Андалусские напевы Перевод А. Голембы

Я на отмели свое имя

увидал и его не стер:

пусть, несомо волнами морскими,

уплывет в голубой простор.

Но не надо твердить, что печали

исцеляет крутая волна;

как принцессу ни утешали,

а принцесса осталась грустна!

Вознеси свой бокал Офира[51]

в дым кадильниц, в лазурь, в синеву!

«Надо плавать по волнам мира»,

надо жить — вот я и живу.

Жизнь моя, ты идешь откуда?

Жизнь моя, ты идешь куда?

Рану в сердце вовек не забуду,

не забуду о ней никогда!

Все ты понял, друг, и постиг,

но тоски ты не переспоришь:

будут вечными соль и горечь

на горячих устах твоих!

Задремала в лесу Филомела,

а о чем был напев ее?

В этой жизни лишь раз пропело

сердце трепетное твое!

Море, море, мираж, виденье

богоравной хмельной красоты!

Не узнал в тот далекий день я,

что меня позабудешь ты!

Устремясь к твоим горьким далям,

мне река проворчала в страхе:

«Быть Дарио или Дебайлем —

все равно что постричься в монахи».

Есть ли что на свете чудесней

и свежее, чем утро мая?

Как зовут, скажи, тебя, песня?

— Меня? Маргарита Локайо!

И со мной моя воля — отрада,

и строптивых ветров семья,

да еще морехода Синдбада

крутобокая чудо-ладья.

Печально… Перевод М. Квятковской

Однажды — очень печально, печально и безжеланно, —

смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;

а ночь была серебристой и тихой была. Стонала

ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла

ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света —

его разбавили слезы неведомого поэта.

И я был этим поэтом, неведомый и печальный,

всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.

Пройди и позабудь Перевод М. Клятковской

Это моя болезнь: мечтать…

Напрасно, странник, ищешь то и дело

дорогу лучше, чем твоя дорога;

на что тебе, скажи, моя подмога?

Я мечен знаком твоего удела.

Ты к дели не придешь! В тебе засела

смерть, словно червь, точащий понемногу

все, что от Человека уцелело —

от Человека, странник! и от бога.

Не торопись, паломник! Долог путь

в страну, которой ты не забываешь —

обещанную некогда мечтами…

Мечта — болезнь. Пройди и позабудь!

Упорствуя в мечтах, ты задуваешь

своей неповторимой жизни пламя.

 

 

Примечания

10

Рубен Дарио (настоящее имя Феликс Рубен Гарсиа-и-Сармиенто, 1867–1916), никарагуанец, крупнейший поэт Латинской Америки, известен также как эссеист и журналист. Признанный вождь и организатор модернистского движения в испаноязычных литературах. Реформатор латиноамериканской поэзии, внес в нее ряд новых размеров и обновил язык. Замечательный мастер стиха.

Первый поэтический сборник «Послания и поэмы» вышел на родине поэта (1885). Мировую известность ему принесли сборник стихов и прозы «Лазурь» (Чили, 1888) и, в особенности, книга стихов «Языческие псалмы» (Аргентина, 1896), в которых ярчайшим образом проявились основные черты поэтики модернизма. В 90-е годы в Буэнос-Айресе вокруг Дарио собирается кружок талантливых поэтов из разных стран Латинской Америки, его друзей и последователей (Л. Лугонес, X. Фрейре, X. Сантос Чокано и др.). С выходом «Песен жизни и надежды» (1905) в творчестве Р. Дарио начался этап антиимпериалистической поэзии, связанной с национальной латиноамериканской тематикой.

Последнее издание на русском языке: Р. Дарио. Лирика. Серия «Сокровища лирической поэзии» (ИХЛ, 1967).

Эолия — область античной Греции.

бог Термин — бог-охранитель границ (рим. миф.), в честь которого ежегодно 22 февраля устраивались пышные пиршества.

Джованни Болонский — итальянский скульптор Джованни да Болонья (Жан де Булонь, 1529–1608), прославившийся бронзовой статуей Дианы.

14

Павана — старинный испанский танец.

15

Прялка Омфалы. — Омфала — царица Лидии, которая заставила Геракла прясть у ее ног, прежде чем согласилась выйти за него замуж. Прялка Омфалы символизирует власть женщины над влюбленным мужчиной (греч. миф.).

16

Филомела — поэтическое название соловья, идущее из греческой мифологии.

17

Тирсы и Хлои — распространенные имена персонажей пастушеских романов и пасторалей XVIII в.

18

Адонис — красивый юноша, превращенный Афродитой в цветок (греч. миф.).

19

Буше Франсуа (1702–1770) — известный французский живописец, автор картины «Галантные празднества».

20

Надпись Бомарше… — На одной из статуй Люксембургского сада в Париже есть надпись, по преданию, сделанная Бомарше.

21

Клодион — псевдоним французского скульптора Мишеля Клода (1738–1814).

22

Прюдомы и Оме — персонажи, воплощающие мещанскую тупость и ограниченность. Прюдом — карикатурный образ, созданный в 30-е годы XIX в. французским писателем и художником Анри Монье, Оме — герой романа Г. Флобера «Мадам Бовари».

23

Панфило — один из рассказчиков в «Декамероне».

24

Саади — знаменитый ирано-таджикский поэт-лирик XIII в.

25

…я китаянок, как Готье, люблю. — Готье Теофиль — французский поэт (1811–1872), воспевший красоту китаянок в стихотворении «Китайское».

26

Ли Тайбо — китайский поэт VIII в., мастер любовной лирики.

27

Ямагата Аристомо (1838–1927) — японский реакционный политический и военный деятель. Реформировал японскую армию.

…той, что воспел иерусалимский царь… — Речь идет о «Песни песней» царя Соломона.

29

Царица Савская — правительница древней Аравии, посетившая царя Соломона в Иерусалиме, привлеченная славой о его мудрости.

30

Голконда — древнее государство в Индии, в столице которого, по легендам, хранились несметные сокровища.

31

Ормуз — остров в Персидском заливе, богатый жемчугом.

32

Сегидилья — испанский народный танец.

33

Руэда Сальвадор (1857–1933) — испанский художник, яркий колорист.

34

Пинд — горный хребет в западной Греции, одна из вершин которого принадлежала Аполлону и музам.

35

Рузвельт Теодор — президент США (1901–1909), вдохновитель агрессивной политики «большой дубинки» в отношении Латинской Америки. В годы его президентства США захватили зону Панамского канала и оккупировали Никарагуа.

36

Зверолов — Т. Рузвельт, выдавая себя за «сильного человека», всячески рекламировал свои охотничьи «подвиги».

37

Грант Улисс (1822–1895) — президент США, главнокомандующий войсками северян в Гражданской войне 1861–1865 гг.

38

Нетцауалькойотль — поэт, глава государства атцеков в XV в.; законодатель и покровитель искусств и наук.

39

…Атлантиду, // это имя донес нам… Платон… — Первые упоминания об Атлантиде содержались в «Диалогах» древнегреческого философа Платона.

40

Инка — верховный правитель государства Инков завоеванного в XVI в. испанскими конкистадорами. Моктесума — глава государства ацтеков с 1440 по 1469 г. Значительно расширил пределы государства, построил акведук Чапультапек.

Гватемок (Куаутемок) — вождь инков, которого испанские завоеватели пытали, положив на раскаленные угли. В ответ на жалобы одного из пытаемых индейцев он сказал: «И я лежу не на розах».

42

…пусть Диоскуров славу… — Диоскурами («сыновьями Зевса») звали близнецов Кастора и Полидевка, рожденных Ледой от Зевса (греч. миф.).

43

Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — известный испанский поэт-лирик.

44

Гарсиласо де ла Вега (1501 1536) — классик испанской поэзии

45

Кеведо-и-Вильегас Франсиско (1580–1645) — знаменитый испанский поэт и писатель-сатирик, одно время был близок ко двору короля Филиппа IV, находившемуся в Аранхуэсе.

46

Альфонсо и Нуньесы — Альфонсо — имя нескольких испанских королей. Нуньес — вероятно, Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым достигший берега Тихого океана (1513).

47

Антонио Мачадо (1875–1939) — испанский поэт. Р. Дарио познакомился с ним в Париже в 1902 г. и затем поддерживал дружеские отношения.

48

Я люблю, ты любишь (лат.).

49

Вечерняя звезда (лат.).

50

Маргарита Дебайль — дочь аргентинского врача Дебайля, приятеля Р. Дарио.

51

Офир — легендарная страна Древнего Востока, богатая золотом.