Стилистический анализ художественного текста

(примеры фраз)

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).

История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).

История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents ...

Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет ...

4. The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect.

Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят ... эффект.

5. The author links ... to ...; the author likens ... to a human being.

Автор связывает ... с ...; автор уподобляет ... человеку.

6. The author employs ...

Автор употребляет ...

7. The author enhances the desired effect with the help of ...

Автор усиливает желаемый эффект с помощью ...

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.

Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.

Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.

Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author's object in employing these stylistic devices is quite evident.

При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. ... is described in a few masterful strokes.

... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

 

13. Due to the vivid stylistic colouring ...

Благодаря яркой стилистической окраске ...

14. ... draws the reader's attention to ...

... привлекает внимание читателя к ...

15. The author emphasizes ...

Автор подчёркивает ...

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man's portrait.

Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. ... contribute largely to the vividness of ... representation.

... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления.

18. This device colours the utterance emotionally.

Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.

Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by ...

Юмористически эффект достигается путем ...

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ...

Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать ...

22. The desired effect is strengthened by ... (is more enchanted by ...)

Желаемый эффект усиливается путем ... (становится сильнее за счет ...).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.

Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author's attempt to ...

Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора ...

25. These devices help to depict ...

Эти приёмы помогают изобразить ...

26. The author's irony is directed at ...

Авторская ирония направлена на ...

 

27. Within this phrase we can see some other expressive means...

В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства ...

28. The author strives for a ... effect.

Автор стремится к ... эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.

Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)

Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.

Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is .../the peak of the climax is .../the climax serves to ...

Отправной точкой кульминации является .../пиком кульминации является .../кульминацией служит ...

33. The denouement is unexpected.

Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).

Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом .../может быть выражена следующими словами ...

35. The idea lies on the surface.

Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man's individual speech.

Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

 

37. The author individualizes his character's speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows ...

Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает ...

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of ... make the speech expressive and emotionally coloured.

Синтаксис диалога очень прост; большинство ... делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).

Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: ...), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: ...).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author's aim here is ...

Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: ...). Здесь целью автора является ...

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) ...

Текст содержит некоторые реалии (например: ...), способы выражения (например: ...), профессионализм (например: ...). Они заставляют нас чувствовать (понимать) ...

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.

Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) ...

Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) ...

44. By the way of conclusion I'd like to ...

В заключении я хотел бы ...

Некоторые другие выражения:

Ø to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности

Ø to make ample use of широко использовать

Ø to bring forth the idea "родить" идею

Ø to convey the idea сообщать/выражать идею

Ø to manifest itself проявлять себя

Ø to be used to convey использованы для передачи

Ø to expose подвергать

Ø to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя

Ø to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя

Ø to resort to прибегать к

Ø to draw the reader's attention to обращать внимание читателя на

Ø to open with начинать с

Ø to impart an idea сообщать идею

Ø to be concerned with иметь дело с

Ø to be akin to poetry быть сродни поэзии

Ø to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью

Ø to alternate with чередоваться с

Ø to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

 

 

Describing person's character [dɪˈskraɪbɪŋ ˈpɜː(r)s(ə)nz ˈkærɪktə(r)] Описание человеческого характера

Intellectual abilities [ˌɪntəˈlektʃuəl /əˈbɪlətiz] Интеллектуальные способности

Положительные интеллектуальные способности

1. intelligent [ɪnˈtelɪdʒ(ə)nt] умный, разумный

2. bright [braɪt] сообразительный, смышленый

3. clever [ˈklevə(r)] умный

4. sharp [ʃɑː(r)p] остроумный

5. shrewd [ʃruːd] проницательный, умный

6. able [ˈeɪb(ə)l] способный, умелый

7. gifted [ˈɡɪftɪd] одарённый, даровитый

8. talented [ˈtæləntɪd] талантливый

9. brainy (разгов.) [ˈbreɪni] мозговитый, башковитый

Отрицательные интеллектуальные способности

10. stupid [ˈstjuːpɪd] глупый, тупой, бестолковый

11. foolish [ˈfuːlɪʃ] глупый, безрассудный

12. half-witted [ˈhɑːfˌwɪt] придурковатый, слабоумный

13. simple [ˈsɪmp(ə)l] наивный, глуповатый

14. silly [ˈsɪli] неразумный, слабоумный, глупый, глуповатый

15. brainless (разгов.) [ˈbreɪnləs] безмозглый, безголовый

16. daft (разгов.) [dɑːft] свихнувшийся, сумасшедший, чокнутый, глупый, безрассудный, слабоумный

17. dumb (разгов.) [dʌm] глупый, тупой

18. dim (разгов.) [dɪm] бестолковый, тупой

19. cunning [ˈkʌnɪŋ]; 20. crafty [ˈkrɑːfti]; 21. sly [slaɪ] коварный, хитрый