ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ КУПЛИ-ПРОДАЖИ

5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Ci riferiamo alla Vostra pregiata di...

Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...

Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...

Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto...

In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresen­tante...

Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione fedele della nostra ordinazione...

Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!..


Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della nostra premura...

Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei Vostri ordini...

Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...

# Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих фраз:

а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...

б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой
срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;

в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред­
ставителем...;

г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель­
ного выполнения нашего заказа;

д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;

е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас
чести получить Ваши заказы.

5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti»Oggetto: Invio di campioni

Spett. Ditta.................

Via................ n........

Egregi Signori,

Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del... u.s. esiamo

grati della Loro cortesia.

Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro desiderio.

Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi data; porto franco.

Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.

Allegati: 10 prospetti



УРОК 5


УРОК 5



 


               
 
   
 
   
     
 
 

Текст 2.«Sollecito di spedizione di merce» Spettabile Ditta, In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X, abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una pronta evasione. In capo acirca quaranta giorni nonabbiamo ancora ricevuto la merce; si tratta, probabilmente, di una svista. Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua esecuzione molto importante per noi. Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di rispon­derci francamente e agiro di posta. Vi porgiamo distinti saluti.

Новые слова и выражения

acquisto mпокупка, приобре­тение

adempiereвыполнять apportareприносить, нести appresso в дальнейшем, далее assegno mчек assicurazione fуверение attendereждать attesa fожидание avvertireпредупреждать avviso mпредупреждение campione mобразец cortesia fлюбезность cura fзабота descrittoзд. указанный devotissimoпреданнейший di usoобычный esecuzione fвыполнение evasione fисполнение far(e) sapereсообщить fedele зд.тщательный francamenteоткровенно


gratoблагодарный in seguitoв продолжение indurreпобуждать, склонять inviareнаправлять invio mотправка, отсылка onorareудостаивать чести or oraтолько что pacco m postaleпочтовая по­сылка

passareпередавать permezzo diпри посредстве porto francoпровоз оплачен pregiata fписьмо prospetto mсводная таблица quiздесь

rappresentante mпредставитель riconoscenteпризнательный riferirsiссылаться sconto mскидка sollecitareнапоминать sollecito mнапоминание spedizione fотправка


svista fошибка, недосмотр u.s. (ultimo scorso)предыдущий

tratta fтратта, переводной век- месяц

сель

* a giro di postaс обратной почтой

* dandociдав нам

* da uomoмужской

* di usoобычный

* in capoзд. по истечении

* nettoза вычетом расходов

* or oraтолько что

* per mezzo del V/ rappresentanteс вашим представителем

* porto francoпровоз оплачен

* qui allegatoприложенный здесь

* si tratta diречь идет о...

* u.s. (ultimo scorso)предьвдущий месяц

* vale a direстоит сказать, стоит отметить

* Voi ce Io avete confermatoвы это подтвердили

5.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

отправить spedire

по возможности, в самое бли- nel più breve tempo possibile

жайшее время

товары articoli m pi

прайс-лист listino m dei prezzi

описание descrizione f

в соответствии со следующим secondo la descrizione qui appre-

описанием sso

потребитель consumatore m

выполнять, выдерживать mantenere

точно, пунктуально puntualmente

обязательства impegni m pi

почтовый перевод assegno m postale

в срок nel termine

рекомендовать, советовать raccomandarvi

упаковка imballagio



УРОК 5


УРОК 5


 


принимать (благожелательно) gradire

(глубокое ) уважение distìnti saluti

поэтому pertanto

выписать spiccare

# «Заказ»

Уважаемый господин...,

Мы будем признательны вам, если Вы отправите, по воз­
можности, в самое ближайшее время товары, образцы которых
мы получили вместе с прайс-листами, в соответствии со сле­
дующим описанием:....

Вам хорошо известно (доел. Вы хорошо знаете), что мы большие потребители таких продуктов, и мы всегда пунктуаль­но выполняли наши обязательства; поэтому мы Вас просим не выписывать тратты (spiccare tratte su di noi), потому что мы платим обычно в срок до 20 дней почтовым переводом.

Примите наше глубокое уважение.

И 5.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯД

Italia: geografia economica

(seguito)

Va inoltre tenuto conto dello spopolamento rurale e del conse­guente processo di accelerata urbanizzazione (Torino, per esempio, tra il 1950 e il 1970 si è accresciuta di ben mezzo milione di unità, passando da 700 000 a quasi 1 200 000 ab.), che hanno messo in evi­denza sia l'insufficiente sistema di infrastrutture nell'edilizia residen­ziale, nei trasporti, nei servizi sanitari, sia la mancanza di misure per un'efficace tutela ambientale.

Sono infatti in larga misura mancanti gli ammodernamenti e le modificazioni strutturali di quel settore terziario - trasporti, com­mercio, turismo, servizi vari - che, in conformità agli schemi di un'economia matura, anche in Italia si è straordinariamente dilatato, tanto che oggi esso assorbe, considerando anche gli addetti alla pubblica amministrazione, il 56% della popolazione attiva (contro il poco più dell'11% degli addetti all'agricoltura e il ca. 33% degli occupati nell'industria; ma per il Mezzogiorno i relativi valori sono


di quasi il 21% e di poco più del 25%); in specie il settore commerciale appare minato dall'eccessiva frantumazione e dall'arcai­ca, quindi poco redditizia, organizzazione dell'apparato distributivo.

Comunque già con il 1963 il "miracolo economico" era finito; in quell'anno si ebbe infatti un brusco rallentamento produttivo, seguito da fasi alterne di espansione e di ristagno, mentre si cominciava a fere i conti con l'inflazione "strisciante".

Ma la crisi vera e propria esplode nel 1973 per l'impennata gigantesca del prezzo del petrolio, impennata che segna per sempre la fine dell'era dell'energia a basso costo; l'Italia, che dipende dall'estero per ca. i 3/4 delle proprie necessità energetiche, è colta dalla crisi internazionale senza aver risolto le proprie contraddizioni ne aver conseguito la piena integrazione nell'area dei Paesi ricchi, e ne risente in modo particolare. La recessione assume ormai dimen­sioni mondiali: tutti i Paesi altamente industrializzati provvedono concretamente a salvaguardare le proprie economie, assumendo spesso atteggiamenti più о meno chiaramente protezionistici; se sul piano occupazionale la situazione rimane pressoché ovunque dram­matica (si contano 10 milioni di disoccupati nella sola CEE alla fine del 1981), tuttavia l'inflazione riesce in generale a venir contenuta entro valori accettabili.

Non così in Italia, dove gli anni Ottanta nascono all'insegna del vertiginoso aumento dei prezzi e quindi della permanenza di un'infla­zione superiore al 20%, mentre la stretta creditizia operata dal governo è tale da portare i tassi ufficiali di sconto e i tassi d'interesse a livelli storicamente mai raggiunti nel Paese. La produzione ristagna, tanto che l'economia entra nella fase della cosiddetta 'crescita zero'; la disoccupazione supera l'8 % delle forze di lavoro, con punte di oltre il 12% nel Mezzogiorno, e non sembra facilmente riassorbibile.

Новые слова и выражения

apparire появляться, возникать assorbire поглощать, впитывать atteggiamento m поведение aumento m возрастание brusco резкий ca. (circa) около

addetto m служащий alterne переменчивый ambientale отн. к окружающей среде

ammodernamento m модерни­зация


3 Демьянова Л. И.



УРОК 5


УРОК 5



 


           
   
     
 
 
 

* a basso costo дешевый * di ben mezzo milione на добрую половину миллиона * in conformità в соответствии * p.s. (per esempio) например * tanto che уже давно * tenere conto учитывать, принимать во внимание * tasso di sconto учетная ставка; tasso d'interesse процентная ставка

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Quali erano le carenze strutturali in Italia? Che cosa è il settore terziario? Quando esplode la crisi economica? Per quale motivo? Quali erano dimensioni della recessione? Che cosà significa l'espressione 'crescita zero'?

comunque как бы там ни было conseguente последующий creditizio кредитный dilatato расширенный dimensione f размер, величина distributivo распределительный eccessivo чрезмерный edilizia f строительство efficace действенный, эффек­тивный

esplodere взрываться frantumazione f измельчение impennata f резкое повышение insegna f девиз

insufficiente неудовлетворитель­ный

mancanza f нехватка minato подорванный misura f мера, размер permanenza f продолжение provvedere обеспечить


raggiunto достигнутый rallentamento m замедление recessione f спад*. redditizio прибыльный residenziale жилой riassorbire полностью погло­тить

ristagnare находиться в застое ristagno m застой, кризис rurale сельский, деревенский salvaguardare охранять, бе­речь

sia...sia как..., так и spopolamento m обезлюдение strisciante ползучий tasso m процент; terziario m сфера услуг tutela f защита, охрана valore m зд. цифра vertiginoso головокружитель­ный


5.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

НАЗВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ

Сравните следующие названия денежных единиц в итальянском и русском языках и запомните их:

corona крона, dinaro динар, dollaro доллар, fiorino флорин, franco франк, grivnia гривня, lira лира, lira sterlina, sterlina фунт стерлингов, marco марка, rublo рубль, rupia рупия, scellino шил­линг

Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче­тания:

100.000 lire, 3.500 marchi, 6.800 sterline, 480.900 rubli, 2.590 dol­lari, 57.840 franchi, 34.820 corone, 85.309 scellini austriaci, 96.520 franchi belgi, 584.000 fiorini ungheresi, 469.300 sterline cipriote, 742.900 lev, 975.200 dinari libici, 972.460 rupie indiane, 9.642.900 scellini somali, 64.280 lire tirche, 86400 leu, 5.000 griv-nie

Улыбнемся!

La cliente, ammirando le eleganti scarpette che il commesso le ha misurato:

- SI, sono veramente belle! Quanto costano?

- Diecimila lire, signora.

- Ullallà! Lei può ribassare un pochino?

- Ma certo, signora, di quanti centimetri?

ammirando любуясь ribassare уменьшить

commesso продавец scarpette туфельки

le ha misurato примерил ей un pochino немного



УРОК 6

ШШШШ fi 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш1