ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС

(El rufian viudo, llamado Trampagos)

ЛИЦА:

Трамп_а_гос | Чикизн_а_кэ } мошенники. Хуан Кл_а_рос | Вадем_е_кум, слуга Трампагоса. Репулида | Писпита } женщины легкого поведения. Мостренка | Эскарраман, пленник. Два музыканта. Мошенник. Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами. Трампагос Вадемекум! Вадемекум Сеньор. Трампагос Принес рапиры? Вадемекум Принес. Трампагос Ну, ладно. Дай, а сам поди И принеси с высокой спинкой кресла И мебели другой домашней, стульев... Вадемекум Каких же стульев? Разве есть они? Трампагос Ну, ступку принеси большую, щит, Скамью из-под постели. Вадемекум Невозможно: Она без ножки. Трампагос Но порок ли это? Вадемекум Немалый. (Уходит.) Трампагос Перикона, Перикона! Моя и всей компаньи! Наконец, Не наша ты. Остался я, а ты исчезла. И вот что худо: я не знаю, где ты! Соображая жизнь твою, конечно Поверить можно, что себе и там ты Найдешь местечко; но нельзя наверно Определить твой стул в загробной жизни! Но без тебя мне жизнь и здесь мертва. Зачем я не был у твоей подушки, Когда твой дух из тела отлетал, Чтобы принять его [любви] устами И заключить его в своем желудке! Изменчиво, непрочно наше счастье; Сегодня - Перикона, завтра - прах, Как говорил один поэт славнейший! Входит Чикизнакэ. Чикизнакэ Сеньор Трампагос, да возможно ль это? Возможно ль быть таким врагом себе: Зарыться заживо, похорониться И скрыть под этой мрачной байкой солнце Мошенников? Сеньор Трампагос, баста, Довольно стонов, воздыханий! Слезы Бегущие обеднями смените И подаяньем. Теплые молитвы Великой Периконе там, на небе, Нужнее ваших стонов и рыданий. Трампагос Толкуете вы, точно богуслов, Мой сеньор Чикизнакэ; я иначе Смотрю на дело, вы поймите это, [Попробуем...] Поговорим о новом Приеме фехтованья. Чикизнакэ Со Трампагос, До фехтованья ли теперь? Нахлынет Сегодня с выраженьем сожаленья Народу всякого. Так где уж фехтованье? Входит Вадемекум со старым, негодным креслом. Вадемекум Вот это хорошо! Да, без рапиры Мой сеньор жить не может: отнимите - Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь! Трампагос Поди сходи за ступкой и скамейкой, Да не забудь про щит-то, Вадемекум! Вадемекум Уж кстати вертел, сковроды и блюда. (Уходит.) Трампагос Попробуем мы после тот прием Единственный, как думаю, и новый. Теперь печаль об ангеле моем Меня лишает рук и даже смысла. Чикизнакэ А скольких лет несчастная скончалась? Трампагос Между соседок и знакомых тридцать Два года ей. Чикизнакэ Цветущий самый возраст. Трампагос По правде-то пошел ей пятьдесят Седьмой годок; но как она умела Скрывать года, так это удивленье! Какой румянец свежий! Что за кудри Под золото подделанных волос Серебряных! В том месяце шестого Числа исполнится пятнадцать лет Совместной жизни нашей, и ни разу Ни в ссору не ввела меня, ни в дело, Которое ведет под [плети] плечи. Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь, Прошло с [тех] пор, как милая моя Моею стала нежною подругой. И в посты, без сомнения, звучало В ее ушах немало наставлений, Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижногоморя неподвижная скала. И сколько раз бедняжка, выходя Из страшной пытки покаянной брани. Молитв и слез, потея, говорила: "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье Грехов моих пошло, что за тебя я Переношу теперь, мое блаженство". Чикизнакэ Несокрушимой твердости пример! Ей там воздастся. Трампагос Это без сомненья! И ни одной слезы в святых молитвах Не пролили ее глаза ни разу. Как бы из дрока иль кремня душа Была у ней. Чикизнакэ О, женщина такая Гречанок, римлянок великих стоит! А от чего скончалась? Трампагос От чего? Почти ни от чего. Мне говорили, Что ипохондрия у ней и печень Поражена, но если бы пила Из тамаринда воду, прожила бы За семьдесят. Чикизнакэ И не пила она? Трампагос Скончалась. Чикизнакэ Очень глупо поступила: Кабы пила до страшного суда, Так бы жила доселе. Не потела: Ошибка в том! Трампагос Одиннадцать потов Сошло с нее. Входит Вадемекум со стульями. Чикизнакэ Хоть раз бы, да хороший. Трампагос Да все почти хорошие. Всегда Свежа была, как дерево грудное, Здорова, точно груша или яблонь. Чикизнакэ А слышал я про фонтанели на руках И на ногах у ней. Трампагос Да, быть-то были, Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белоеи красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два годатому назад... Не стало портиться ее дыханье, То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом илигвоздиками. Чикизнакэ Сказать бы надо: флюс и боль зубную, Что исказили перлы уст ее: То есть передние и коренные. Трампагос Однажды утром их не оказалось. Вадемекум Да так и быть должно, коли она Без них и ночевала! Настоящих С пяток начесть бы можно да фальшивых Двенадцать штук припрятывала в ящик. Трампагос Тебе-то что за дело, бестолковый! Вадемекум Всю правду говорю я. Трампагос Чикизнакэ, Опять мне давешний удар пришел На память: принимайтесь за рапиру И становитесь в позу. Вадемекум Погодите, Рапиры пусть останутся в покое: Слетелись "московиты" {москиты. (А. Н. О.)} на приманку; Вот Репулида и за ней Писпита, Мостренка, великан Хуан Кларос. Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос. Трампагос Прошу покорно! В добрый час! Прошу Пожаловать! Кларос И в добрый час застать Желаем вас, Трампагос. Репулида Дай-то бог, Чтоб ваша скорбь переменилась в радость. Писпита Моим глазам он кажется печальней Своей печальной мантии. Мостренка О боже! Да это тень, ночное привиденье! Возьмите прочь его! Вадемекум Одно жеманство! Трампагос Да Полифем я, иль антропофаг, Иль троглодит, иль варварский Зоил, Иль кайман, иль людоед живьем, Чтоб мог иначе повести себя В таком несчастьи? Кларос Рассуждает здраво. Трампагос Утратил в ней я золотой рудник, Опору, стену в слабостях моих, Защиту, тень в печали. Кларос Перикона Не женщина, а золото была. Трампагос Засесть от ранней утренней зари И к ночи заработать шестьдесят Серебряных кватринов разве плохо? И все потеряно с ее утратой! Репулида Призн_а_юсь во грехе: всегда мне было Глядеть завидно на ее старанье. Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу. Писпита Не печалься, Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Тыменя понимаешь? Вадемекум Пословица подходит очень кстати: Подай вам, глупым, сна господь побольше! Мостренка Мы рождены, а бог не оставляет, Кого он создал. Я немного значу - Я все ж имею и обед и ужин, И хахаля, как куколку, ряжу. Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол. Вадемекум Мостренка защищает Свои права отлично; защитила б И лучше, если бы притом сказала, Что девочка невинная она, Что в высшей степени несправедливо. Чикизнакэ Трампагос возбуждает состраданье. Трампагос Меня окутал траурный покров И фонари дистиллируют... Вадемекум Водку? Трампагос Да разве много пью я, негодяй? Вадемекум Я четырем мост_о_вым прачкам могу дать вперед относительно жажды. Да чем ему и плакать, как не водкой? Чикизнакэ Не лучше ль было б, если бы Трампагос Окончил слезы лить и обратился Опять бы, sicut erat in principle {*}, {* как было вначале.} К своим веселостям забытым, то есть Подружку б взял для развлеченья мыслей: Живой - так о живом и думай; мертвый - Ступай в могилу, вот прямое дело! Репулида Наш Чикизнакэ - ценцурин Катон. Писпита Хоть я мала, Трампагос, но велико Желание мое служить тебе: Любовника покуда не имею, Да есть реалов восемьдесят штук. Репулида А у меня их сотня и сложенье Хорошее, и вовсе не ленива. Мостренка А у меня их двадцать два иль двадцать Четыре даже, и не дура ж я! Репулида О господи! Да что же это значит? Против меня Писпита и Мостренка! Уж не сразиться ли со мной желаешь, Червяк ползущий? Да и ты, разиня? Писпита Клянусь костями бабушки моей, Доньи кизильщицы, Мари Бобалес {*}, {* Дурачина, (А. Н. О.)} Что я ее ни в грош не ставлю... Подкрашенный, румяный ангел хочет Над всеми нами верх забрать! Смотрите! Мостренка Не надо мной, однако; не терплю я, Над собой тяжести, которая мне не по мерке. Кларос Заметьте. Я Писпиту защищаю. Чикизнакэ Примите во вниманье, Репулиду В защиту я беру себе под крылья. Вадемекум Ну, вот и Троя; вот начнется драка И выступят ножовые бойцы! Вот и другая Троя! Репулида Чикизнакэ, Не надо мне защиты никакой! Посторонись, сама отмстить умею - И грешными руками раздеру Лицо у этой тощей лихорадки. Кларос Репулида, не забывай почтенья К великому Хуану Кларос. Писпита Пусть Начнет она, ну, пусть она подходит С своим лицом из валяного теста. Входит один из мошенников, испуганный. Мошенник Хуан Кларос, полиция идет, Полиция! Сам альгвасил внизу На улице. (Быстро убегает.) Кларос Клянусь отцовым прахом, Не остаюсь я здесь! Трампагос Останьтесь; Никто не бойся, альгвасил - мой друг, И нечего бояться, он не страшен. Мошенник возвращается. Мошенник Сюда нейдет, по улице пошел. (Уходит.) Чикизнакэ Душа моя так и плясала в теле, Ведь я изгнанник. Трампагос Если б и пришел, Так зла не сделал бы, уж это верно; Не расшумелся б шибко, он подмазан. Вадемекум Конец раздорам! Пусть сеньор назначит И выберет подругу сам по вкусу И по желанью своему. Репулида Согласна. Писпита И тоже я. Мостренка И я. Вадемекум Ну, слава небу, Что я придумал, как беду поправить. Трампагос Тоскуя, избираю. Мостренка Бог на помочь! Коль ты тоскуешь, так тосклива будет Избранница твоя! Трампагос Ну, я ошибся: Без скуки выбираю. Мостренка Бог на помочь! Трампагос Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду! Кларос С ее же хлебом съест ее Трампагос! Чикиэнакэ Без хлеба можно, очень аппетитна. Репулида Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки На обе эти щеки. Писпита Ах ты, ведьма! Мостренка Такое счастье ей, но не завидуй; Трампагос наш - католик невеликий: Недавно Перикону схоронил, Уж и забыл. Репулида Отлично рассуждаешь. Трампагос (снимая траурный плащ) Сверни-ка этот траур, Вадемекум; Снеси к "отцу", не даст ли под него Реалов хоть двенадцать. Вадемекум Полагаю Четырнадцать достать. Трампагос Скорей, скорее! Лети и лучшего тащи шесть штофов; Привесь к ногам и за плечами крылья! Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща. Трампагос Ей-богу, не сними я этот траур, Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись! Репулида О свет очей моих, теперь твоих! К тебе идет простое платье лучше, Чем траурный, меланхоличный плащ. Входят два музыканта без гитар. 1-й музыкант Вином запахло, вот и мы явились С товарищем. Трампагос И кстати. В добрый час! А где ж гитары? 1-й музыкант В лавочке остались. За ними сходит Вадемекум. 2-й музыкант Разве Уж мне сходить? 1-й музыкант Ступай! Скажи жене моей, Что если кто зайдет в цирюльню нашу, Чтоб подождал меня немного; только Глотну винца глоточков пять иль шесть И пропою две песенки, и дома! 2-й музыкант уходит. Сеньор Трампагос, по всему заметно, Наславу затевает пировать. Входит Вадемекум. Вадемекум Бочонок там, в передней. Трампагос Принеси! Вадемекум Стаканов нет. Трампагос Уж это дело скверно. Ночной горшок (он новый, в деле не был) Подай сюда! Будь проклят! Ты способен Хоть даже герцогу навлечь бесчестье! Вадемекум Потише вы, у нас посуды хватит, И шляпы есть, и шляпники найдутся. А вот, по всем приметам, и беглец!.. Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него. Репулида О боже! Привиденье? Кто же это? Ужли Эскарраман? Конечно, он. Эскарраман, душа моя, скорее В мои объятья; жизнь, опора наша! Трампагос Эскарраман, Эскарраман, приятель! Да что с тобой? Да точно ты статуя? Прерви молчанье, говори с друзьями! Писпита Какое платье, что за цепь на нем? Не тень ли ты? Но трогаю руками Живое тело. Мостренка Это он, подруга, И сам не отопрется... но молчит. Эскарраман Эскарраман, друзья мои, пред вами! Прошу вниманья! Слушайте прилежно Рассказ короткий длинных приключений. Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу. В Берберии разбилась та галера, В которой я по ярости судей На левую скамью гребцом посажен. Моя тюрьма и участь изменилась: И к туркам я в невольники попал. Два месяца, как я по воле неба Успел бежать от них на галиоте, И вот опять свободен я, как птица. Но я связал себя ненарушимым Обетом: это платье, эти цепи Носить, пока повешу их на стены Обители пустынника святого, Известного на родине моей Под именем Миллан де ля Коголля. Рассказ об этих страшных приключеньях История должна увековечить. Для этого не пригодится ль Мендес? Он жив ли? Кларос Проклажается в Гранаде. Чикизнакэ И все о бедности людской тоскует. Эскарраман Ну, что толкуют обо мне на свете? О том, о сем, о переменах счастья В моей судьбе? Мостренка Сто тысяч анекдотов! Повесили тебя комедианты! Писпита А мальчики уж винегрет готовят Из мозгу твоего и из костей. Репулида Ты стал божественным, чего ж еще? Чикизнакэ По площадям и улицам поют, А на театрах про тебя танцуют. Ты служишь темой для поэтов лучшей, Чем Троя для Титиро Мантуанца, Кларос Твои дела в конюшнях обсуждают. Репулида Тебя в реке перемывают прачки, Извозчики тебя скребницей шерстят. Чикизнакэ Тебя закройщик ножницами режет. Славнее ты, чем родовая лошадь. Мостренка До Индии твои протекли лавры, Твою напасть оплакивают в Риме И без числа надарили сапожек. Вадемекум Ей-богу, ты совсем измят, истрепан И весь кругом ощипан, как бирючина. Ты больше назвонил и надряннил, Чем колокол в часах иль малый школьник, О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу. Эскарраман Мне только б славы: хоть на части рвите!.. Эфесский храм сожгу я за нее! Музыканты (начинают играть и петь импровизированный романс) Вот из каторги вернулся Молодец Эскарраман, Для судей на страх и трепет, На здоровье для себя. Эскарраман Никак меня приветствовать хотят? Не мнится ль вам, что я забыл веселье? Я даже легче стал, чем прежде был. Играйте, музыканты, прочь лохмотья! Писпита Краса и цвет танцоров! Он все тот же; Нисколько перемены! Вадемекум Свеж и легок! Кларос Какая честь Трампагосу для свадьбы! Эскарраман Играй! Увидите, что я из ртути. Музыкант Прислушайтесь к напеву моему, Тогда никак уж в такте не собьетесь. Эскарраман Играйте... скучно мне и надоело! Репулида Мне видеть пляску хочется до смерти. Музыкант Держите уши настороже! Чикизнакэ Держим. Музыканты (поют) Вот из каторги вернулся Молодец Эскарраман, Для судей на страх и трепет, На здоровье для себя. Он вернулся и покажет Дарования свои, Быстроту, искусство, храбрость И величественный вид. Нехватает Косколины, Заменит ее у нас Репулида, наш душистый Померанцевый цветок. И пока краса Писпита Соберется танцевать, Как танцуется гальярда, Покажи, Эскарраман! Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс. Репулида начинает С жаром около порхать: Она первая, которая нам это показала. А Эскарраман за нею, А Писпита вслед за ним, Чикизнакэ и Мостренка, Щеголь наш Хуан Кларос. Боже, боже! Что за прелесть, Ничего нельзя желать Выше этого проворства, Такта, меры, красоты! Ну, проворней, дети! Живо! Нет ни девок, ни ребят, Чтобы смели похвалиться, Что равняться могут вам. Что за руки, что за плавность! Вдруг все вместе, вдруг все врозь! И какие лабиринты - Есть и выход, есть и вход! Что угодно вам, танцуйте, Я умею все играть, И _канарьо_, и _гамбеты_, _Деревенские_ могу, _Сарабанду, самбапало_, И умею я играть _Наш_ король _Альфонсо добрый_, Слава наших прежних дней. Эскарраман Заиграешь ты _канарьо_, Я один пойду плясать. Музыкант Я игрок искусный, ты же Золотой у нас танцор. Эскарраман По-мужицки вперевалку, Лук и хлебушко в руках; Трех еще с собой возьму я, Музыкант Ну-ка, с богом, начинай! Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом: Трампагос Эту свадьбу я пирую Знаменитей, чем Рольдан; Все кричите, как кричу я: Да цветет Эскарраман! Все Да здравствует, да здравствует!

КОММЕНТАРИИ

В литературном наследии Островского немалое место занимают переводыпьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занималсяна протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом"Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторыхиз его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в"Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеконе исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьесиностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось послеВеликой Октябрьской социалистической революции, когда большое количествонеопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственныхархивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которыепозволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленныхработах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языковдвадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавитьвыполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московскогокупеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф.Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дорожесчастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводышестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас ввиде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцатьназваний), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий),английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданийоригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческойработе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее времяИнституту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощениезлой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировскойкомедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этотраз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского кШекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своихвоспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский,Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П.Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32,стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Изостальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишьфрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий"Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885-1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с егосотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской. К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островскимримских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранилсятакже отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки"Ипполит". В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Еговнимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли иАнтонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци исовременные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, ПаолоДжакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского китальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в этуэпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединениестраны; за этими событиями внимательно следила передовая русскаяобщественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современныхитальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех,сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами,как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини. Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским вЩелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедииТеобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии ИталоФранки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании"Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г.Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в"Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островскийработал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиямиГольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас недошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", очем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике. К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописейОстровского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порозньскучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский иН. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}. В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодрамуДжакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им былапереведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам,повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии АнтонфранческоГраццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестныхпереводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградскогогосударственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г.Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио"Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой переводпролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы",М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замыселперевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годовследует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина,истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли"Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатаниисвоего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской(март 1884 г.). Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языкабыла "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond",1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей",напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончилпереводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les fauxbonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесыБаяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" былазавершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил крусскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture",озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г.Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматическихпереводов А. Н. Островского" в издании Мартынова. Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы","Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворялбенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашегодраматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как,например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес. В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье"Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше","Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург,всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской занятьсясовместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замыселэтот, однако, не был осуществлен. Особое внимание Островского привлек великий испанский писательСервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра виспанской драматургии. В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Этинебольшие произведения представляют истинные перлы искусства понеподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни.Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантесаи приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведеныОстровским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящнаялитература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскомудраматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумявходами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест". Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядомзападноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первыхнаших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им былвыполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской(тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка"). Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широтепереводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга.Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую исовременную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого оннаходил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокаяправдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненнаякомедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшегопредставителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законногонаследника ее лучших традиций. Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" такихпроизведений мировой драматургии, которые в России были или совершеннонеизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как,например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора"Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы. В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал вседоступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчитьчитателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов онснабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем изданииобозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным идопустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениямирусского быта. Островский с полным правом может быть назван одним из основоположниковрусской школы художественного перевода в области драматической литературы.Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащимипервостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельноммастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическуюточность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексическогоматериала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаютсяживая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русскогонародного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островскийосуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей,которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческогоискусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественныхобразцов русского классического перевода, достойных занимать почетное местов литературном наследии великого русского драматурга.

ИНТЕРМЕДИИ СЕРВАНТЕСА

Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н.Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторымиисправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институтерусской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемыйТрампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островскимпрозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленныедраматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратныескобки. При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале"Изящная литература": "Судья по бракоразводным делам" (1883, XII),"Бдительный страж" (1884, I), "Театр чудес" (1884, VII), "Саламанкскаяпещера" (1885, IV). После смерти драматурга в 1886 г. интермедии былинапечатаны отдельным изданием. Отдельное издание интермедий было снабжено предисловием "Отпереводчика" следующего содержания: "Вот что говорят сами испанцы об интермедиях Сервантеса {Los entremesesde Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}: "Между различными произведениями, которыми мы одолжены главе испанскихгениальных писателей, наименее известны и наиболее заслуживают известностиего интермедии. В них читатели увидят, как дивно и с каким разнообразиемгений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самыеграндиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что винтермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех другихпроизведениях, исключая "Дон Кихота". В этих веселых картинках, писанныхлегкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тутневозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовкехарактеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, итак как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений,которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблетсяпризнать их за более самородные и чистые образцы оригинального талантаСервантеса. Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений,остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками.Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довелих до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперьпредставляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них,взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит ихглавная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который быне ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что онумеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес,который заставит его выплыть в потоке веков". Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликованаБ. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н.Островского" (П. 1923). В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивыйстарик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девятиинтермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство"). Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком онибыли переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г. Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Losentreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid,1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга ихранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР. Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша"Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передалсвои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И.Вейнбергу. Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясьв одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большейясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов,пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствуетписьмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меняготово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться передпубликой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику,что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того илидругого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя". В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлениюпереводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и напервых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чемсвидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработкеперевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д. В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна","Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется,Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют. Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучшийалькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничтоне дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает иидеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают толькоправдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взялграциозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку,которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедийСервантеса. Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантесавыражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмахдраматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшегочеловека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях иистинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства". До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене ' оченьредко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра.Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах,обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в этигоды самодеятельных рабочих и красноармейских кружках. В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедийСервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик","Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" впостановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (ЭЭ 685-687).}.Спектакль этот не был, однако, осуществлен. В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москвепоказала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновыми И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиямина гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна. Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следуетотметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный изинтермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Дваболтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планомрежиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера","Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппойТеатрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерацииобъединения советских писателей. В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинскомязыке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рожденияСервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеровТеатральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Дваболтуна". В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкованияотдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторыхнеясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А.Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н.Островского", П. 1923).

"САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА"

Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комическийперсонаж в испанской литературе времен Сервантеса. Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого роданеверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книгразличных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно"экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI иначалу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян иремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шлаупорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создаваливооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхесела, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайкипрекратили свое существование. Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница ибоевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусноговозницы. Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущийв латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком(romance). Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена сталисинонимом мужества, самоотверженности и верности долгу. Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинцииТоледо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами. Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр -первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах."Туданка" - маленькое горное селение в Испании. Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западеАфрики. Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строгопреследовались церковью, в особенности сарабанда.

"ТЕАТР ЧУДЕС"

Алькальд - городской голова, а также судья. Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа. Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin). Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испаниитеатры находились в ведении церковных благотворительных организаций, впользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей,употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимныхдомов. Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев.- При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежалоинквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то естьотсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие"проверенные" христиане носили название "старых", "старинных". Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia. Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотаямонета. Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончанииуниверситета. Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19декабря 1603 г. Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее названиемелких дворян. Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада -внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен ИоаннКреститель, так называемый Предтеча. Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкскаяпещера".

"ДВА БОЛТУНА"

Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий иинтермедий, вышедших при жизни Сервантеса (Мадрид, 1615). Впервые без имениавтора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега(Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных"и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу. Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный поуголовным делам. Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав. Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учениюастрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные длячеловека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, квредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенныхположениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияниена человеческие судьбы. Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает историческиеимена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам.Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее:Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитаяАхиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в концеXI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании былнаписан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскомукомедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона. Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и"хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда. Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов КарлаВеликого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм.Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарскихроманах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейшихрыцарей двора легендарного британского короля Артура, Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четвертиреала. Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета. Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета сизображением на ней щита (escudo) с государственным гербом. Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольданперечисляет различных героев старых испанских романсов. Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманныеРольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова,означающие развратную женщину (daixa - проститутка),

"РЕВНИВЫЙ СТАРИК"

Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж,символ неусыпной бдительности. Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанскоеслово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имясобственное. Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантесапесенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласнопреданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушкукоменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки впесне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай менязаточить в крепости Бенамеджи", Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - УСервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идето монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего,цензурными соображениями. Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, аfiesta (праздник). Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмыАриосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший отруки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепогоМандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо -царь-язычник, павший от руки Роланда. Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета. Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, побиблейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, чтоозначает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч.Matusalen (Мафусаил). Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное.

"СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ"

Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождениюслова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik. Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним изцентров торговли испанскими пленниками и невольниками. Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших противбога ангелов, синоним надменности и зла. Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт. Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес". Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см.прим. А. Н. О. - стр. 290).

"БИСКАЕЦ-САМОЗВАНЕЦ"

Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаиоповещали население о королевских приказах. Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешенияпредседателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказФилиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состоянийпоявляться на улице с закрытыми лицами. Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести"Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург. Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. -Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригиналене raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей виспанском театре того времени, а infanteria, пехота. Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесьозначает "житель столицы", а не "придворный". Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкскийуниверситет. Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любилидруг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтомувстречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной,Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и вотчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела трупвозлюбленного, она покончила с собою. Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев былососредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами. Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральныепредставления происходили в то время в послеполуденные часы. Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? -Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанцабыл вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток. Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царяАлександра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости. Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавшийна границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве"пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу. Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин)де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами. Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях")римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложеныгреческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояниявселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду. Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на даннойтерритории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавшийширокими правами. Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. -Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573);Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях"(1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса деКалаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романаАнтоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура"(1564).

"ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО"

Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба. Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник. Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежалоюрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов. Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос -небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса.Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья. Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый впримечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "ДонКихота". Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач. Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепыерасправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах приторжественно обставленных аутодафе. Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский ораторМарк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всемчеловека. Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в. Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняетсятем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть:"А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля. Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то естьсудейский жезл. Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получилпрозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполненииобязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также инадзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всякимновшествам. Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто". Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка,выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностьюуверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский",которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!" Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам тоговремени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влеклоза собою отлучение от церкви.

"БДИТЕЛЬНЫЙ СТРАЖ"

Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестянойцилиндрический футляр, в котором хранили документы. Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это,очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре, Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительнопользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой:"Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега,данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его жемнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы"Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеконе разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе деВега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведенияреальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а нетакими, какими они хотели казаться". Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанскоекоролевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта;Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город вВерхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.

"ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"

Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в СевильеXVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин. Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленныйОдиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика(IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого,язвительного и мелочного критика. Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что отгоря по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текуттак, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт),поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка". Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к"Избранию алькальдов в Дагансо". Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в"Илиаде" Гомера. Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигалибукву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразнымребусом: esclavo - раб. Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику. Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это былавантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. Поего имени был назван один из танцев. Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян деля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители. Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэтВергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного изсобеседников в I эклоге Вергилия, Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей временКолумба называлась "Индиями". Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе,который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить иобессмертить себя. Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись подслова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы частоназывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуарцирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно,сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" идр. Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса. Популярность: 16, Last-modified: Wed, 21 Sep 2005 04:20:35 GMT Оцените этот текст: Не читал 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1