ШШЩ 12.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШтЖЖ

ОБОСНОВАТЬСВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Non ci sono assolutamente dubbi su...

- Ovviamente noi c'impegniamo a...

- Sappiamo noi perfettamente bene che...

- Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi

- In base alle ultime informazioni fornite dalla Camera di
Commercio...

- Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero ...

- Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e del Commercio...

- Penso che non vi sia dubbio sulT attendibilità dei dati forniti da...

- Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i.

- Non dobbiamo rischiare di perdere dei clienti.

- Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che...

- La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente compren­sibile Aegittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti.

Новые слова и выражения

approccio m подход impegnarsi обязываться

approfondito зд. тщательный legit timo законный

attendibilità f достоверность, ovviamente очевидно

надежность sostenere защищать

comprensibile понятный trascurare пренебрегать
considerare учитывать

5 Демьянова Л. И.



УРОК 12


УРОК 12



 


* a curaпод руководством

* date le circostanzeучитывая обстоятельства

* riferendomiя, ссылаясь

* visto che non aveva sotto mano...учитывая, что (он) не имел под рукой...

* Задание 1.Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Нет никаких сомнений в ...

Мы прекрасно знаем, что...

То, на чем Вы настаиваете, не основывается на точных дан­ных

На основании последней информации, полученной из Торго­вой палаты...

В соответствии с углубленным исследованием Министерства ...

Ссылаясь на цифры, опубликованные Министерством про­мышленности и торговли...

Учитывая обстоятельства, мы не можем пренебрегать этим

аспектом

Мы не можем рисковать потерять клиентов

При всем уважении к синьору X я не могу разделить его подхода. Нужно считаться с фактом, что...

Реакция/ позиция синьора X полностью понятна/ законна, с учетом того, что он не имел под рукой новейших данных

ю ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШИН

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

12.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi / condizioni di vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...


Accusare/confermare il ricevimento della lettera/dell'ordine/della ricevuta­ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...

Con piacere Vi inviamo...

Abbiamo il piacere di presentarvi...

Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...

Siamo spiacenti di volervi comunicare che...

Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approva­zione /possa interessarvi...

Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interes­sare...

# Задание 2.Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Тема: отправка каталога и прайс-листа / условий продажи / условий оплаты / отклонение оферты

Подтверждение получения письма / заказа / чека...

Позволяем себе / имеем честь информировать Вас / послать Вам...

С удовольствием высылаем вам...

С удовольствием представляем Вам....

С сожалением / с огорчением информируем Вас...

К сожалению, мы должны сообщить Вам...

Мы надеемся, что наша оферта встретит подддержку / может заинтересовать Вас

С надеждой, что оферта, которую мы Вам предлагаем, мо­жет Вас заинтересовать...

12.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст. «Offerta di vendita di lievito»

Vi preghiamo di prendere nota che siamo rappresentanti di una delle maggiori ditte ucraine produttrici di lievito. Ci pregiamo informarvi di avere disponibile il seguente quantitativo del prodotto



УРОК 12


УРОК 12



 


lievito (48% proteine sul secco, 10% umidita) a Lit. ... per kg netto franco frontiera a Tarvisio:

- disponibilità: 5 vagoni da 15 torni, ciascuno;

- spedizione pronta о dilazionata

- pagamento a prima presentazione documenti.

Restiamo in attesa di V/ ordine ed intanto Vi salutiamo

distintamente.

Il Direttore

Новые слова и выражения

listino m prezzi прайс-лист quantitativo количество rifiuto m отклонение

accusare зд. подтверждать dilazionato отсроченный fiducioso полный доверия lievito m дрожжи

12.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

отклонение письмо прошедшего месяца с огорчением должны вам со общить представить поскольку запрашиваемые товары больше не производятся

rifiuto m

pregiata f u.s. (ultimo scorso) siamo spiacenti di dovervi comu­nicare sottoporre inquanto

gli articoli richiesti non sono più in produzione

# «Отклонение предложения»

Тема: отклонение предложения

В ответ на ваше письмо от 13 числа прошлого месяца о огорчением вынуждены вам сообщить, что мы не можем пред­ставить вам предложение, поскольку запрашиваемые товары больше не производятся.

С уважением


Щ 12.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: fattori di fragilità

Diventano ormai dominanti i fattori di fragilità del sistema eco­nomico italiano, che erano rimasti in ombra negli anni della crescita facile. In particolare la mancata ristrutturazione industriale, la pres­soché nulla programmazione generale (mentre la spesa pubblica si dilata oltre misura, costituendo un peso non più sopportabile per il Paese e non lasciando spazio ai necessari investimenti), unitamente all'elevato costo del lavoro e al non meno altissimo costo del denaro, sono tutti elementi che concorrono a rendere sempre meno competi­tivi i prodotti sui mercati mondiali.

Le esportazioni subiscono cosi un progressivo indebolimento, mentre si accrescono enormemente i costi delle importazioni (in particolare quelle relative al petrolio) anche a causa dell'enorme deprezzamento della lira nei confronti del dollaro: nel 1980 la bilancia commerciale registra un deficit di oltre 18 600 miliardi di lire contro i 4600 miliardi dell'anno precedente.

L'andamento discendente della produzione industriale è ormai un dato con cui si devono fare i conti. Sono gravemente malati soprattu­tto i "giganti" dell'industria, sia privati sia soprattutto pubblici; l'IRl, 1TENI, rEFIM (Ente Partecipazioni e Finanziamento Industria Mani­fatturiera) che tanto peso hanno nel complesso dell'economia italiana e la cui situazione è sempre più precaria, sia per la vera e propria inefficienza gestionale, largamente basata su principi assistenziali piuttosto che produttivistici, sia perché nelle aziende statali figurano settori come il siderurgico, il cantieristico, il chimico, ecc., per i quali la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi industrializzati. Tra le misure per un rilancio dell'economia italiana figurano pertanto proprio le privatizzazioni delle aziende pubbliche.

Rilancio dell'azienda privata

La recessione però ha colpito duramente anche molte delle medie e piccole imprese produttrici di articoli di tradizionale esportazione, quali i generi di abbigliamento, le calzature, le pelletterie, ecc.; «l'economia sommersa», in parte legata a questi tipi di produzione,



УРОК 12


УРОК 12



 


           
   
 
 
   
 

figurare являться fragilità f хрупкость gestionale управленческий imporre (ger. imponendo) на­вязывать indebolimento m ослабление inefficienza f малая производи­тельность manifatturiero обрабатывающий pelleteria f кожевенное произ­водство

pur continuando a essere un elemento di sostegno per il resto dell'economia è una valvola di sfogo per la disoccupazione e la sott­occupazione mediante l'ampio ricorso al "lavoro nero", non è certamente in grado di risolvere i problemi di fondo dell'industria

italiana.

Il recupero della produttività e dell'efficienza tecnologica può infatti passare solo attraverso il rilancio del ruolo della media e grande azienda, che resta la struttura portante di ogni Paese eco­nomicamente avanzato. La crisi economica mondiale ha natural­mente toccato in modo pesante anche l'Italia, tanto che nel triennio 1981-83 il reddito nazionale diminuì (-1,6%) e soltanto nel secondo semestre del 1983 (con la caduta del prezzo nel petrolio) si è avviata una ripresa per altro lenta e moderata.

Il fenomeno di terziarizzazione si è andato imponendo. Gli addetti ala pubblica amministrazione e ai servizi, che nel 1973 rap­presentavano il 43% della forza lavoro, sono ora attestati sul 56%. L'economia italiana, d'altra parte, ha dimostrato di essere in grado di superare il grave ritardo che si era accumulato nell'acquisizione di nuove tecnologie affidate all'elettronica e di saper evitare il rischio grave di trovarsi collocata fuori mercato di fronte alle soluzioni introdotte nelle grandi imprese che operano a livello mondiale.

Новые слова и выражения

collocare (p.p.collocato) помес­тить

crescita f рост accrescersi увеличиваться accumulare накапливать assistenziale касающийся соци­альной помощи dilatarsi расширяться discendente нисходящий duramente сильно elevato высокий


pressoché почти sostegno m опора, поддержка

recupero m восстановление sottocupazione f нелегальная

rendere сделать занятость

rilancio m повышение subire подвергаться

risorso m применение terziarizzazione f экспансия сфе-

ristrutturazione f реорганизация ры услуг

* 'economia sommersa' теневая экономика

* 'lavoro nero' нелегальная работа

* un dato con cui si devono fare i conti факт, с которым нужно считаться

* valvola di sfogo выхлопной клапан

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quali sono i fattori di fragilità del sistema economico italiano?

Che cosa presentano le esportazioni e le importazioni?

Quale è l'andamento della produzione industriale?

Per i quali settori la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi

industrializzati?

Quali industrie ha colpito la recessione?

Che cosa vuol dire «l'economia sommersa» e "lavoro nero"?

Quale è il ruolo della media e grande azienda in ogni Paese

economicamente avanzato?

Come si è andato il fenomeno di terziarizzazione?

_______ 12.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

ТОРГОВЛЯ

Понятие торговля переводится на итальянский язык как commercio, attività f commerciale, vendita (продажа). Познакомь­тесь co словосочетаниями, входящими в понятийное поле «торговля», и запомните их:


УРОК 12



 


бартерная торговля commercio di scambio

валютная торговля vendita per valuta estera

взаимовыгодная торговля commercio reciprocamente vantaggioso

внутренняя торговля commercio interno

внешняя торговля commercio esterno

государственная торговля commercio statale

двусторонняя торговля commercio bilaterale

торговля лесом commercio di legname

лицензионная торговля vendita su licenza

межгосударственная торговля commercio interstatale

мировая торговля commercio mondiale

многостороння торговля commercio multilaterale

объем торговли volume degli scambi

оптовая торговля commercio all'ingrosso

розничная торговля commercio al dettaglio /al minuto

свободная торговля libero scambio, libero commercio

сезонная торговля commercio stagionale

торговля сырьем commercio di materie prime

транзитная торговля commercio di transito

экспортная торговля commercio d'esportazione

заниматься торговлей esercitare il commercio, svolgere attività

commerciale

заняться торговлей mettersi in commercio


commercio; éommercio stagionale; commercio di materie prime; commercio di transito; commercio d'esportazione; esercitare il com­mercio, svolgere attività commerciale; mettersi in commercio

Улыбнемся!

Il direttore al nuovo assunto:

- Nel mio ufficio, caro giovanotto, esigo otto ore di lavoro.

- Va bene, commendatore. In quanti giorni?

assunto принятый на работу commendatore командор esigere требовать


Задание. Приведите русский эквивалент следующих слово­сочетаний:

commercio di scambio; vendita per valuta estera; commercio re­ciprocamente vantaggioso; commercio interno; commercio esterno; commercio statale; commercio bilaterale; commercio di legname; vendita su licenza; commercio interstatale; commèrcio mondiale; commercio multilaterale; volume degli scambi; commercio all'ing­rosso; commercio al dettaglio /al minuto; libero scambio, libero



УРОК 13

— 13.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ИМ

УКЛОНЧИВАЯ ПОЗИЦИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia posta.

- Ha sollevato un punto molto importante.

- Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.

- Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo maggiori dati in proposito.

- Stiamo studiando l'argomento dopodiché sarà nostra premura comunicarLe i risultati dell'indagine.

- Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele comunicheremo quanto prima.

-E' evidente che...

- Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti numerosi studi da cui risulta che...

- La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta che affidarci alle loro conoscenze

- Questo problema è collegato al punto...

- Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa.

Новые слова и выражения

evasivoуклончивый prematuroскоропалительный

indagine fобследование

* è evidenteочевидно

* non ci resta che affidarciне остается иного, как довериться



УРОК 13


УРОК 13



 


* кои и il caso зд. нет оснований

* ora come ora на настоящую минуту

* quanto prima по возможности быстро

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Это очень интересный вопрос. Я рад, что Вы мне его задали.

Вы подняли вопрос очень важный.

Было бы скоропалительно дать Вам ответ на данном этапе.

Думаю, что было бы лучше подождать до тех пор, когда мы получим более подходящие данные.

На настоящую минуту мы не имем под руками точных цифр, но мы вам их сообщим при первой же возможности.

Очевидно, что...

Нет оснований возвращаться к этой теме. Проведены мно­гочисленные исследованию!, из которых вытекает, что...

Вопрос уже проанализирован экспертами: нам не остается ничего иного, как довериться их сведениям

Эта проблема связана с вопросом...

И я задавал себе этот же вопрос.