Понятие о многословных латинских клинических терминах

Наряду с однословными клиническими терминами, представляющими собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в медицинской практике широко используются многословные клинические термины, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здрвоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия:

· Международная классификация болезней (International Classification of Diseases (ICD);

· Международная Классификация Функционирования, Ограничений жизнедеятельности и Здоровья (International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF);

· Международная классификация медицинских услуг (International Classification of Health Interventions (ICHI).

В данном пособии используются, в основном, латинские названия болезней и патологических состояний из ICD-10 – Международной классификации болезней 10 пересмотра (МКБ-10).

Цель обучения многословным медицинским терминам – научиться переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Грамматическая структура многословных латинских клинических терминов определяется уже знакомыми Вам из анатомического цикла правилами латинской грамматики.

 

 

1.6 Латинские названия болезней системы кровообращения – MORBI SYSTEMĂTIS CIRCULATORII

Выучите лексический минимум:

 

1. acquisītus, a, um приобретенный
2. acūtus, a, um острый
3. angīna pectŏris (instabĭlis) стенокардия (спонтанная, нестабильная)
4. aortĭcus, a, um аортальный
5. atrioventriculāris, e предсердно-желудочковый
6. chronĭcus, a, um хронический
7. congestīvus, a, um застойный
8. defectus, us m дефект
9. dissociatio, ōnis f блокада
10. embolia, ae f эмболия (закупорка)
11. fascicŭlus (i m) His пучок Гиса
12. febris, is f лихорадка, жар
13. gradus (us m) primus (us, a, um), secundus (us, a, um) первая (вторая) степень
14. hypertrophicus, a, um гипертрофический
15. infarctus (us m) myocardii (myocardium, i n) инфаркт миокарда
16. infectiōsus, a, um инфекционный
17. insufficientia, ae f недостаточность
18. interventriculāris, e межжелудочковый
19. ischaemĭcus, a, um ишемический
20. mitrālis, e митральный
21. morbosĭtas, ātis f поражение, болезнь
22. morbus, i m болезнь
23. prolapsus, us m пролапс, выпадение
24. purulentus, a, um гнойный
25. rheumatĭcus, a, um (non rheumatĭcus) ревматический (неревматический)
26. septĭcus, a, um септический
27. totālis, e полный
28. transmurālis, e трансмуральный (захватывающий все слои стенки сердца)
29. tricuspidālis, e трёхстворчатый
30. valva, ae f клапан

 

NB! В лексический минимум не включались слова, имеющие интернациональный характер, это
· существительные на –ит– эндокардит – им соответствуют в латинском языке слова на –ītis (это существительные 3 склонения женского рода) – endocardītis · существительные на –оз – склероз – им соответствуют в латинском языке слова на –ōsis (это существительные 3 склонения женского рода) – sclerōsis · существительные на –ия – кардиомиопатия – им соответствуют в латинском языке слова на –ia (это существительные 1 склонения женского рода) – cardiomyopathia  

 


УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia cordis, febris rheumatĭca, insufficientia valvae mitrālis rheumatĭca, morbus ischaemĭcus acūtus, pericardītis rheumatĭca acūta, infarctus myocardii acūtus, morbus cordis rheumatĭcus acūtus, embolia vasōrum pulmonalium, stenōsis valvae aortae rheumatĭca, pericardītis acūta (infectiōsa, purulenta), dissociatio atrioventriculāris gradus primi, endocardītis rheumatĭca acūta, morbosĭtas valvae mitrālis non rheumatĭca, myocardītis rheumatĭca acūta, stenōsis valvae tricuspidālis, prolapsus valvae mitrālis, cardiomyopathia hypertrophĭca, dissociatio rami anteriōris cruris sinistri fascicŭli His, defectus septi cordis acquisītus, angīna pectŏris instabĭlis

 

Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

острая сердечная недостаточность, дефект межжелудочковой перегородки, гнойный перикардит, предсердно-желудочковая блокада первой степени, острая кардиомиопатия, острый (инфекционный, септический) миокардит, недостаточность митрального клапана, эмболия легочных сосудов, острый инфаркт миокарда, острая стенокардия, ишемическая болезнь сердца, острый ревматический эндокардит, ревматическая лихорадка, острый ревматический перикардит, митральный стеноз, острая ревматическая болезнь сердца, пролапс митрального клапана

 

Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1) острый трансмуральный инфаркт передней стенки миокарда;

2) ревматическая недостаточность митрального клапана;

3) ревматический стеноз аортального клапана;

4) хроническая ишемическая болезнь сердца;

5) гипертрофическая кардиомиопатия;

6) полная блокада правой ножки пучка Гиса второй степени;

7) приобретенный дефект перегородки сердца;

8) недостаточность левого предсердно-желудочкового клапана;

9) эмболия легочной артерии;

10) неревматическое поражение митрального клапана.

 

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

10. Дайте определения следующих понятий: «клиническая терминология», «терминоэлемент».

11. Укажите общее количество терминоэлементов и число наиболее активных терминоэлементов.

12. На какие группы делятся терминоэлементы?

13. Назовите самую распространенную модель клинического термина.

14. Какие значения могут иметь терминоэлементы “-uria”, “-aemia”, “-pathia”?

15. Чем различаются терминоэлементы “–algia” и “–odynia”?

16. Назовите значение терминоэлементов “acr(o)-”, “leuc(o)-”, “-rrhagia”, “nyct(o)-“, “rhin(o)-“, “py(o)-“, “spondyl(o)-“, “enter(o)-“, “sial(o)-“,
“-odynia”.

17. Назовите известные Вам международные классификации Всемирной Организации Здравоохранения.

 

 

ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

4. Pericŭlum in mora! Опасность в промедлении!
5. Ubi pus, ibi evacua. Где гной, там очищай.
6. Ubi pus, ibi incisio. Где гной, там разрез.

 

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Прочитайте теоретическую часть пособия. Ответьте на вопросы для самоконтроля (раздел 1.8).

2. Выучите терминоэлементы (разделы 1.2 и 1.3).

3. Выполните упражнения раздела 1.4: 1 – устно, 4 – письменно.

4. Выучите лексический минимум (раздел 1.6).

5. Выполните упражнения раздела 1.7: 1 – устно, 2 – письменно.

6. Выучите латинские выражения.


 

Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания Занятие

 

 

Задачи учебного занятия

В данном занятии Вы должны:

1) выучить корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество;

2) выучить лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов дыхания;

3) научиться переводить названия болезней органов дыхания.

 

Занятие делится на следующие разделы: