Se ne vissero e se ne godettero e in pace sempre stettero

 

La figlia del re

Дочь короля

 

di Luigi Capuana

 

C’era una volta (жили-были: «там был один раз») un Re e una Regina (король и королева), che avevano una figlia unica (которые имели одну-единственную дочь), e le volevano più bene (и любили ее больше) che alla pupilla de’ loro occhi (чем зрачки своих глаз).

Mandò il Re di Francia (послал король Франции) per domandarla in sposa (чтобы просить ее в жены).

Il Re e la Regina (король и королева), che non sapeano (которые не могли: «не знали») staccarsi dalla figliuola (оторваться от дочери), risposero (ответили):

— È ancora bambina (она еще девочка).

Un anno dopo (через год: «один год после»), mandò il Re di Spagna (послал король Испании).

Quelli si scusarono (те отказались) allo stesso modo (таким же способом):

— È ancora bambina (она еще девочка).

 

C’era una volta un Re e una Regina, che avevano una figlia unica, e le volevano più bene che alla pupilla de’ loro occhi.

Mandò il Re di Francia per domandarla in sposa.

Il Re e la Regina, che non sapeano staccarsi dalla figliuola, risposero:

— È ancora bambina.

Un anno dopo, mandò il Re di Spagna.

Quelli si scusarono allo stesso modo:

— È ancora bambina.

 

Ma i due regnanti (но двое правителей) se l’ebbero a male (обиделись: «себе это приняли по-плохому»). Si misero d’accordo (сговорились между собой: «себя поставили согласно») e chiamarono un Mago (и позвали одного мага):

— Devi farci un incanto (ты должен сделать нам колдовство) per la figlia del Re (для дочери короля), il peggiore incanto (наихудшее колдовство) che ci sia (какое только бывает: «которое туда было бы»).

— Fra un mese (через месяц) l’avrete (его получите).

Passato il mese (когда месяц прошел: «прошедши месяц»), il Mago si presentò (маг явился):

— Ecco qui (вот здесь). Regalatele questo anello (подарите ей это кольцо); quando lo avrà portato (когда она его проносит: «когда его будет иметь проношенным») in dito per ventiquattr’ore (на пальце двадцать четыре часа), ne vedrete l’effetto (увидите действие от него).

 

Ma i due regnanti se l’ebbero a male. Si misero d’accordo e chiamarono un Mago:

— Devi farci un incanto per la figlia del Re, il peggiore incanto che ci sia.

— Fra un mese l’avrete.

Passato il mese, il Mago si presentò:

— Ecco qui. Regalatele questo anello; quando lo avrà portato in dito per ventiquattr’ore, ne vedrete l’effetto.

 

Regalarglielo (подарить ей его) non potevano (они не могли), perché s’eran già guastati (потому что уже поссорились) coi parenti di lei (с ее родственниками). Come fare (что делать: «как сделать»)?

— Ci penserò io (об этом позабочусь я).

Il Re di Spagna si travestì da gioielliere (король Испании переоделся ювелиром), e aperse una bottega (и открыл лавку; aprire) dirimpetto al palazzo reale (напротив королевского дворца).

La Regina volea comprar delle gioie (королева хотела купить драгоценностей) e lo mandò a chiamare (и послала позвать его).

Quello andò (тот пошел), e in uno scatolino (и в одной коробочке) a parte (отдельно) ci avea l’anello (у него было кольцо: «там имел кольцо»).

 

Regalarglielo non potevano, perché s’eran già guastati coi parenti di lei. Come fare?

— Ci penserò io.

Il Re di Spagna si travestì da gioielliere, e aperse una bottega dirimpetto al palazzo reale.

La Regina volea comprar delle gioie e lo mandò a chiamare.

Quello andò, e in uno scatolino a parte ci avea l’anello.

 

Dopo che la Regina ebbe comprato parecchie cose (после того как королева купила несколько вещей), domandò alla figliuola (спросила у дочери):

— O tu, non vuoi nulla (а ты, ничего не хочешь)?

— Non c’è niente di bello (ничего красивого нет) — rispose la Reginotta (ответила королевна).

— Ci ho qui (у меня здесь: «сюда имею здесь») un anello raro (редкое кольцо); le piacerà (ей понравится).

E il finto gioielliere (и фальшивый ювелир) mostrò l’anello incantato (показал заколдованное кольцо).

— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Quanto lo fate (за сколько его продаете: «сколько его делаете»)?

— Reginotta, non ha prezzo (королевна, оно не имеет цены), ma prenderò quel (но я возьму то) che vorrete (что вы захотите [дать]).

 

Dopo che la Regina ebbe comprato parecchie cose, domandò alla figliuola:

— O tu, non vuoi nulla?

— Non c’è niente di bello — rispose la Reginotta.

— Ci ho qui un anello raro; le piacerà.

E il finto gioielliere mostrò l’anello incantato.

— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza! Quanto lo fate?

— Reginotta, non ha prezzo, ma prenderò quel che vorrete.

 

Gli diedero una gran somma (ему дали большую сумму) e quello andò via (и тот удалился: «ушел прочь»).

La Reginotta s’era messo in dito l’anello (королевна надела себе на палец кольцо; mettere) e lo ammirava (и любовалась на него) ogni momento (каждую минуту):

— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая красота)!

Ma dopo ventiquattr’ore (но через двадцать четыре часа):

— Ahi (ох)! Ahi (ох)! Ahi (ох)!

Accorsero il Re, la Regina, le dame di corte (прибежали король, королева, фрейлины: «дамы двора»; accorrere — сбегаться, прибегать), coi lumi in mano (со светильниками в руке).

— Scostatevi (отойдите)! Scostatevi (отойдите)! Son diventata di stoppa (я превратилась в паклю: «я стала из пакли»).

Infatti la povera Reginotta (действительно, бедная королевна) avea le carni tutte di stoppa (имела тело все из пакли).

 

Gli diedero una gran somma e quello andò via.

La Reginotta s’era messo in dito l’anello e lo ammirava ogni momento:

— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza!

Ma dopo ventiquattr’ore (era di sera):

— Ahi! Ahi! Ahi!