Вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру

 

Протягом дослідження було виконано аналіз перекладів словникових статей політичного характеру, взятих дібраних шляхом випадкової суцільної вибірки з американського словника “Dictionary Of Comparative Politics And Political Science” (2010 рік) видання “Palgrave Macmillan”. Переклади було виконано колективом фахівців відповідної галузі і адаптовано до українських лексикографічних та політологічних традицій. У деяких випадках для кращого розуміння необхідності перекладацької адаптації при відтворенні даних типів текстів, ми наводимо власні переклади, які максимально наближені за змістом та формою до оригіналу і в яких лексико-граматичні трансформації зумовлені лише лінгвістичними чинниками.

Розглянемо низку прикладів:

1) Важливим поняттям, що позначає одну з основних форм політичного правління є authoritarian rule [11, с. 125] (букв. авторитарне правління). У східнослов’янській свідомості такий режим відомий під назвою авторитаризм [2, с. 18] і не має такого радикально негативного значення, як в атлантичній культурі, де політичним ідеалом уважається демократія, оскільки він був характерний для країн колишнього СРСР у переважній частині історичних періодів. При перекладі англомовної словниковій статті перекладач має звертати увагу на такі основні комунікативні елементи як non-democratic - недемократичний, form of rule - форма правління, rulers stand above the law - правителі знаходяться над законом, political participation is usually limited - участь у політичному житті обмежена, no meaningful choice - не надають значущого вибору [11; 92].

В адаптованій версії перекладу вжито такі характеристики: особиста диктатура однієї людини або вузької групи осіб; зосередження влади в руках лідера; влада, заснована на авторитеті; рекрутування політичної еліти шляхом кооптації [12, с. 18]. Як в українській, так і в американській політичній культурі основною ознакою цього поняття є недемократичність (non-democratic). Варто зазначити наявність в обох текстах порівняння з поняттям тоталітаризму (totalitarian rule), посилання на яке зберігає перекладач оскільки воно у певному сенсі є синонімічним авторитаризму. В оригіналі також ужито назву режиму illiberal democracy [11, с. 126] (букв. неліберальна демократія, адапт. авторитарно-демократичний режим), який у західній політології уважається окремим перехідним етапом між двома формами правління, у той час як вітчизняні дослідники вважають його різновидом авторитаризму, тому перекладач вирішив додати інші типи для кращого сприйняття тексту словникової статті: традиційно-авторитарні, військово-авторитарні, військово-бюрократичні, авторитарно-бюрократичні, популістські, авторитарно-демократичні режими .

2) Наступним прикладом відтворення у перекладі словникової статті є дефініція ключового поняття політології power [21, с. 625] — правоздатність, influence — вплив та modes of influence — способи впливу. Український перекладач використав відповідники, що традиційно вживаються у вітчизняній науці: здатність і можливість й засоби та канали впливу.

Відзначимо, що визначення цього терміну в англомовному варіанті будується на протиставленні різних смислів поняття влада в залежності від сфери його використання: [33, с.98-99] 1) In its most general sense, power is the capacity to bring about intended effects. — букв. У найзагальнішому значенні влада є правоздатністю досягати бажаних результатів. 2) In this broad sense (the impact of one actor on another), such benign mechanisms of influence as persuasion and commitment are forms of power. — букв. У цьому широкому сенсі (дія одного суб'єкта на іншого), такий доброякісні механізми впливу як переконання і зобов'язання є одними з форм влади. 3) In this narrower sense —the threat or use of sanctions — power is treated as a means of influence rather than as a synonym for it. — букв. У цьому вузькому сенсі — погроза або застосування санкцій — влада розглядається як засіб впливу, а не як його синонім. Ураховуючи той факт, що в східнослов’янському правознавстві цей термін характеризується дещо меншою кількістю ознак (частина з них позначається іншими поняттями), тобто має вужчу конотацію, перекладач зберіг лише деякі з них, застосувавши при цьому певне додавання інформації, зберігаючи обсяг дефініції та відповідність її вітчизняній науці: здатність і можливість провадити свою волю через певні засоби та канали впливу; відносини управління (керівництва), панування, підпорядкування, покори; найбільш впливовою у суспільному процесі є державна В., яка здійснюється в порядку, передбаченому конституцією та законами, домагається своїх цілей економічним стимулюванням, ідеологічним впливом, примусом і т. ін.; комплекс органічно пов’язаних між собою державних органів, політичних партій, закладів і осіб, наділених певними повноваженнями. Останній фрагмент пов’язується в західній традиції з поняттям authorities, посилання на яке наводиться у кінці словникової статті.

Варто зазначити, що перекладач вирішив за необхідне застосувати розширення змісту дефініції, оскільки в англомовному варіанті згадуються деякі автори (some authors), які в перекладі замінено на імена конкретних західних науковців, що досліджували даний аспект політології і поділяли вказану в оригіналі точку зору: М. Вебер, Т. Парсонс, А. Турен, Е. Гідденс.

3) Розглянемо переклад словникової статті autonomy [26, с. 161] — автономія [22, с. 11]: Self-determination. The capacity of a group or country to shape its own destiny. — букв. Самовизначення. Здатність угрупування або країни визначати свою власну долю.

У даному випадку навіть особа, яка не є фахівцем з галузі політології або правознавства, може помітити невідповідність розуміння поняття автономії атлантичною та східноєвропейською культурами. В українській свідомості це поняття асоціюється, перш за все, зі спеціальним адміністративно-територіальним або національним утворенням (політична географія) та певноюим ступіеннюем самостійності суб’єкта по відношенню до іншого (загальна сфера вживання). Саме тому перекладач, адаптуючи словникову статтю відповідно до вітчизняної традиції, окремо додає визначення, що більш близькі читачеві перекладу, при цьому роз’яснюючи оригінальну дефініцію: 1) повна або визначена ступінь самостійності частини по відношенню до цілого; 2) несуверенне утворення, сконструйоване державою, якому делегована частина власних та управлінських повноважень; 3) право угрупування або країни самостійно розв’язувати питання в рамках конституції та законів держави.

4) Наступним прикладом є переклад статті command economy [23, с. 261]. В східнослов’янській традиції стійким еквівалентом перекладу є адміністративно-командна економіка [26, с. 19], поняття яке виникло й набуло найбільшого розвитку за часів існування СРСР. В атлантичній свідомості цей термін нерозривно пов'язаний з означенням communist — комуністичний, що нехарактерно для української традиції. Іншою важливою ознакою є centrally planned economy (букв. централізована планова економіка), яку перекладач відтворив як централізоване планування в системі господарювання, застосувавши прийом модуляції. Складений термін state-owned production units (букв. державні виробничі одиниці) було адаптовано відповідно до вимог вітчизняного економічного понятійного апарату – господарчі суб’єкти суспільної власності.

При перекладі фрагменту The bureaucracy then implemented the plan (букв. Чиновники потім реалізовували план), з метою створення в українського читача адекватного сприйняття, було застосовано низку лексико-граматичних трансформацій — Державні органи отримують плани-накази, обов’язкові до виконання. Так, термін bureaucracy зазнав смислового розвитку і конкретизації, внаслідок чого було створено варіант державні органи. Одне з ключових понять поданої економічної системи plan в українській мові (в цьому значенні) має історично сформований перекладацький еквівалент — план-наказ, що є прикладом додавання, де елемент наказ дозволяє зрозуміти специфіку значення цієї лексеми.

Варто відзначити, що в оригіналі увагу акцентовано на негативних рисах цієї системи: [34, с.56] 1) the political and human price is considerable — потребуються значні політичні й людські затрати; 2) productivity (as opposed to production) remains low — продуктивність (на відміну від виробництва) залишається на низькому рівні; 3) Private ownership and market mechanism played little if any role. — Приватна власність і ринкові механізми не грали практично ніякої ролі. Причиною цього є критичне відношення західного суспільства до цієї система в цілому та Радянського Союзу зокрема, що зумовлено історичними та політичними чинниками. В українському варіанті, перекладач, який також є фахівцем з економіки та політології, додає позитивні характеристики цього типу господарювання, оскільки вони є відомими вітчизняному читачеві, тому їх відсутність може бути сприйнята як недостатня компетентність автора: високий ступінь соціального захисту громадян; повна зайнятість населення; безкоштовні освіта, медичне обслуговування, послуги сфери культури, мистецтва, спорту; відсутня диференціація населення на бідних та багатих.

5) Переклад словникової статті bureaucracy [26, с. 211] — бюрократія [92, с. 21] потребує особливої уваги, оскільки в східнослов’янській свідомості це поняття має стійкі негативні конотації, хоча в політології воно означає спосіб керування державними процесами (в українській науці) та апарат чиновників, які здійснюють це управління (в обох традиціях). Відзначимо, що в оригінальній дефініції значна увага приділяється етимології лексеми, у той час як в українській лексикографії зазвичай для цього використовується лише кілька слів у дужках, що й зумовлює відповідну адаптацію при перекладі: The word ‘bureau’ comes from the Old French term la bure, meaning the brown woollen cloth on which the king’s administrators laid out their accounts. The second half of the word comes from the Greek kratos, meaning rule, just as in democracy. [34, с.56] — букв. Слово "бюро" походить від давнього французького поняття la bure, тобто коричневої вовняної тканини, на яку діловоди короля викладали свої рахунки. Друга половина цього терміну походить від грецького kratos, тобто влада, як і в слові “демократія”. — адапт. Бюрократія (від. фр. la bure — тканина для запису рахунків та давньогр. kratos — влада).

В американській традицій цей термін застосовуються лише на позначення чиновників, які займаються державним управлінням, в українській головним значенням є спосіб управління соціальними системами, який передбачає розподіл на основі певних правил (формалізація), функцій, прав, обов’язків, відповідальності щодо використання ресурсів певної соціальної системи між посадами (розподіл праці) і між рівнями влади (ієрархія); виконання посадових функцій на постійній основі (спеціалізація) за наявності спеціальних знань та вмінь (професіоналізація), яке й додає перекладач, щоб доповнити дефініцію даної лексеми та запобігти хибному тлумаченню поняття вітчизняним читачем.

6) Розглянемо переклад словникової статті multiparty system [101, с. 361] — багатопартійна система [27, с. 25]: a multiparty system, more than two parties are serious contenders for power. The legislature is composed of several minority parties, usually leading to government by coalition. Multiparty systems are encouraged by proportional representation and are characteristic of democracies in Western Europe and Latin America. See dominant and two-party systems. — букв. При багатопартійній системі, більш ніж дві партії є серйозними претендентами на владу. Законодавча влада складається з кількох партій меншості, що, як правило, призводить до утворення уряду шляхом коаліції. Багатопартійні системи ґрунтуються на системі пропорційного представництва та характерні для демократій Західної Європи та Латинської Америки. Див. однопартійна та двопартійна системи. — адапт. Багатопартійна система передбачає конкуренцію і взаємодію партій у боротьбі за державну владу. Жодна партія, яка входить до таких систем, зазвичай не може самостійно перебувати у владі, і тому виникає необхідність створення коаліції для формування уряду. Б.с. характеризуються пропорційним представництвом та поширені у Західній Європі та Латинській Америці. Дж. Сарторі виділяє також однопартійну та двопартійну системи.

Уже в першому реченні, перекладач трансформує низку елементів вихідного тексту з метою досягнення адекватного для вітчизняної політологічної культури варіанту перекладу. Так, обставина місця in a multiparty system перетворюється на підмет багатопартійна система, more than two parties звужуються та генералізуються у додаток партій, англійське дієслово are внаслідок смислового розвитку стає дієсловом передбачає. Фрагмент речення serious contenders for power зазнає значного граматичного і семантичного розширення — конкуренцію і взаємодію у боротьбі за державну владу. Відзначимо, що при перекладі терміну power до прямого еквіваленту влада додається атрибутів державна, тобто перекладач конкретизує це поняття, оскільки в східнослов’янській політологія існують різноманітні класифікації типів влади і тому необхідно зазначати, за яку саме владу конкурують партії.

Український варіант складається з кількох партій меншості, що є буквальним перекладом текстового фрагменту composed of several minority parties, не відповідає вітчизняній науковій традиції і тому не може вважатися адекватним. Перекладач знову дещо змінює синтаксичну та лексичну структуру речення, переставляючи місцями підмет та обставину й елімінуючи означення minority — жодна партія, яка входить до таких систем. Важливою умовою відтворення оригінального тексту мовою перекладу є збереження ключової ознаки багатопартійної системи: leading to government by coalition — створення коаліції для формування уряду.

Адаптуючи статтю до традицій української лексикографії, перекладач використовує скорочення Б.с. замість повної форми вихідного поняття, тим самим дотримуючись вимоги словникової текстової компресії. Іншим важливим елементом адаптації є додавання при міжмовній трансляції імені науковця, який запропонував класифікацію партійних систем на однопартійну, двопартійну та багатопартійну - Дж. Сарторі.

7) Важливим поняттям сучасної світової політики є багаторівневе врядування [29, с. 23] (multilevel governance [101, с. 361]). Його специфіка полягає в тому, що воно було створене для позначення реалій Європейського Союзу і саме на цьому необхідно акцентувати увагу при перекладі словникової статті українською мовою, оскільки вітчизняний читач знайомий з ним менше ніж західний і потребує додаткової інформації: governance emerges when experts from several tiers of government share the task of making regulations and forming policy, usually in conjunction with relevant interest groups. The term is commonly used in the European Union, whose presence adds a supranational tier to existing national, regional and local levels within most member states. See intergovernmental relations. [36, с.47]— букв. Багаторівневе врядування виникає тоді, коли фахівці з декількох рівнів влади розподіляють обов'язки зі створення положень і формування політики, як правило, відповідно до інтересів певних груп. Цей термін широко використовується в країнах Європейського Союзу, чиє сусідство додає наднаціональний рівень до національного, регіонального та місцевого рівнів у більшості держав-членів. Див. міжурядові відносини. — адапт. Багаторівневе врядування (Multi Level Governance) — новий підхід у теорії європейської інтеграції, що виник у 1990 р., який розглядає інтеграцію як процес неієрархічного мережевого управління у ЄС, що характеризується широким залученням урядів держав-членів, регіональних та місцевих органів влади до процесів прийняття рішень та вироблення політики в інтересах відповідних груп. Див. міжурядові відносини

Як бачимо, перекладач наводить в дужках вихідне поняття англійською мовою, роз’яснюючи спочатку час та місце його виникнення: новий підхід, що виник у 1990 р.; процес неієрархічного мережевого управління у ЄС. Таким чином, змінюється сама структура статті та порядок подання інформації відповідно до вітчизняної лексикографічної культури, і лише потім подається характеристика сутності багаторівневого врядування. При цьому, смислові компоненти several tiers of government share the task of making regulations and forming policy та supranational tier to existing national, regional and local levels within most member states [37, с.18] об’єднуються в одну характеристику широким залученням урядів держав-членів, регіональних та місцевих органів влади до процесів прийняття рішень та вироблення політики. Варто відзначити, що перекладач вирішив за необхідне розширити словникову дефініцію і додати визначення, яким послуговуються в українській політологія в якості синонімічного вихідному означуваному поняттю —процес неієрархічного мережевого управління. В англомовному варіанті таке визначення відсутнє і наводиться лише опис найзагальніших ознак терміну.

8) Проаналізуємо переклад словникової статті electoral system — виборча система [22, с. 31]: set of rules for conducting an election, with specific reference to the ballot structure and electoral formula. See proportional representation. — букв. Набір правил проведення виборів, з конкретними вказівками на структуру голосування та виборчу формулу. Див. пропорційне представництво. — адапт. Виборча система — сукупність установлених законом правил органiзацiї та проведення політичних виборів, критеріїв визначення структури голосування та формули виборів. Див. пропорційне представництво.

Можемо виділити тенденцію до розширення фрагментів статті при перекладі, оскільки для української наукової традиції є характерним більш детальне визначення ключових елементів понять, на відміну від американської, де наявна значна змістова компресованість. Так, set of rules відтворюється шляхом модуляції (set — сукупність) та додавання означення установлених законом, внаслідок чого отримуємо варіант сукупність установлених законом правил. Такий смисловий розвиток спричинено вимогами культури мови перекладу, оскільки інформацію, що мається на увазі в атлантичній свідомості, треба втілювати у вербальну форму в східнослов’янській.

Переклад поняття election уточнюється за допомогою атрибутива політичні. Така трансформація є необхідною, тому що лексема вибори в українській мові має ширше значення ніж англійська election, яка застосовується лише в політичній тематиці, що й зумовлює використання словосполучення політичні вибори як перекладацького еквівалента.

Модуляцію спостерігаємо й при перекладі синтаксичної одиниці specific reference, оскільки словниковий відповідник конкретні вказівки видається у даному випадку недоречним, оскільки він порушує логіку думки в українському варіанті. Тому перекладач використав поняття критерії визначення, яке й адаптує статтю до вітчизняного політологічного характеру.

9) Черговим прикладом, який вартий особливої уваги є адаптаційний переклад словникової статті free trade area [11, с. 672] —вільна економічна зона [12, с. 25]: free trade area permits the free flow of goods and services within a group of countries, usually in the same region. However, members continue to follow their own policies on trade with external countries. Free trade agreements offer gains from trade without the loss of sovereignty involved in a federation. However, free trade agreements are sometimes for show; they are rarely fully implemented; and they complicate the task of developing a multilateral regime policed by intergovernmental organizations. [35, с.98] - адапт. Вільна економічна зона (Free trade area, Free economic zone; Free economic area, Free trade zone) — обмежена територія з пільговими економічними умовами для національних та іноземних підприємців, відособлена частина території країни або групи країн, що розглядається як суб’єкт господарської діяльності, в межах якої підтримується вільна від митних і кількісних обмежень міжнародна торгівля промисловими товарами В.е.з. має особливий юридичний статус. Як правило, В.е.з. — це в тому чи іншому ступені відособлена географічна територія, на зразок федерації. Тим не менш, часто угоди про В.е.з. є суто показовими і фактично являють собою своєрідні пастки для мігруючих у масштабах світового господарства капіталів.

Поряд з означуваним словом перекладач наводить у дужках усі його еквіваленти англійською мовою: Free trade area, Free economic zone; Free economic area, Free trade zone. [34, с.56] Фрагмент a group of countries, usually in the same region, який позначає територію дії зон вільної торгівлі у перекладі розширено відповідно до визначень, що існують в українській політології, додано такі основні ознаки: обмежена територія; пільгові економічні умови; відособлена частина території країни або групи країн. Характеристику the free flow of goods and services розкрито за рахунок опису означення free як вільної від митних і кількісних обмежень, що дозволяє зрозуміти сутність вільної торгівлі, а також завдяки експлікації поняття flow як міжнародна торгівля, яке позначає масштаби такої діяльності. [26, с.98-103]

Що стосується правового статусу даних зон, в оригіналі вжито ознаку without the loss of sovereignty involved in a federation. Перекладач вилучає поняття суверенітету, оскільки в українській політологічній термінології воно має інші конотативні значення, натомість додає характеристики, які офіційно закріплені у вітчизняній науці: суб’єкт господарської діяльності; особливий юридичний статус; відособлена географічна територія, на зразок федерації.

Перекладацьку адаптацію спостерігаємо також при відтворенні негативної ознаки цього економічного явища, а саме в тому факті, що в англомовній версії вона лише називаються, а в українській — розкрито зміст небезпечності такого явища для політичної та економічної діяльності: they complicate the task of developing a multilateral regime policed by intergovernmental organizations. [34, с.56] - адапт. В.е.з. являють собою своєрідні пастки для мігруючих у масштабах світового господарства капіталів. Варто відзначити використання абревіатури означуваного слова В.е.з. в тексті перекладу, чого не зустрічаємо в оригіналі статті, що характеризує відмінність між українською та американською лексикографічними традиціями.

10) Розглянемо англомовну та україномовну версії словникової статті balkanization - балканізація: Balkanization involves dividing a state into smaller, independent and often hostile units, usually with the aim of reducing the military threat posed to an external power by the original, undivided entity. - адапт. Балканізація (за назвою Балканського півострова) — політичний та етнокультурний феномен неперервного дроблення колись єдиної області на менші, незалежні і часто ворожі частини, зазвичай з метою уникнення зовнішньої загрози первісному утворенню. Термін став особливо популярним після статті прем'єра Великої Британії Гордона Брауна, присвяченої трьохсотліттю об'єднання Англії та Шотландії. В ній він пообіцяв не допустити балканізації Об'єднаного Королівства. [26, с.98-103]

Перекладач вирішив за необхідне подати в дужках етимологію означуваного слова, оскільки це поняття ще не набуло значного поширення на пострадянському просторі, та й взагалі є лексичним неологізмом. Слово dividing при перекладі зазнало значної експлікації, внаслідок чого було додано його основні ознаки та краще, ніж в оригіналі, розкрито сутність поняття, тобто ми бачимо черговий приклад розширення дефініції терміна, який може бути недостатньо відомим вітчизняному читачеві: політичний та етнокультурний феномен неперервного дроблення. Лексема state зазнала смислового розвитку та смислового розширення і тому при перекладі використано варіант колись єдиної області, який значно повніше передає зміст означуваного слова ніж просто держава.

Відзначимо, що український перекладач додав коментар, який пояснює причину виникнення та поширення поняття аналізованої словникової статті: термін став особливо популярним після статті прем'єра Великої Британії Гордона Брауна, присвяченої трьохсотліттю об'єднання Англії та Шотландії. В ній він пообіцяв не допустити балканізації Об'єднаного Королівства.

Таким чином, аналіз перекладів словникових статей політичного характеру зазначив недопустимість буквального відтворення словесної форми даного типу тексту, оскільки сприйняття значної частини понять та явищ політичної реальності атлантичною та східнослов’янської свідомістю часто значно різняться через низку історичних, політичних, соціокультурних та наукових причин. Необхідність ґрунтовної адаптації при перекладі також зумовлена розбіжністю американської та української лексикографічних традицій, а саме потребою більш детального та послідовного викладення матеріалу у вітчизняній науковій традиції, з використанням етимології термінів, наведенням додаткових фактів та пояснень, згадування науковців, які займалися розробкою тієї чи іншою проблеми тощо. Відповідно адекватність при перекладі словникових статей може досягатися шляхом смислового розвитку ключових понять та ознак в залежності від лінгвальних та екстралінгвальних норм культури мови перекладу, а також завдяки експлікації маловідомих лексем через описовий переклад або перекладацький коментар [30, с.89].

 


ВИСНОВКИ

 

Отже, в роботі було визначено історичні засади перекладу та сучасні проблеми перекладознавства. Вказано, що перекладознавство — самостійна галузь прикладної лінгвістики, присвячена найважливішим поняттям, проблематиці, термінології перекладознавства. Вивчення перекладознавства полегшує розуміння мовних явищ при опануванні конкретних мов у контексті перекладознавчої науки. Говорячи про переклад, потрібно згадати про лінгвістичні і нелінгвістичні аспекти перекладу.

Також було уточнено зміст поняття перекладацької еквівалентності та систематизовано основні концепції перекладацької еквівалентності та адекватності. Розглянуті характерні риси перекладу і типи еквівалентних відносин між вихідним і кінцевим текстом обумовлені специфікою перекладу як лінгвістичного явища, що відбувається в рамках міжмовної комунікації. Загальна характеристика перекладу, що визначає переклад як сспіввіднесене оотнесенное функціонування двох мовних систем, і що випливають з цього визначення висновки поширюються на будь-який акт перекладу.

Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; перекладні тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової належності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності та повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і умінь.

Всі ці відмінності, якими б значними вони не здавалися, не змінюють суті перекладацького процесу, його Загальнолінгвістичнізагально лінгвістичні основи. Будь-який вид переказу залишається, перш за все, переведенням з усіма його особливостями, обумовленими співвідношенням мов.

Досліджено вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру. Визначено, що пПолітичний дискурс по суті є виразом всього комплексу взаємостосунків між людиною і суспільством, і, таким чином, це явище по суті своїй функціонально направлено на формування у реципієнтів деякого фрагмента світосприймання або картини миру. Використовуючи політичний дискурс можна зрозуміти, як в різних мовних колективах моделюються культурні цінності, як пропагується соціальний порядок, які елементи мовної картини миру залишаються за межами свідомих мовних стратегій говорючих, як формується концептуальна картина миру, властива кожному мовному колективу.

Політичний дискурс рясніє новоутвореннями. Політики намагаються звернути увагу на свої ідеї та дії та вважають формування та використовування неологізмів гарним методом для досягнення цієї мети.

Лексичне маніпулювання активно проявляє себе в політичному дискурсі або через зміну значень слів, або через вибір певних слів для позначення об'єктів. Такі характеристики мови, як рухливість семантичної структури слова, трудність відмежування конотацій від основних значень, варіативність цих значень і значень одних і тих же мовних знаків, вільна заміна об'єктивного суб'єктивним і, навпаки; акцентування синонімічних і асоціативних зв'язків слів, модальність висловів і ін., навмисно і цілеспрямовано використовуються політиками.

Найхарактернішими способами утворення неологізмів в мові сучасного англійського політичного дискурсу є словоскладення, конверсія і зміна значень слів. Останнім часом запозичення поступаються місцем семантичному процесу утворення політичних новоутворень.

Новоутворення мають однією з своїх функцій розкриття якоїсь додаткової риси явища, що часто використовується у політиці. В новоутвореннях політичного дискурсу легко встановлюються зв'язки з певними подіями і фактами політичного життя суспільства на даному конкретному етапі його розвитку.

В політичному тексті міститься як лінгвістична, так і екстралінгвістична інформація (картина миру), і знакова інформація (картина миру, представлена через знак, номінацію).

При перекладі тексту політичного дискурсу перекладач повинен враховувати всі наявні аспекти.

В процесі перекладу необхідно установити вплив комунікативних та прагматичних компонентів ситуації спілкування на стратегії перекладу текстів політичного дискурсу. Комунікативна ситуація є невід’ємною складовою моделі перекладу оригіналу. Перекладач повинен звертати увагу на компоненти комунікативної ситуації у вихідному тексті та перекладному тексті.

Врахування комунікативної ситуації допомагає перекладачеві зробити вибір адекватних перекладацьких стратегій. Перекладний текст повинен містити такі терміни, що, з одного боку, зберігають чіткість та зрозумілість вихідного тексту, а з іншого боку, викликають саме ті асоціації, які намагався передати адресант політичного дискурсу.

Результати проведеної роботи засвідчують, що перекладознавчі дослідження неможливо здійснювати без звернення до значення слова, зокрема до словника, оскільки авторитетне видання, є надійним і об’єктивним реєстратором як словникового складу мови, так і власне значення слів.

Отже, при перекладі політичного тексту іншою мовою перекладач стикається з внутрішньокультурними чинниками, що впливають на вибір мовних одиниць і призводять до появи міжкультурної асиметрії в перекладі.

Переклад політичних творів вимагає особливого підходу, оскільки він підпорядкований дуалістичній природі ролітичного жанру. Націленість на різноманітні форми сприйняття, зокрема аудійну та візуальну, зумовлює ширший спектр трансформацій, які викликають асиметрію. Головною метою перекладача має бути створення рівноцінного і рівнозначного тексту в поліситемі цільової культури. Асиметрія, що виникає при перекладі, покликана мінімізувати етнокультурні втрати, що виникають при будь-якому перекладі. Однією з провідних засад тут є глибоке усвідомлення перекладачем усіх рівнів ораторського задуму, обізнаність з естетичними принципами і творчою особистістю самого оратора та особливостями часопростору.

У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів. Тому нам, як майбутнім перекладачам, майбутнім філологам потрібно докласти максимум зусиль, щоб здолати усі труднощі перекладу, щоб донести до читачів правильні думки оратора, щоб уникнути недоречних ситуацій, які можуть перейти у жахливі наслідки.