Семантическая зона словарной статьи ТКС

Основные особенности ТКС

Так что же за словарь этот ТКС? В чем состоят его главные особенности?

Прежде всего, это одноязычный (= русско-русский) словарь; в этом смысле он принадлежит к тому же классу, что и названные выше толковые словари. Однако две важные черты отличают ТКС от всех известных мне толковых словарей: его "актив­ный" характер и его формализованность.

Под "АКТИВНЫМ" ХАРАКТЕРОМ подразумевается вот что. Обычные толковые словари — это словари анализа; они ориентированы прежде всего на слушающего (или читающего), которому они должны помочь понять текст, воспринять его, так ска­зать, пассивно. ТКС же — это словарь синтеза, ориентированный главным образом на потребности говорящего (или пишущего): его цель — помочь построить текст, т.е. во-первых, дать пользователю возможность найти все мыслимые средства выражения нужной ему идеи и отобрать среди них то, которое наилучшим образом подходит к данному контексту (ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ аспект), а во-вторых, указать правильный способ комбинирования выбранных средств во фразе (СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ аспект) Разумеется, ТКС можно использовать и в обратном направлении, т.е от текста к смыслу, но его пафос, его организующий принцип — это движение от смысла к тексту.

Что же касается ФОРМАЛИЗОВАННОСТИ, то ТКС исключает всякое существен­ное обращение к интуиции пользователя, к его способности догадываться о чем-либо по примерам, заключать по аналогии и т п. Все, что сообщается в ТКС-е, сообщается в явной форме и только с помощью заранее установленных средств.Строго говоря, ТКС-ом может пользоваться человек, совершенно не знающий русского языка, — или даже вообще не человек, а компьютер (при определенной доработке, разумеется). При этом ТКС вовсе не рассчитан на машину: просто он ставит своей целью дать явное и исчер­пывающее описание всей той информации, которой располагает средний носитель русского языка относительно отдельно взятого русского слова. Короче говоря, ТКС претендует на чисто НАУЧНОЕ описание русской лексики, не делая никаких уступок педагогическим, коммерческим, типографским и тому подобным соображениям. В результате этот словарь отнюдь не прост для пользования (см., однако, замечания в конце главы). Чтобы успешно обращаться к нему как к теоретическому сочинению, необходимо сначала овладеть формализмом описания – и на это могут потребоваться дни. (Заметим, что все данные, необходимые для полноценного пользования ТКС-ом, содержатся вводной статье к словарю, которая дана по-русски и в английском переводе).Впрочем, это вовсе не слишком много для научного описания: кто может с легкостью читать даже школьные учебники по математике и физике? Нет никаких оснований полагать, что описание лексики естественного языка должно непременно быть очень простым.

Из двух названных общих особенностей ТКС-а — его активности и формальности – вытекает целый ряд частных особенностей, которых я коснусь ниже, разби­рая строение типовой словарной статьи ТКС-а.

Прежде всего, в отличие от прочих известных мне словарей, в ТКС-е едини­цей описания является не просто слово, а слово в одном значении — лексема;именно отдельная лексема и снабжается словарной статьей. (Все лексемы, имеющие тож­дественные означающие и родственные значения, объединяются в вокабулу, каковая в свою очередь соответствует многозначному слову традиционных словарей.) Каждая словарная статья ТКС-а имеет четко выраженное стандартное строение; о нем я сейчас и поговорю, сосредоточившись на двух наиболее важных зонах словарной статьи: семантическойи сочетаемостной,или комбинаторной.Именно по этим зонам наш словарь и называется "толково-комбинаторным" (т е. "семантико-сочетаемостным"). При этом сочетаемостная зона подразделяется на зону СИНТАКСИЧЕСКОЙ соче­таемости и зону ЛЕКСИЧЕСКОЙ сочетаемости, так что я последовательно охарак­теризую три зоны: семантическую, синтактико-сочетаемостную и лексико-сочетаемостную.

4. Словарная статья ТКС: три основные зоны

Семантическая зона словарной статьи ТКС

Семантическая зона словарной статьи в ТКС-е есть не что иное как толкова­ние, имеющее, однако, целый ряд особенностей по сравнению с толкованиями тради­ционных словарей. Я упомяну лишь следующие три из этих особенностей.

а) Как правило, толкуется не просто лексема, а так называемая пропозицио­нальная форма— выражение, состоящее из самой лексемы и переменных, которые представляют ее семантические актанты (= участники обозначаемой ситуации, как одушевленные, так и неодушевленные). Так, толкуется не просто лексема ВОСХИ­ЩАТЬСЯ, а выражение X восхищается Y-ом; не просто АВТОРИТЕТ, а авторитет Х-а у У-ов; не просто ДОСТАТОЧНЫЙ, а [X,] достаточный для Y-a; и т.д. К сожалению, я не могу разъяснить здесь понятие семантического актанта, принципы, по которым определяются семантические актанты каждой данной лексемы, и т.п.

б) Толкование строится как строгое семантическое разложение толкуемой лек­семы — так, чтобы избежать порочных кругов (каковые встречаются в прочих словарях на каждом шагу: ср., например, в словаре Ожегова: помощь = 'содействие', содействие = 'помощь1; понять = 'достигнуть понимания', понимание = 'способность осмыслять', осмыслять = 'понять'; и т.д.). Порочные круги делают всю систему толко­ваний бессмысленной (с точки зрения строгой логики; читатель-человек оказывается способным извлекать полезные сведения даже из круговых определений). В ТКС-е же последовательные разложения исходных лексических смыслов должны привести, в конце концов, к семантическим атомам элементарным смыслам, далее не разложи­мым и задаваемым списком. (Другое их известное название — семантические прими­тивы.)

в) Толкование должно описывать смысл толкуемой лексемы во всех без исключения ее употреблениях, что в обычных словарях почти никогда не имеет места. Так, в словаре Ожегова лексема СТЫД определена как 'чувство сильного смущения от сознания предосудительного поступка', а СТЫДИТЬСЯ — как 'испытывать стыд за кого-что-н.'), т.е. 'испытывать чувство сильного смущения от сознания предосудитель­ности поступка за кого-что-н.'; это толкование очевидным образом не годится для фраз типа Он стыдится своей бедности (своего низкого происхождения, своих неграмот­ных родителей), где речь идет вовсе не о поступках. Подобные противоречащие примеры нетрудно привести чуть ли не для каждого толкования практически любого одноязычного словаря.

В результате соблюдения формальных требований все толкования в ТКС-е адекватны и точны (но зато не всегда легки для непосредственного восприятия: тако­ва обычно цена, которую приходится платить за точность).