Identify the Infinitive constructions in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian

1. A person is likely to waive his right of access to the court, for example, by a contract clause by which the parties agree to arbitration rather than recourse to courts. 2. The right of access to a court is known to overlap with the right to an effective national remedy in respect of a breach of a convention right. 3. The new Court was expected to replace the time wasting duplication of procedures before both the Commission and the old Court. 4. All parties to court proceedings are supposed to be protected by the "reasonable time" guarantee, which applies to criminal and non-criminal cases. 5. In criminal cases, the "reasonable time" guarantee is considered to run from the moment that an individual is subject to a "charge". 6. The reasonableness of the length of proceedings in both criminal and non-criminal cases is known to depend on the particular circumstances of the case. 7. The formulation of the first sentence seems to emphasize that the right to freedom of education is involved here. 8. One of the conclusions is that "there seems to exist a rather limited amount of relevant case law in member-States". 9. The term "expulsion" is known to be generally used in connection with aliens and not with the State's own nationals. 10. The enthusiasm about Protocol No. 7 appears to be not very great. 11. This has to do with the fact that the original aim of the Protocol can hardly be said to have been achieved.

Rewrite the sentences according to the model.

Model: It is known that the right to engage in a commercial activity is a civil right. The right to engage in a commercial activity is known to be a civil right.

 

1. It is considered that rights concerning employment in the public sector will fall within this category too. 2. It is expected that the Commission will regard the case concerning immigration as being outside the scope of Article 6. 3. It was believed that the case would be declared inadmissible. 4. It is supposed that the lawyers will summon a few witnesses to prove their case. 5. It appears that the case law of the Court in the past few years has led to a position in which Article 6 regulates many more kinds of disputes between the individual and the state than its meaning might suggest. 6. It seems that the dispute does not concern a question of law but that of a fact.

 

Identify clauses of condition and translate the sentences into Ukrainian.

 

1. If a prisoner fails to attend a preliminary hearing of a disciplinary charge against him at which he could have obtained further information, this will count against his claim. 2. Unless the authorities can prove or have reasonable grounds to believe that the accused has a sufficient command of the language in which the information is given to him, they must provide him with an appropriate translation. 3. If a lawyer were unable to confer with his client and receive confidential instructions from him without prison officer's surveillance, his assistance would lose much of its usefulness. 4. However, an ultimate guarantee of uniformity of interpretation would only be achieved if the European Union or the separate European Communities were to become parties to the Convention. 5. The hearings of the Court are public, unless the Court decides otherwise in exceptional circumstances.

 

Translate into English.

1. Усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах. Права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними.

2. Права і свободи людини і громадянина, закріплені цією Конституцією, не є вичерпними.

3. Конституційні права і свободи гарантуються і не можуть бути скасовані.

4. Кожна людина має право на вільний розвиток своєї особистості, якщо при цьому не порушуються права і свободи інших людей, та має обов'язки перед суспільством, в якому забезпечується вільний і всебічний розвиток її особистості.

5. Громадяни мають рівні конституційні права і свободи та є рівними перед законом. Не може бути привілеїв чи обмежень за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.

6. Громадянин України не може бути позбавлений громадянства і права змінити громадянство.

7. Кожна людина має невід'ємне право на життя. життя. Обов'язок держави - захищати життя людини.

8. Кожен має право на повагу до його гідності. Ніхто не може бути підданий катуванню, жорстокому, нелюдському або такому, що принижує його гідність, поводженню чи покаранню.

9. Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність. Ніхто не може бути заарештований або триматися під вартою інакше як за вмоти-вованим рішенням суду і тільки на підставах та в порядку, встановлених законом.

10. Кожному гарантується недоторканність житла. Не допускається проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду чи обшуку інакше як за вмотивованим рішенням суду.

11.Кожному гарантується таємниця листування, телефонних розмов, теле-графної та іншої кореспонденції.

12.Ніхто не може зазнавати втручання в його особисте і сімейне життя, крім випадків, передбачених Конституцією України.

13. Громадяни України мають право на свободу об'єднання у політичні партії та громадські організації для здійснення і захисту своїх прав і свобод та задоволення політичних, економічних, соціальних, культур-них та інших інтересів.

14. Громадяни мають право брати участь в управлінні державними справами, у всеукраїнському та місцевих референдумах, вільно обирати і бути обра- ними до органів державної влади та органів місцевого самоврядування.

15. Громадяни мають право збиратися мирно, без зброї і проводити збори, мітинги, походи і демонстрації, про проведення яких завчасно сповіщаються органи виконавчої влади чи органи місцевого самоврядування.

16. Кожен має право володіти, користуватися і розпоряджатися своєю власністю, результатами своєї інтелектуальної, творчої діяльності.

17. Право приватної власності набувається в порядку, визначеному законом. Конфіскація майна може бути застосована виключно за рішенням суду у випадках, обсязі та порядку, встановлених законом.

18. Кожен має право на працю, що включає можливість заробляти собі на життя працею, яку він вільно обирає або на яку вільно погоджується.

19. Використання праці жінок і неповнолітніх на небезпечних для їхнього здоров'я роботах забороняється.

20. Громадянам гарантується захист від незаконного звільнення. Право на своєчасне одержання винагороди за працю захищається законом.

21. Кожен, хто працює, має право на відпочинок. Це право забезпечується наданням днів щотижневого відпочинку, а також оплачуваної щорічної відпустки, встановленням скороченого робочого дня щодо окремих професій і виробництв, скороченої тривалості роботи у нічний час

22. Громадяни мають право на соціальний захист, що включає право на забезпечення їх у разі повної, часткової або тимчасової втрати працездатності, втрати годувальника, безробіття з незалежних від них обставин, а також у старості та в інших випадках, передбачених законом.

23. Кожен має право на житло. Держава створює умови, за яких кожний громадянин матиме змогу побудувати житло, придбати його у власність або взяти в оренду.

24. Кожен має право на достатній життєвий рівень для себе і своєї сім'ї, що включає достатнє харчування, одяг, житло.

25. Кожен має право на охорону здоров'я, медичну допомогу та медичне страхування.

26. Кожен має право на освіту. Повна загальна середня освіта є обов'язковою.

27.Кожний громадянин має право на результати своєї інтелектуальної, творчої діяльності; ніхто не може використовувати або поширювати їх без його згоди, за винятками, встановленими законом.

28. Ніхто не може бути двічі притягнений "до юридичної відповідальності одного виду за одне й те саме правопорушення.

29. Юридична відповідальність особи має індивідуальній характер.

30. Особавважається невинуватою у вчиненні злочину і не може бути піддана кримінальному покаранню, доки її вину не буде доведено в законному порядку ї встановлено обвинувальним вироком суду.

31. Ніхто не зобов'язаний доводити свою невинуватість у вчиненні злочину.

32. Особа не несе відповідальності за відмову давати показання або пояснення щодо себе, членів сім'ї чи близьких родичів, коло яких визначається законом. Підозрюваний, обвинувачений чи підсудний має право на захист.

33. Засуджений користується всіма правами людини і громадянина, за винятком обмежень, які визначені законом і встановлені вироком суду