Sturm über die Grenze

Нападение о границе

(Skizze 2 und 3)

(Рисунок 2 и 3)

 

Die Stunde des Einsatzes und der Bewährung rückte näher. Die letzten Vor­bereitungen wurden mit fieberhafter Eile vorangetrieben. Das Wetter schien für den Beginn der Operation besonders günstig. Die Sonne hatte die Wolken ver­trieben und trocknete die zahlreichen Sumpflöcher längs der Nachschubstraße rasch aus. Ein Großeinsatz der Luftwaffe wurde dadurch begünstigt. Am Nachmittag des 28. Juni, einen Tag vor Angriffsbeginn, erschienen erstmals die Stukas über dem Kampfraum. Eine Gruppe von 36 Maschinen flog das Gebiet der Bunkerlinie an. Die Landser im Versammlungsraum standen gruppenweise in ihren Zeltbiwaks und harrten der Dinge, die da kommen sollten. Fast waren sie etwas enttäuscht, als die Stukas in einer großen Schleife wieder zurückflogen. Aber dann machten sie nochmals kehrt. Anscheinend hatte das ganze Manöver nur der Orientierung gegolten. Nun kippten die Maschinen einzeln der Eeihe nach ab und stürzten sich unter dem Geheul der Sirenen auf die Bunker und die umliegenden Feldstellungen. Dort drüben war für zehn Minuten die Hölle los. Blitzartig waren die Russen in ihren Bunkern verschwunden, die von den Detonationen der umliegenden Ein­schläge erzitterten. Schwerste Brocken waren dazu ausersehen, die Kampfanlagen sturmreif zu schlagen. Noch konnte man die Wirkung des Stukaangriffes nicht erkennen. Wenige Stunden später flog die Gruppe die Fischerhalbinsel an und bombardierte Truppenlager und Batteriestellungen.

Час применения и испытания придвигался. Последняя ­подготовка ускорялась лихорадочной поспешностью. Погода накладывай шину на ранний срок начала работы операции особенно благоприятно. Солнце прогнало ­облака ­и скоро ­высушивало многочисленные отверстия масляной ванны вдоль пути подвоза. Крупному мероприятию военной авиации благоприятствовали вследствие этого. Во второй половине дня 28 июня, за один день до раннего срока начала работы нападения, казались впервые пикирующие бомбардировщики о районе боевых действий. Группа 36 машин подлетала к зоне линии бункера. Ополченцы в помещении для собраний стояли группами в ее палаточный бивак и ждали вещи, которые там должны были прибывать. Почти они были разочарованы кое-что, когда пикирующие бомбардировщики снова возвращались в большой петле. Но тогда они развернулись еще раз. По-видимому, целый маневр только ориентации имел значение. Теперь машины сваливали в отдельности Eeihe после и бросались под воем сирен на бункеры и близлежащих полевых позиций. Там там был сущим пеклом на 10 минут. Молниеносно русские исчезли в ее бункерах, которые ­вздрагивали от детонаций близлежащих ­попаданий. Самые тяжелые глыбы были выбраны для того, чтобы ударять ­оборонительные сооружения готово к нападению. Еще нельзя было определять воздействие нападения пикирующего бомбардировщика. На немного часов позже группа подлетала к рыбачьему полуострову и подвергающимся бомбардировке складам войск и позициям батареи.

 

Mit einem gewaltigen Feuerschlag der Artillerie und einem Stukaangriff sollte das Angriffsunternehmen der Gruppe Hengl (verstärktes Regiment 137) gegen die Bunkerlinie eingeleitet werden. Der Angriff selbst sollte vom IL/137 frontal geführt werden, um die russischen Kräfte zu binden und abzulenken, während das I. und III./137, gefolgt von einer Gebirgsartillerieabteilung, über den südlichen Eckpfeiler, die Höhe 204 hinweg, die Kampfanlagen im Süden umfassen und den Übergang über die Titowa erzwingen sollten.

С сильным огневым налетом артиллерии и наступлением пикирующего бомбардировщика предприятиеоперация нападения группы Hengl (усиленное Пехотный полк 137) должно было спускаться против линии бункера. Наступлением должен был управлять IL / 137 фронтально, чтобы связывать русские силы и отклоняться, в то время как I. и III. / 137, далее отдел горной артиллерии, о южном угловом столбе, высоте 204 должны были охватывать прочь, оборонительные сооружения на юге и вынуждать переход о Titowa.

 

Schon verschoben sich die Sturmeinheiten in die Ausgangsstellungen, als von der Küste des Eismeeres her eine dichte Nebelbank erschien. Sie schob sich rasch südwärts und hüllte in kurzer Zeit das gesamte Angriffsgelände in undurchsichtige Schleier. Der Einsatz der Luftwaffe war nicht mehr möglich. Auch der Artillerie war durch den Nebel jede Beobachtungsmöglichkeit genommen. Ein unvorher­gesehener Faktor, der alle Planungen zunichte machte! Da jedoch alle Angriffs­bewegungen angelaufen waren und nicht mehr gestoppt werden konnten, mußte an der vorgesehenen Angriffszeit von 3.30 Uhr festgehalten werden. Für das Heran­arbeiten an die Bunker war der Nebel eher eine Begünstigung als ein Nachteil. Um wenigstens einige Feindziele bekämpfen zu können, erhielten Artillerie und Flak frühzeitig Feuererlaubnis.

Уже подразделения нападения сдвигали в исходные положения, когда от морского берега ледового моря сюда казалась плотная полоса тумана. Она двигала скоро к югу себя и закутывала вскоре всю местность нападения в непрозрачные вуали. Применение ведение боевых действий военной авиации больше не было возможно. Каждая возможность наблюдения была взята туманом также у артиллерии. ­Непредвиденный фактор, который разрушал все планировки! Так как, тем не менее, все ­движения нападения были тускневшие и больше не могли останавливаться, должен был закрепляться предусмотренного времени нападения 3.30 ч. Для ­продвижения в бункеры туман был скорее льготой чем убыток. Чтобы смочь преодолевать, по крайней мере, несколько вражеских целей, артиллерия и зенитная пушка заблаговременно получали огненное разрешение.

 

Ab 21 Uhr rückten die Bataillone entfaltet und auseinandergezogen in die Bereit­stellungsräume. Pferde, Fahrzeuge, Gepäck und jeder überflüssige Ballast wurden zurückgelassen. Eine ungeheure Spannung hatte sich aller bemächtigt. Der kommende Einsatz gegen einen neuen, unbekannten Gegner lief im Zeichen der Ungewißheit an. Die Umrisse der Hügel verschwammen in den Nebelschwaden, ja selbst die weiter vorne vorgehenden Kompanien waren nicht mehr deutlich zu erkennen. Alles ging sehr langsam vor sich, viel zu langsam für die aufs äußerste angespannten Nerven der Soldaten. Vorbeihuschende Bekannte riefen sich „Auf Wiedersehen in Мурманск!" zu, oder auch „Auf Wiedersehen im Massengrab!". Da und dort fiel ein Scherzwort. Der Geist der Truppe war großartig. Die Gebirgsjäger fieberten dem Einsatz ent­gegen.

С 21 ч. батальоны двигались развито и рассредоточено в ­исходные районы. Лошади, транспортные средства, багаж и каждый излишний балласт оставлялись. Огромное напряжение овладело все. Наступающее применение ведение боевых действий против нового, неизвестного противника тускнело в символе неизвестности. Контуры холмов расплывались в клубах тумана, даже далее впереди подходящие компании отчетливо больше не нужно было определять. Все происходило очень медленно, слишком медленно для на самые внешние натянутые нервы солдат. Шмыгающие мимо знакомые звали себя „До свидания в Мурманск!" к, или также „До свидания в братской могиле!". И тут и там падало слово шутки. Ум воинских частей был великолепен. Горные стрелки с нетерпением ждали применения­.

 

Der Russe war inzwischen auf die Bewegungen vor seiner Front aufmerksam geworden und schoß seit 23 Uhr Störungsfeuer in die belebtesten Gebiete, besonders in den Sattel zwischen Kuosmoaivi und Höhe 263, von wo aus die schwere Flak die Bunkerscharten unter Feuer nahm. Auf der Höhe standen dicht gedrängt die verschiedenen B-Stellen der Stabseinheiten, ein lohnendes Ziel für die feindliche Artillerie. Selbst der Oberbefehlshaber der Armee Generaloberst Falkenhorst, der sich den Durchbruch durch die Bunkerlinie mitansehen wollte, und der Komman­dierende General, General Дитль mußten mehrfach den Boden aufsuchen, wenn russische Geschütze den Hang mit ihren Geschossen abstreuten.

Между тем русский обратил внимание на движения перед его передней частью кузова и стрелял с 23 ч. огонь неисправности в самых оживленных зонах, особенно в боек между Kuosmoaivi и высотой 263, откуда тяжелая зенитная пушка брала зазубрины бункера под огнем. На высоте различные места B единиц штабастержень, оплачивающая цель стояли плотно сжато для враждебной артиллерии. Даже главнокомандующий армии генерал-пехотный полковника Фалкенхорста, который хотел свидетельствовать разрыву линией бункера себе, и ­Откомандировавший генерал, генерал Дитль неоднократно должны были разыскивать грунт, если русские орудия склонность с ее этажами abstreuten.

 

Beim Abstieg des IL/137 aus dem Sattel in die Sturmausgangsstellung verstärkte der Russe sein Artilleriefeuer. Die Landser sprangen durch schmale Bachtäler und Sumpfmulden hinunter in den Talgrund. Dabei gerieten die 8. Kompanie, die unter­stellten Pioniere und der Bataillonsstab in konzentrisches Feuer, das die ersten Verluste kostete. Der immer dichter werdende Nebel erwies sich als wahrer Retter in der Not und bewahrte die Einheiten vor stärkeren Ausfällen.

При спуске IL / 137 из бойка в исходное положение нападения русский усиливал артиллерийский огонь. Ополченцы прыгали тонкими долинами ручья и ковшами масляной ванны вниз в Сально-кругом. При этом 8-ая компания, ­подчиненные саперы и стержень батальона попадали ­в концентрический огонь, который стоил первых потерь. Становящийся все более плотно туман оказывался чем верный спасатель по необходимости и сохранял подразделения от более сильных отказов.

 

Um 4.30 Uhr erteilte der Bataillonskommandeur Major Vielwerth den Befehl zum Antreten. Die schlechte Sicht warf den Angriffsplan und die damit verbundene Gliederung um. Es war im unbekannten Gelände bei schlechter Sicht nicht leicht, die einzelnen Bunker auszumachen. Der Sturm gegen die Kampfstände verzögerte sich bis gegen 8.30 Uhr.

В 4.30 ч. командир батальона майор Филверт выдавал команду для выступания. Плохая видимость опрокидывала план нападения и вместе с тем связанное членение. Это не было легко в неизвестной местности при плохой видимости составлять отдельные бункеры. Нападение против Kampfstände замедлялось примерно до 8.30 ч.

 

Eine heikle Aufgabe hatte die 13./137 zu erfüllen, die den südlich der Bunker­linie vorgehenden beiden Bataillonen durch Wegnahme der Höhe 204 den Weg in das Tal der Titowa öffnen sollte. Um 4.15 Uhr lag die Kompanie bei dichtestem Nebel am Fuße der ihr als Angriffsziel befohlenen Höhe, ohne daß es möglich war, die gut getarnten Feldstellungen des Feindes zu erkennen. Gegen 5.20 Uhr, als sich die Nebel lichteten und die Sonne durchbrach, standen die Jäger unmittelbar vor den russischen Schützennestern. Mit der blanken Waffe wurde die Feindstellung gestürmt. Der Hornist blies ununterbrochen das Signal „Vorwärts", beinahe wie am Exerzierplatz, und riß die wackeren Jäger immer wieder vor. Im schneidigen Ansturm wurde dem Feind die für das gesamte Angriffsunternehmen bedeutungs­volle Höhe entrissen.

Щекотливая загрузка должна была наполнять того 13./137, которая ­должна была открывать ­дорогу в долину Titowa ­подходящему к югу от линии бункера ­обоим батальонам конфискацией высоты 204. В 4.15 ч. компания при самом плотном тумане лежаланаходилась у подножия ей как цель наступления приказанную высоту, без того чтобы это было возможно определять вполне скрытых полевых позиций врага. Около 5.20 ч., когда туманы редели и солнце проламывал, охотники непосредственно стояли перед русскими гнездами щитов. С холодным оружием вражеское положение атаковалось. Горнист продувал беспрерывно сигнал "Вперед", почти как в учебном плаце, и рвал порядочных охотников снова и снова перед. В элегантном натиске важная для всего предприятия нападения ­высота отнималась у врага­.

 

Das I. und III. Bataillon waren indessen weiter südlich vorgedrungen und standen nach Niederkämpfen einiger Maschinengewehrnester bereits im Rücken des Feindes. Reißende Bäche, lange Geröllhalden und unübersichtliches Buschwerk bereiteten den vorwärtsdrängenden Jägern mehr Schwierigkeiten als der Feind, der aus der Flanke und im Rücken gefaßt wurde. Eine hohe Rauchsäule wies bei plötzlich nach­lassendem Nebel den Weg. Der Russe hatte versucht, das Lager an der Titowa in Brand zu stecken. Der umfassende Angriff südlich der Bunkerlinie hatte ihn vollständig überrascht und bereitete seine totale Niederlage vor.

I. и III батальон продвинулись вперед, между тем, южнее и стояли после победы нескольких гнезд пулемета уже в спинке врага. Рвущие ручьи, длинные отвалы валунов и запутанные фашины готовили vorwärtsdrängenden охотникам большее количество трудностей чем враг, который принимался из боковой поверхности и в спинке. Высокий столб дыма указывал ­дорогу при внезапно ослабевающем ­тумане. Русский пытался зажигать подшипник в Titowa. Обширное наступление к югу от линии бункера поразило его полностью и подготавливало его тотальное поражение.

 

Um 9 Uhr vormittags hatte das IL Bataillon die Bunker auf Höhe 189,3 gestürmt und eine entscheidende Bresche in das feindliche Verteidigungssystem geschlagen.

В 9 ч. утра батальон IL атаковал бункеры на высоте 189,3 и ударил решающую брешь во враждебную систему обороны.

 

Die Russen wehrten sich verzweifelt und verteidigten jeden einzelnen Kampfstand mit wilder Verbissenheit. Auch der Gedanke, daß der Gegner bereits in ihrem Rücken stand, erschütterte ihre Kampfmoral nicht. Erfolgreichen Anteil an der raschen Wegnahme der Bunker hatten die Pioniere der l./Gebirgspionierbataillon 82, die den Jägern unterstellt waren und die manchen Kampfstand mit ihren Flammenwerfern ausräucherten. Auch Nebelkerzen wurden zum Mürbemachen der Besatzung mit Erfolg verwendet. Die Wirkung der 8,8-cm-Flak war infolge der Schußentfernung von ungefähr drei Kilometern gering. Auch stellte sich jetzt heraus, daß durch den Stukaangriff des Vortages lediglich zwei Volltreffer auf Bunkern erzielt worden waren. Für die vorgehenden Jäger boten aber die vielen Bombentrichter im Vorfeld wertvolle Deckungsmöglichkeiten. Die wirkungsvollste Unterstützung im Scharten-beschuß waren wohlgezieltes Feuer aus leichten und schweren Maschinengewehren und Panzerbüchsen. Granatwerfer und Infanteriegeschütze hielten den Feind in den Feldstellungen nieder. Trotz der vorhergegangenen Strapazen und der harten Bunker­kämpfe stellte sich das IL/137 nach Wegnahme der Höhe 189,3 sofort zum Sturm ge­gen das Höhengelände von 255,4 bereit, das mit schweren Bunkern bespickt war.

Русские защищались себе в отчаянии и защищали каждое отдельное боевое состояние с диким ожесточением. Также мысль, что противник стоял уже в ее спинке, не потрясала ее военную мораль. Успешный процент в скорой конфискации бункеров был у пионеров l./Gebirgspionierbataillon 82, которые были подчинены охотникам и которые выкуривали некоторое боевое состояние с ее огнеметами. Также свечи тумана использовались для истлевшего ручья состава успешно. Воздействие зенитной пушки 8,8 см было незначительно вследствие исключения звена примерно 3 км. Также выявлялся теперь, что лишь 2 прямых попадания на накоплении заготовок навалом были забиты наступлением пикирующего бомбардировщика кануна. Однако, для подходящих охотников многие бомбо-штурмовые воронки приказывали в преддверии ценных возможностей кровли. Самая эффективная поддержкаподкрепление в бомбардировке зазубрин были хорошо-целенаправленным огнем из легких и тяжелых пулеметов и бронированных штепсельных розеток. Минометы и пехотному орудию крепили врага в полевых позициях. Вопреки предшествуемым трудностям и жесткой ­борьбе бункера IL / 137 предоставлял себя после конфискации высоты 189,3 сразу к нападению ­против местности высот 255,4, которая была обрабатываема для получения шероховатой поверхности с тяжелыми бункерами.

 

Ebenfalls um 9 Uhr früh hatte die Spitze des Regiments 137 das kleine Baracken­lager am Nordrand des Titowasees erreicht. Als die Jäger, um die Überraschung auszunützen, zur Schnelligkeit angetrieben, weiter nach Norden vorgingen, standen sie vor einem steilen Bergabsturz. Vor ihren Füßen lag auf einem großen Schwemm­sandplateau das sogenannte „Russenlager", ein aus zahlreichen Mannschafts- und Stallbaracken, Verpflegungsbunkern und Zelten bestehendes Versorgungslager. Eben verließen die Russen auf Lastkraftwagen das Lager, um sich auf der nach Nordosten führenden Straße zurückzuziehen. Mehrere Panzer hatten Aufstellung genommen, um den Rückzug zu decken. Sie eröffneten ein heftiges Feuer auf die Jäger, die sofort den steilen Abhang hinunterstürmten. In kurzer Zeit war das Lager mit all seinen Verpflegs- und Munitionsvorräten in der Hand der Angreifer. Einige Lastkraftwagen und Panzer fielen unversehrt in ihren Besitz. Am Eingang des Lagers stand ein riesiges hölzernes Tor mit dem Sowjetstern. Zwischen den Baracken rannten einzelne Pferde herum, die von den Russen bei ihrer eiligen Flucht zurück­gelassen worden waren.

Также в 9 ч. рано малый барачный лагерь ­в северной кромке Titowasees достиг орнаментальных виньеток правления 137­. Как охотники, чтобы использовать неожиданность, приведенный в действие к быстродействию, далее на север подходили, они стояли перед обрывистой горной катастрофой. Перед ее ножками лежал на большом ­плато наносного песка так называемый "склад русского", один из многочисленных бараков бригады и животноводческого помещения, накопления заготовок навалом продовольственного снабжения и палаток существующий склад снабжения. Как раз русские на грузовике покидали подшипник, чтобы удаляться на управляющей на северо-восток дороге. Несколько танков взяли сборку, чтобы прикрывать отскок. Они открывали сильный огонь по охотникам, сразу обрывистый спуск hinunterstürmten. Вскоре подшипник со всем его снабжением продовольствием и резервами боеприпасов в кисти был нападающим. Несколько грузовиков и танков падали неповрежденно в ее владение. В поступлении подшипника стоял огромный деревянный затвор с советской звездочкой. Между бараками мчались отдельные лошади, которые ­были оставлены русскими при ее спешной соосности­.

 

Die Angriffstruppe hatte nicht lange Zeit, im Lager zu verweilen, obwohl die vorhandenen Verpflegungsvorräte lockten. Aber das war im Kriege meist so, daß die kämpfende Truppe von der Beute wenig hatte und erst die nachfolgenden Reserven und Nachschubdienste sich daran laben konnten. Neue Kampfaufträge .stellten den Bataillonen weitere Aufgaben. Inzwischen erschienen bei nunmehr klarem Wetter die Stukas und stürzten sich auf feindliche Kolonnen, die sich auf der nach Südosten führenden Straße stauten. Erstmals tauchten auch russische Flieger auf und warfen ihre Bombenlast auf das gestürmte Russenlager. Von der Küste herein schoß schwere russische Artillerie auf das Lager.

У воинских частей нападения не было долгого времени пребывать в подшипнике, хотя наличествующие резервы продовольственного снабжения манили. Но это было на войне в большинстве случаев таким образом, что борющаяся Личныйсоставподразделений добычи имела мало и только следующие резервы и сервисы снабжения могли освежаться этим. Новые боевые задачи.stellten батальонам следующие загрузки. Между тем пикирующие бомбардировщики казались при теперь ясной погоде и бросались на враждебные колонки, которые накапливались на управляющей на юго-восток дороге. Впервые также русские выносные блоки на консоли появлялись и бросали ее бомбовую нагрузку на атакованный склад русского. От морского берега тяжелая русская артиллерия стреляла в подшипник.

 

Nächstes Angriffsziel war die Brücke hart ostwärts des Lagers. Da ein frontaler Angriff allein nicht den sicheren Erfolg versprach, befahl der Regimentskommandeur das Übersetzen des HL/137 über die Titowa südlich der Brücke. Das Höhengelände jen­seits des Flusses schien feindfrei, und ein quer durch das Gelände in den Rücken des Gegners geführter Stoß sollte die in Brückennähe organisierte Verteidigung zu Fall bringen.

Далее цель наступления была мостом жестко на восток подшипника. Так как фронтальное наступление только не обещало надежный успех, командир пехотный полка приказывал перевод СВ. / 137 о Titowa к югу от моста. Местность высот ­по ту сторону реки накладывай шину не занятое противником, и один сквозь местность в спинку противника управляемый удар упорядоченная в близости мостов защита должна была сбивать с ног.

 

Indessen erhielt das I./137 den Auftrag, frontal gegen die Brücke anzugreifen, um dem Feind keine Ruhe zu gönnen und ihn an der Sprengung des Überganges zu hindern. Das Gelände war für dieses Vorhaben jedoch ungünstig. Es war nahe des Flußufers eben und ohne Deckungsmöglichkeiten. Das Bataillon arbeitete sich bei stärker werdendem Feindwiderstand langsam immer näher an die Brücke heran, erhielt aber von einer bewaldeten Höhe jenseits des Flusses starkes Feuer. Da traf wie auf Befehl die unterstellte 1. Kompanie der Panzerabteilung z. b. V. 40 (Haupt­mann von Burstin) im Russenlager ein.

Между тем, I. / 137 получал задание воздействовать фронтально против моста, чтобы не желать спокойствие врагу и препятствовать ему во взрыве перехода. Местность была однако неблагоприятна для этого намерения. Это было ровно близко берега реки и без возможностей кровли. Батальон продвигался при сильнее будущем вражеском сопротивлении медленно все ближе к мосту, получал, однако, от засаженной лесом высоты по ту сторону реки сильный огонь. Там прибывала как на команде подчиненная 1-ая компания бронированного отдела, например, V. 40 (капитан ­ Burstin) в склад русского.

 

Mit dieser Panzerkompanie hatte es seine besondere Bewandtnis. Es handelte sich um leichte und mittlere Panzer älteren Typs, die dem Горнострелковый корпус zur Ver­fügung gestellt wurden. Schon beim friedlichen Einmarsch in Nordfinnland mußte man im überschlagenden Einsatz operieren, da der eine oder andere Panzer mit Defekt an der Straße liegengeblieben und vom nachfolgenden Instandsetzungs­wagen wieder in Ordnung gebracht werden mußte. Trotz des prächtigen Einsatzgeistes dieser Panzerkompanie blieb sie nur für einige Tage eine wertvolle Unterstützung der Jäger, da sie später im unwegsamen Sumpfgelände zur Tatenlosigkeit verurteilt war.

С этой бронированной компанией это имело его особенное обстоятельство. Речь шла о легких и средних танках более старого типа, которые­ предоставлялись в распоряжение Горнострелковый корпус­. Уже при мирном вступлении в Nordfinnland нужно было оперировать в составляющем смету применении, так как один или другой танк с дефектом в дороге должны были оставаться лежать и ­приводиться в порядок снова следующей кареткой восстановления­. Вопреки великолепному уму применения этой бронированной компании она оставалась только на несколько дней ценной выплатой охотников, так как она была осуждена позже в непроходимой местности масляной ванны на бездеятельность.

 

In diesem Augenblick, da die vordersten Teile des I./137 knapp vor der Titowa-brücke lagen, kam die Panzerunterstützung wie gewünscht. Die Versuche, an den Flußübergang heranzukommen, scheiterten vorerst, obwohl man in der Ferne hinter der Brückenstellung schon den Kampflärm des dort vorgegangenen III. Bataillons vernahm. Hier zeigte sich erstmals die später immer wieder festgestellte Flanken­unempfindlichkeit des Russen, der stur in seinem Abschnitt verblieb, wenngleich links oder rechts gegnerische Einheiten schon weit vorgestoßen waren.

В этот момент, так как самые передние части I. / 137 лежали почти перед мостом Titowa, бронированная поддержкаподкрепление прибывала как желаемо. Прежде всего испытания приближаться к речному перекату, терпели неудачу, хотя уже допрашивали боевой шум там происходившего III батальона вдали за положением мостов. Здесь оказывалось впервые позже снова и снова зафиксированное ­безразличие боковой поверхности русского, который упрямо оставался в его разделе, хотя слева или справа соперничающие подразделения уже далеко были ударившие.

 

Als ein Panzer neuerlich vorstieß, erhielt er kein Feuer mehr. Ein Pionieroffizier stellte fest, daß sich an der Brücke keinerlei Sprengladung befand. So schnell war der Vorstoß der Gruppe Hengl vor sich gegangen, daß der Russe keine Zeit gefunden hatte, die Brücke zur Sprengung vorzubereiten oder wenigstens teilweise zu zerstören. Dieser Fall zeigte aber auch, daß sich die Sowjets vollkommen auf ihre Bunkerlinie und deren Abwehrkraft verlassen hatten.

Когда танк наносил удар вновь, он больше не получал огня. Офицер пионера фиксировал, что в мосте никакой взрывной заряд не находился. Удар группы Hengl произошел так быстро, что русский не нашел время подготавливать мост к взрыву или разрушать по крайней мере частично. Однако, этот случай показывал, что советы совершенно положились на ее линию бункера и их защитную мощность.

 

Das III. Bataillon hatte um 19.30 Uhr mit dem Übersetzen über die Titowa begonnen und war zunächst unbehindert in den Rücken des Feindes vorgedrungen. Erst, als man sich dem etwa fünf Kilometer langen Straßenstück des in Bau be­findlichen Weges nach Мурманск näherte, stieß man auf den Gegner, der im schnei­digen Angriffsschwung geworfen wurde. Das Bataillon setzte sich in den Besitz der Höhe 228, die für diesen Kampfabschnitt beherrschend war.

III батальон начался в 19.30 ч. с перевода о Titowa и продвинулся вперед сначала беспрепятственно в спинку врага. Только, когда ­приближались к участку дороги длиной примерно 5 км ­находящейся в организации ­дороги после Мурманск, наталкивались на противника, который ­бросался в элегантном ­размахе нападения. Батальон садился во владение высоты 228, которая господствовала для этого этапа боя.

 

Um 4 Uhr früh des 30. Juni überschritt das I./137 die unversehrte Titowabrücke und rückte durch ein enges, schluchtartiges Tal bei schwachem Feindwiderstand weiter vor. In diesem Tal hatten die Stukas ein grausames Werk vollbracht. An dieser Stelle hatten sich als Folge des Versiegens der Straße in einem weiten Sumpf die Massen der zurückgehenden Russen gestaut. Links war der steil ansteigende Hang, zur Rechten der reißende Gebirgsbach. Knapp oberhalb des Weges hatten die Stukas ihre schwersten Brocken in den Hang geworfen. Sie hatten häusertiefe Trichter aufgerissen. Durch die Wucht der Einschläge waren Geschütze, Fahrzeuge and Soldaten in den nahen Bach geschleudert worden. Aufgerissene Pferdeleiber, zerfetzte Menschen und zerstreut liegendes Kriegsmaterial boten sich als schauer­licher Anblick den vorstürmenden Jägern.

В 4 ч. рано 30 июня I. / 137 превосходил целые Titowabrücke и далее продвигал тесной, подобной ущелью долиной при слабом вражеском сопротивлении. В этой долине пикирующие бомбардировщики совершили жестокий труд. На этом месте весы возвращающихся русских накопились как ряд Versiegens дорогы в далекой масляной ванне. Слева обрывисто поднимающаяся склонность, была по правую руку рвущим горным потоком. Почти выше дороги пикирующие бомбардировщики бросили ее самые тяжелые глыбы в склонность. Они раскрыли глубокие над домами воронки. Орудия, транспортные средства and солдаты были брошены силой удара попаданий в близкий ручей. Раскрытые стержни колонны лошадей, разорванные люди и рассеивают горизонтальную боевую технику представлялись как ужасный ­вид vorstürmenden охотникам.

 

Das IL/137 hatte bis zum Abend des 29. Juni harte Bunkerkämpfe zu bestehen, ehe die letzten Anlagen auf Höhe 255,4 unschädlich gemacht wurden. Zur Unter­stützung wurde die 4./Gebirgsartillerieregiment 111 eingesetzt. Sie bezog bei 189,3 eine offene Feuerstellung und feuerte im direkten Beschuß auf die Bunkerscharten. Auch zwei Panzerabwehrkanonen und ein Infanteriegeschütz waren trotz der Ge­ländeschwierigkeiten vorgebracht worden.

IL / 137 должен был существовать до вечера 29 июня жесткой борьбы бункера, прежде чем последним приложениям на высоте 255,4 были не во вред. К ­выплате 4. / Пехотный полк горной артиллерии 111 применялся. Она занимала открытую огневую позицию при 189,3 и стреляла в непосредственной бомбардировке по зазубринам бункера. Также 2 противотанковых пушки и пехотное орудие ­были выдвинуты вопреки ­трудностям местности.

 

Die russischen Bunkerbesatzungen, meist Asiaten, wehrten sich verbissen. Sie lehnten es ab, sich dem Angreifer zu ergeben. Wiederholte Sprengungen erschütterten die Kampfstände und füllten sie mit Eauch. Aber eher ließen sich die Verteidiger verbrennen, als daß sie herauskamen. Jeder Kampfstand mußte ihnen einzeln ab­gerungen werden. Ihre Abwehrleistung und Widerstandskraft war im Gegensatz zu den in den Lagern liegenden Reserven ganz hervorragend. Das Stellungssystem wurde von drei Seiten gleichzeitig aufgerissen und in Einzelkämpfen, die bis in die spä -ten Abendstunden andauerten, aufgerollt. Die Tatsache, daß der Russe keine organisier­ten Gegenstöße durchführte, ließ darauf schließen, daß er entweder auf seine Bunkerlinie stur vertraute, oder aber daß ihn der deutsche Angriff überraschend getroffen hatte.

Русские составы бункера, в большинстве случаев азиатов, защищались себе сдержано. Они отклоняли получаться нападающему. Повторные взрывы потрясали Kampfstände и наполняли их Eauch. Но скорее можно было сжигать защитников, чем если бы они выходили. Каждое боевое состояние ­должно было добиваться у них в отдельности­. Ее защитная мощность и сопротивляемость была совершенно замечательна ­в противоположность горизонтальным ­в хранилищахскладах резервам. Система положения одновременно раскрывалась 3 страницами и накатывалась в одиночной борьбе, которая продолжалась вплоть до spä-ten вечерним часам. Факт, что русский ­не проводил упорядоченные ­контратаки, позволяжеланиел сделать вывод о том, что он упрямо доверял либо его линии бункера, либо что его немецкое наступление неожиданно натолкнулось.

 

Nach Beendigung der Kampfhandlungen bezog das IL/137 eine Riegelstellung nördlich der Titowabrücke, wobei die 8. Kompanie noch einen Zusammenstoß mit einer stärkeren Gruppe versprengter Russen hatte. Ein Aufräumungstrupp suchte das Kampfgelände nach Beutegerät und Versprengten ab.

После окончания боевых действий IL / 137 занимал положение ригеля к северу от Titowabrücke, причем у 8-ой компании было еще столкновение с более сильной группой разогнанных русских. Группа очистки обыскивала боевую местность ради трофейного имущества и разогнанных.

 

Am Morgen des 30. Juni herrschte im Kampfabschnitt der Gruppe Hengl wieder Ruhe. Nur einzelne Gewehrschüsse oder Maschinengewehrgarben unterbrachen dann und wann die Stille. Das erste Angriffsziel der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, das Höhen­gelände ostwärts der Titowa, war erreicht worden. Die Brücke über den Muß war unversehrt in die Hände des Angreifers gefallen. Die russischen Truppen waren auf der ganzen Linie vernichtend geschlagen. Zahlreiche Geschütze, 15 Amphybienta,nks und viel Kriegsgerät lagen auf dem Schlachtfelde herum. Reihen verstörter Ge­fangener stapften durch den knietiefen Morast an den vorstrebenden Nachschub­truppen vorbei in Richtung Parkkina.

Утром 30 июня спокойствие снова господствовало в этапе боя группы Hengl. Иногда только отдельные ружейные выстрелы или снопы пулемета прерывали тишину. Первая цель наступления 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, ­местность высот на восток Titowa, был достигнут. Мост о долге понравился неповрежденно в руки нападающего. Русские войска были ударены на целой линии уничтожающее. Многочисленные орудия, 15 Amphybienta, nks и большое военное имущество окружали на поле сражения. Устанавливают растерянных ­пленников тяжело ступали болотом по колено мимо vorstrebenden войск снабжения ­в направлении Parkkina.

 

Nach erbeuteten Papieren gefallener russischer Offiziere war die russische 14. Schützendivision im Grenzabschnitt eingesetzt. Das Schützenregiment 95 und 112 lagen im Abschnitt Titowa—Liza, das Regiment 135 an der Fischerhalbinsel. Die Bunkerlinie selbst wurde vom IL/95 unter Führung von Kapitän Jeskow verteidigt. Zur Unterstützung standen zwei Haubitzabteilungen des Artillerie­regiments 241, eine Abteilung des Artillerieregiments 158, Teile des Pionierbataillons 31, 4,5 Pak-Abteilung 149, und die Nachrichtenabteilung 112 bereit. Außerdem waren die selbständige Aufklärungsabteilung 62 und Teile der 314. Sperrabteilung im Grenzabschnitt eingesetzt.

После захваченных бумаг убитых русских офицеров русское 14-ое деление щитов было применено для пограничного раздела. Пехотный полк щитов 95 и 112 лежали в разделе Titowa Лизу, Пехотный полк 135 от рыбачьего полуострова. Сама линия бункера защищалась IL / 95 под управлениепехотный полкм капитана Йескова. К выплате были готовы 2 Haubitzabteilungen артиллерийского пехотный полка ­241, отдел артиллерийского пехотный полка 158, части батальона пионера 31, 4,5 отдела Pak 149, и отдел информации 112-ойая. Кроме того, были применены независимый разведывательный отряд 62 и части 314-ого блокирующего отдела для пограничного раздела.

 

Das IL/95 hatte laut der erbeuteten Stärkemeldung eine Stärke von drei Schützen­kompanien mit durchschnittlich 80 Mann, eine sMG-Kompanie mit 12 schweren Maschinengewehren, 1 Granatwerferkompanie mit vier 8-cm-Werfern, 1 Nachrichten­zug, 1 Nachschubzug, 1 Pakzug mit zwei 4,5-Pak-Geschützen und 1 Batterie mit sechs 7,62-cm-Geschützen. Die Gesamtstärke des Bunkerbataillons hatte bei Angriffs-beginn 25 Offiziere, 76 Unteroffiziere und 476 Mannschaften mit insgesamt 101 Pferden betragen. Zum Vergleich die Stärke des angreifenden IL/137: 27 Offiziere, 168 Unteroffiziere und 1098 Mannschaften, bei 263 Pferden.

У IL / 95 была согласно захваченному уведомлению силы сила 3 ­компаний щитов в среднем с 80 мужчинами, компания sMG при помощи 12 тяжелых пулеметов, 1 минометной компании с 4 метателями 8 см, 1 автопоездом дополнительной правки,­ 1 автопоездом снабжения, 1 Pakzug с 2 орудиями 4,5Pak и 1 аккумуляторной батареей с 6 орудиями 7,62 см. Общая численность батальона бункера составила при раннем сроке начала работы нападения 25 офицеров, 76 унтер-офицеров и 476 бригад с в целом 101 лошадью. К соглашению силу воздействующего IL / 137: 27 офицеров, 168 унтер-офицеров и 1098 бригад, у 263 лошадей.

 

Durch den Angriff der Regimentsgruppe 137 wurden die beiden Schützenregimenter 95 und 112 stark zerschlagen. Die beiden Artillerieabteilungen 241 wurden völlig vernichtet. Nur Teile der russischen 14. Schützendivision waren über den großen Sumpf nach Sapadnaya Liza oder auf der Straße nach Norden zur Fischerhalbinsel entkommen.

Оба Schützenregimenter 95 и 112 сильно разбивались наступлением группы правления 137. Оба артиллерийских дивизиона 241 полностью уничтожались. Только части русского 14-ого дивизии щитов ускользнули о большой масляной ванне после Sapadnaya Лиза или на дороге на север к рыбачьему полуострову.

 

Auf den einsamen Tundrahügeln, auf denen nun der Kampf lärm ruhte, und im eroberten Russenlager, wurden die ersten Gefallenen bestattet. Schnitter Tod hatte wieder unbarmherzig seine Sense geschwungen. Eine Reihe frischer Gräber mahnte im Russenlager die Vorüberkommenden an die Nähe des Todes. Ein einfaches Birkenkreuz, eine Tafel mit Namen und Einheit der Gefallenen und der zerschossene Stahlhelm schmückten die letzte Ruhestätte so manches Gebirgsjägers. Wieviele solcher Gräber würden es noch werden ?

Покоился на одиноких холмах тундры, на которые теперь борьба шуми, и в захваченном складе русского, первые понравившиеся погребались. Жнец смерть колебался снова сурово его косу. Ряд свежих могил напоминал проходящие близость смерти в складе русского. Простая березовая крестовина, плита с именем и единицой убитых и расстрелянная стальная крыша башни украшали последнее место отдыха таким образом некоторого горного стрелка. Сколько будем таких могил этим еще?