Не называй меня стриптизёршей!

Есть и более интересные названия, чтобы называть меня:

 

Ecdysiast (термин придумали для танцовщицы Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), которой больше нравилось, когда её называли просто стриптизёршей)

Peeler (от слова «peel» - счищать кожицу у фруктов)

Stripteuse

Bump-and-Grinder

Stripteaser

Showgirl

Exotic Dancer

Erotic Dancer

Burly-Q Queen

Slinger

Burlesquer

Effeuilleuse

Strip-Woman

Burlesque Queen/Star/Dancer/Artist

Stripper! (Стриптизёрша!) – вот так можете называть меня постоянно. Если это название устраивало Джипси, то и меня оно вполне устраивает!

 

Когда я выхожу на сцену...

 

Что касается моих шоу, то будьте любезны, держите в уме три вещи.

Номер один: при создании своих шоу я использую всё, что меня вдохновляет. Это включает в себя фужеры для коктейлей, балет, бриллианты, ванны, друзей и прочее.

Номер два: я не занимаюсь копированием или «дословным» воспроизведением бурлескных номеров из прошлого. Я создаю свои уникальные шоу в стиле бурлеск. Некоторые вещи, которые показывали танцовщицы 80 лет назад, устарели и не воспринимаются адекватно у современного зрителя. К тому же, у меня есть множество собственных идей! На моё творчество повлиял не только классический бурлеск. В широкий круг моих интересов входят цветные мюзиклы компании Technicolor (Текниколор), старые звёзды серебряного экрана, милые пин-ап, фетиш объекты, балет. Но это вовсе не значит, что то, чем я занимаюсь, является отходом от бурлеска. Бурлеск всегда был сочетанием различных элементов. Великого Мински тоже вдохновляли разные вещи: начиная от Шекспировских пьес и заканчивая технологиями наматывания плёнки на бобины.

Номер три: я раздеваюсь на сцене. Всегда. Многие говорят мне много чуши о том, что стриптиз (дословно с английского «раздеваться и дразнить» - «strip» и «tease») - это исключительно современное, очень неприличное и низкое явление. По их мнению, девушки-танцовщицы из прошлого были милыми леди в перчатках, длинных платьях и с хорошими манерами. Конечно они ходили в длинных платьях и перчатках! Ведь снимать с себя такую одежду гораздо интереснее – сначала одну перчатку, а потом – медленно-медленно – вторую... Это сводило мальчиков с ума. Видите ли, бурлеск в Америке всегда преследовал только одну цель: разбудить в головах зрителей эротические фантазии. И самые громкие имена в этом бизнесе – Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), Салли Рэнд (Sally Rand), Лили Сейнт Сир (Lily St.Cyr) – так же как и я сегодня – занимались именно этим. Стриптизом.

Нет, конечно же я не призываю вас раздеваться на публике! И я не претендую на то, что моя история бурлеска является единственно правильной. Нет-нет. Бурлеск – это мир иллюзий, веселья и мечтаний. И всё, что вы увидите на этих страницах – это то, как я понимаю эти вещи, как я вижу мир веселья. История бурлеска прекрасна бесконечно, но моя книга, к сожалению, должна иметь конец.

Я лишь стёрла пыль времени с тех красавиц бурлеска, которые захватывают моё воображение. А ведь сколько их осталось! И среди них вы можете найти тех, которые вдохновят и восхитят именно вас.

 

Какие только названия и титулы мне не давали (вы, наверное, не раз с этими титулами сталкивались). Мой самый любимый это - «Королева Нового Бурлеска». Бурлеск для культуры Америки превратился в артефакт, но я возвратила интерес к этому пикантному американскому изобретению. Он стал моим хлебом.

Так что, леди и джентельмены, добро пожаловать в мой бурлеск!

 

Толковый словарь бурлеска

 

Старинный слэнг стриптизёрш, который вам следует знать:

Bit («кусок») – пауза между выступлениями

Bluenose («синий нос») – полиция

Boston version («бостонская версия») – «чистая версия» для шоу

Bump – движение бёдрами вперёд

Bust developer («разработчик бюстов») – певец за кулисами во время стриптиза

Cacky - непристойный

Five percenter («пятипроцентщик») – менеджер звезды

Flash («вспышка») – показывать обнажённую часть тела

Gadget («устройство, гаджет») – трусы-стринги

Grind – движение бёдрами назад

Honey («сладкий») – приветствие любому из зрителей

Jerks («сопляки», «ублюдки», «ничтожества») - зрители

Knock herself out («вырубиться») – очень усердно работать

Milk the audience («доить зрителей») – выпрашивать аплодисменты

Money guy («парень с деньгами») – владелец помещения

Nets («сети») – трусики или лифчики

Quiver («дрожь») – трясти бёдрами

Shimmy («колебание») – трясти всем телом

Slingers («лямки», «шлейки») - танцовщицы

Snake type («змеиная») – провокационные танцы

Snappers («кнопки») - пуговицы

Sunday school version («версия Воскресной Школы») – среди зрителей есть полицейские!

Swell set up («шикарное устройство») - хорошая фигура

Trailer («анонс») – прохаживаться по сцене перед началом самого стриптиза


Часть первая