В шейке рыбачьего полуострова 2 страница

 

Die Aufmerksamkeit der Männer wurde immer mehr auf jene vorausliegende Höhe 122 gelenkt, auf der Bewegungen erkennbar waren, ohne daß man zu unter­scheiden vermochte, ob es sich um Feind oder um Teile des Radfahrzuges handelte. Der Kompaniechef der 2-ойая./136-й пехотный полк entschloß sich, zwei Spähtrupps unter Führung bewährter Offiziersanwärter nach vorne zu schicken, um die ungewisse Lage zu klären. Der eine sollte auf 122 vorgehen, der andere in nordostwärtiger Richtung, um die Verbindung mit dem auf der Straße vorrückenden Radfahrbataillon her­zustellen.

Вниманием мужчин управляли все больше на ту vorausliegende высоту 122, на которой были узнаваемы движения, без того чтобы ­были в состоянии делать различие, речь шла ли о враге или о частях тягового усилия звездочки. Командир роты в 2-ойая./136-й пехотный полк решался посылать вперед 2 Spähtrupps под управлениепехотный полкм надежных кандидатов в офицеры, чтобы выбивать мяч неизвестное положение. Один должен был подходить на 122, другой в nordostwärtiger направлении, ­чтобы производить подключение с продвигающим на дороге двигательным батальоном звездочки­.

 

Der bei der 2-ойая. und Teilen der 4. (sMG-)Kompanie weilende Kommandeur des I./136-й пехотный полк erbat sich angesichts der Lage fernmündlich den Einsatz seines Bataillons als Kampfeinheit, um die offene Stelle am Fischerhals zu sperren. Die Masse des Bataillons befand sich noch auf dem Marsche und konnte in fünf bis sechs Stunden bei der 2-ойая. Kompanie vorne sein.

При 2-ойая. и частях 4. (sMG-) компанию находящегося командира I. / 136-й пехотный полк запрашивал себе ввиду положения по телефону применение ведение боевых действий его батальона как боевое единство, чтобы блокировать открытое место в рыбачьей шейке. Меры батальона находился еще на марше и мог быть через от 5 до 6 ч. при 2-ой компании впереди.

 

Als der Spähtrupp Ostermann den Höhenkamm der Höhe 122 erreichte, hörte man Handgranatendetonationen und Maschinenpistolensalven. Ein kurzer Kampf mußte dort drüben stattgefunden haben. Dann war es wieder still. Vom Spähtrupp war nichts mehr zu sehen. Vermutlich war der Spähtrupp in einen Hinterhalt geraten und die vorhin erkannten Gestalten waren Russen.

Когда Шпэхтрупп Оштерманн достигал гребня высоты высоты 122, слышали детонации ручных гранат и залпы пистолетов-пулеметов. Короткая борьба должна была произойти там там. Тогда было снова тихо. Ничто не нужно было видеть Spähtrupp. Вероятно, был попавший Spähtrupp в засаду и только что узнанные формы были русскими.

 

Allen anwesenden Führern war klar, daß sofort gehandelt werden mußte. Die 2-ойая. Kompanie wollte ihren Spähtrupp unter allen Umständen wieder heraushauen. Darüber hinaus war der Besitz der Höhe 122 von größter Bedeutung. Oberleutnant Rhode erteilte seiner Kompanie den Angriffsbefehl. Nach kurzer Bereitstellung brachen die Züge hervor und sprangen den Abhang zur dazwischenliegenden welligen Fläche hinab. Im plötzlich einsetzenden Maschinengewehrfeuer stockte die Be­wegung. Eine Annäherung an die stark besetzte, steil aufragende Höhe war ohne stärkere eigene Unterstützung nicht möglich.

Всем присутствующим водителям было ясно, что сразу нужно было торговать. 2-ая компания хотела снова вырубать ее Spähtrupp при всех обстоятельствах. Сверх того, было владение высоты 122 от самого большого значения. Старший лейтенант Рходе выдавал команду нападения его компании. После короткой выработки поезда вырывались и спрыгивали спуск к промежуточной волнистой плоскости. Во внезапно наступающем пулеметном огне загустевало ­движение. Сближение с сильно занятой, обрывисто возвышающейся высотой не было возможно без более сильной собственной выплаты.

 

Da kam den Jägern der Morgennebel zu Hilfe, der langsam vom Eismeer herein­zog, und den die Kompanie in flüchtiger Deckung abwartete. Um 5 Uhr früh, aLs der Nebel die Hauptkuppe teilweise eingehüllt hatte, traten die Männer der 2-ойая. Kom­panie zum weiteren Angriff an. Ein Melder des Bataillons, der einen Auftrag zum Warten auf die übrigen Teile des Bataillons und auf artilleristische Unterstützung überbrachte, kam zu spät. Die Bewegungen waren bereits angelaufen. Der Kompanie­chef hielt am Angriff fest.

Там туман утра приходил на помощь охотникам, который медленно вступал от Ледовитого океана,­ и который компания выжидала в беглой кровле. В 5 ч. рано, когда туман частично закутал основной закругленный наконечник, мужчины 2-ой ­компании выступали ­к следующему разъеданию. Связной батальона, который передавал задание к ожиданию остальных частей батальона и на artilleristische выплату, прибывал слишком поздно. Движения были уже тускневшие. Командир роты ­закреплял нападения.

 

Unterstützt von einem sMG-Zug der 4. Kompanie und den eigenen Werfern erklomm die 2-ойая. Kompanie zangenförmig das Höhenmassiv. Im Nebel und unüber­sichtlichen Felsgewirr begann ein Gruppenführer zu jodeln, um sich mit seinen Nach­barn zu verständigen. Und bald jodelte es von den anderen Gruppen zurück. Der Einbruch gelang an allen Stellen. Schwere Nahkämpfe entwickelten sich mit dem Feinde, der sich hinter Felsblöcken und gut getarnten Steinstellungen verteidigte. Einzelne Russen stellten sich tot, um später wieder das Feuer aus dem Rücken zu eröffnen. Aus Gründen der eigenen Sicherheit konnten daher keine Gefangenen mehr gemacht werden und der harte Kampf endete erst nach der völligen Ver­nichtung des Feindes. Um 6.15 Uhr war die Höhe 122 in der Hand der 2-ойая. Kompanie.

Поддерживаясь автопоездом sMG 4-ой компании и собственными метателями 2-ая компания взбиралась в форме щипцов на массив высот. В тумане и ­запутанную путаницу скалы начинал петь с переливами командир отдивизии, ­чтобы договариваться с его ­соседями. И скоро это пело с переливами от других групп назад. Взлом удавался во всех местах. Тяжелая близкая борьба развивала себя с врагом, который защищался за каменными глыбами и вполне скрытыми положениями камня. Отдельные русские притворялись мертвым, чтобы открывать огонь из спинки позднее снова. Никакие пленники поэтому не могли делаться по причинам собственной безопасности и жесткая борьба кончалась только после полного ­уничтожения врага. В 6.15 ч. высота 122 была в кисти 2-ой компании.

 

Die Männer des Spähtrupps Ostermann wurden vollkommen zerstümmelt und grausam zugerichtet aufgefunden. Der einzige Überlebende, der sich verwundet durch einen Sprung über einen Felsen, in einen kleinen See, gerettet hatte, erzählte, daß die Russen die Verwundeten des Spähtrupps erbarmungslos niedergemacht und massakriert hätten. Eine tiefe Erbitterung über diese grausame Kampfweise erfaßte alle. Zwei gefangene Russen, die bei dem Massaker beteiligt gewesen waren, wurden nach einem kurzen Standgericht an Ort und SteUe erschossen. Ein Ahnen ging durch die Reihen der Jäger, wie hart und schwer der Kampf gegen diesen Gegner noch werden würde.

Мужчины Спдхтраппс Оштерманна совершенно были найдены zerstümmelt и жестоко делаемо приправку. Единственный оставшийся в живых, который спасся ранено трещиной о скале, в малое озеро, рассказывал, что русские уничтожили раненые Spähtrupps безжалостно и жестоко расправились. Глубокая обида об этом жестоком способе ведения боевых действий охватывала всех. 2 пойманных русских, которые участвовали при бойне, были застрелены после короткого военно-полевого суда в рабацкий и SteUe. Предок шел рядами охотников, как жестко и сложно борьба еще была бы против этого противника.

 

Die Verluste der 2-ойая. Kompanie waren sehr hoch gewesen. Der Angriff zur Weg­nahme der Höhe 122 hatte 16 Tote und elf Verwundete gekostet, eine Zahl, die das Bataillon im ganzen Polenfeldzug nicht erreicht hatte. Mancherorts tauchte die Frage auf, ob es nicht besser gewesen wäre, auf die Restteile des Bataillons zu warten. Hätte man aber dem Russen noch mehr Zeit zur Verstärkung gegeben, der Angriff wäre auch mit stärkerer Unterstützung entschieden verlustreicher verlaufen. Noch stand man am Beginn des Rußlandfeldzuges und war von diesen Verlustziffern zutiefst beeindruckt. Die 2-ойая. Kompanie hatte einen für diesen Ab­schnitt entscheidenden Erfolg errungen.

Потери 2-ой компании были очень высоки. Наступление для ­конфискации высоты 122 стоило 16 мертвых и 11 раненых, число, которое не достигло батальона в целом польском походе. Кое-где вопрос появлялся, было ли бы это не лучше ждать части остатка батальона. Если бы дали, однако, русскому еще большее время на усиление, наступление прошло бы также с более сильной выплатой решительно более убыточно. Еще стояли в раннем сроке начала работы похода России и были в высшей степени поражены этими коэффициентами потерь. 2-ая компания ­добилась решающего для этого ­раздела успеха.

 

Nachdem das I./136-й пехотный полк auf die Höhe 122 nachgefolgt war und auch das Radfahr­bataillon 67 rechts im Anschluß daran an der Straße Stellung bezogen hatte, war die Front am Hals der Fischerhalbinsel geschlossen. Am Vormittag des 1. Juli wurden infolge der angespannten Lage noch zwei Kompanien des III./136-й пехотный полк von Titowka zur Verstärkung nach vorne befohlen. Die verstärkte 11. Kompanie kam aber nur mehr bedingt zum Einsatz.

После того, как I. / 136-й пехотный полк на высоту 122 следовал, а также ­занял двигательный батальон звездочки 67 справа в связи с этим в дороге положение, передняя часть кузова в шейке рыбачьего полуострова была закрыта. В первой половине дня 1 июля еще 2 компании III. / 136-й пехотный полк из Titowka к усилению приказывались вследствие натянутого положения вперед. Однако, усиленная 11-ая компания вступала в действие только больше условно.

 

Langsam traf auch der Nachschub über die inzwischen in Bau genommene Russen­straße ein. An der Straße wurde der Umschlagplatz Hauptmann Rint für das ab­seits gelegene IL/136-й пехотный полк errichtet. Das HL/136-й пехотный полк erhielt aber schon am 4. Juli gegen 23 Uhr den Auftrag, durch das Niemandsland längs der Telegraphenlinie zum Herz­berg zu marschieren, wo es der Gruppe Hengl unterstellt wurde. Alle an der Fischer­halsfront eingesetzten Truppen wurden zu einer geschlossenen Kampfgruppe unter Führung des Regimentsführers 136-й пехотный полк , Oberstleutnant Hofmeister zusammengefaßt.

Медленно снабжение также прибывало над взятой между тем в организации ­Руссенштрассе. В дороге место перегрузки капитана Ринта ­сооружалось для ­в стороне расположенного IL / 136-й пехотный полк . Однако, СВ. / 136-й пехотный полк получал уже 4 июля около 23 ч. задание ­маршировать нейтральной полосой вдоль линии телеграфа к ­горе сердцевины, где это подчинялось ­­­группе Hengl. Все ­отправленные на ­рыбачьей передней части кузова шейки войска обобщались в закрытую боевую группу под управлениепехотный полкм водителя правления 136-й пехотный полк , подпехотный полковника гофмейстера.

 

 

Schicksalsfluß Liza

Река судьбы Лизу

(Skizze 2)

(Рисунок 2)

 

Am Vormittag des 30. Juni lag die Gruppe Hengl geschlossen ostwärts der Titowa. Das I./137 hatte nach der Säuberung des Tales, in dem sich die Russen in einzelnen Widerstandsnestern verteidigten, bei der Höhe 228,9 mit dem III./137 die Ver­bindung hergestellt. Auch das II. Bataillon, das nach den schweren Bunkerkämpfen die Straße nach Norden abgeschirmt hatte, war schleunigst nachgezogen worden. Der Kampfgruppenkommandeur wollte dem geschlagenen Feind keine Zeit zum neuerlichen Festsetzen gönnen und nach einer dringend nötigen Hast den Vormarsch mit der geschlossenen Eegimentsgruppe fortsetzen.

В первой половине дня 30 июня группа Hengl лежаланаходилась закрыто на восток Titowa. I. / 137 ­произвел после очистки долины, в которой русские защищались в отдельных гнездах сопротивления, при высоте 228,9 с III. / 137 ­подключение. Также II батальон, который экранировал дорогу на север после тяжелой борьбы бункера, был подтянут как можно скорее. Боевой командир авиационной группы не хотел желать время на повторное устанавливание ударенному врагу и продолжать продвижение с закрытыми Eegimentsgruppe после безотлагательно необходимой поспешности.

 

Heiß brannte die Mittagssonne herunter, als sich die Männer in der Zeit zwischen 9 und 13 Uhr in der Umgebung des Stiefelsees der wohlverdienten Ruhe hingaben. Über 29 Stunden waren sie ununterbrochen marschiert, hatten sie den Feind vor sich hergetrieben und in harten Nahkämpfen zerschlagen. Im nahen Bachbett wurde ein erfrischendes Bad genommen und dann wünschte man sich nichts als Ruhe. Wenn von einem Führer das unmilitärische Kommando „Nach links umfallen!" ertönte, verfielen die müden Landser an Ort und Stelle, den Rucksack als Unterlage unter den Kopf geschoben, in einen totenähnlichen Schlaf.

Полуденное солнце догорало горячо, когда мужчины предавались во время между 9 и 13 ч. в среде озера сапога заслуженного спокойствия. Более 29 ч. они маршировали беспрерывно, они гнали врага само по себе и разбили в жесткой близкой борьбе. В близкой станине ручья освежающее купание было взято и тогда не желали себе ничего иного как спокойствия. Если от водителя невоенная команда „Падают налево!" зазвучал, усталые ополченцы истекали на месте, рюкзак как опора под головой двигаемый, в мертво-похожий сон.

 

Die Führung schmiedete unterdessen neue Pläne. Ein zur Aufklärung vorge­schickter Panzer meldete, daß sich der Russe überstürzt und in voller Auflösung zurückzog und daß das Gelände feindfrei war. Die Kampfgruppe trat nach kurzer Neugliederung den Vormarsch an. An der Spitze fuhren die Panzer, gefolgt vom III./137, den unterstellten Pionieren vom Pionierbataillon 82, der I. Abteilung des Gebirgsartillerieregiments 111, dem I. und IL/137. Bald war von einer Straße nichts mehr zu sehen, und nur die Spuren einiger russischer Zugmaschinen, die versucht hat­ten, die schweren Haubitzen durch das sumpfige Tundragebiet zurückzubringen, wie­sen der vordringenden Truppe den Weg. Die Berichte der Luftaufklärimg, die von einer durchgehenden Straße nach Мурманск gesprochen hatten, erwiesen sich als unrichtig.

Управлениепехотный полк ковало тем временем новые планы. ­Отправленный заранее к разъяснению ­танк сообщал, что русский быстро сменяет друг друга и взял обратно в полном разрешении и что местность была не занятая противником. Боевая группа выступала к продвижению после короткой реорганизации. Во главе ехали танки, следуемые III. / 137, подчиненным пионерам батальона пионера 82, I. Отдел правления горной артиллерии 111, I. и IL / 137. Скоро ничего больше не нужно было видеть дорогой, и только дорожки нескольких русских колесных тягачей, которые пытались ­возвращать ­тяжелых гаубиц болотистой зоной тундры, ­указывали дорогу продвигающейся вперед войска. Доклады Luftaufklärimg, которые говорили о транзитной дороге после Мурманск, оказывались неправильными.

 

Bald kamen auch die Panzer infolge der großen Geländeschwierigkeiten nicht mehr vorwärts und mußten wohl oder übel zurückbleiben. Die wackeren Gebirgs­jäger des Regiments 137 waren fortan mit den unterstellten Teilen auf sich selbst angewiesen. Unvorstellbar waren unter diesen Umständen die von den Tragtieren geforderten Leistungen. Die kleinen, gedrungenen, fahlen Norwegerhesters be­währten sich in diesem Gebiet besonders. Am schwersten hatten die Artilleristen zu schaffen, um die schwer mit Geschützteilen und Munitionskörben belasteten Tragtiere durch den Morast durchzubringen.

Скоро танки вследствие больших трудностей местности также больше не преуспевали и должны были отставать волей-неволей. Порядочные горные стрелки ­правления 137 были предоставлены отныне подчиненные части на себя самих. Нужный переносными животными результат был невообразимым при этих обстоятельствах. Малые, проникаемые, бледные Norwegerhesters ­особенно оказывались пригодным в этой зоне. Сильнее всего имели отношение артиллеристы, чтобы перевозить сложно с защищенной поспешностью и корзинами типографа боеприпасов нагруженным переносным животным болотом.

 

Als die 13./137 als Spitze der Gruppe Hengl am frühen Nachmittag einen See ungefähr fünf Kilometer westlich Sapadnaya Liza erreichte, bemerkte sie, wie im Südosten immer wieder deutsche Stukas in die Tiefe stürzten. Kleinen Wattebauschen gleich hingen die Explosionswolken der russischen Flak in der Luft. Sollte dies bereits die Flakabwehr von Мурманск sein, fragten sich die neugierigen Jäger?

Когда 13./137 достигал озера примерно 5 км на западе Sapadnaya Лиза как орнаментальные виньетки группы Hengl сразу после полудня, она замечала, как на юго-востоке снова и снова немецкие пикирующие бомбардировщики падали на глубину. Малым выпуклостям корешка из ваты облака взрыва русской зенитной пушки висели одинаково в зазоре. Должно ли было это быть уже противовоздушной обороной Мурманск, любопытные охотники спрашивали себя?

 

Bin Funkspruch der Division löste das Rätsel: Es handelte sich um eine entscheidende Feindmeldung durch die Luftaufklärung. Eine feindliche Marschkolonne aller Waffen von 25 Kilometer Länge befände sich auf dem Marsche von Мурманск zur Liza. Um 12 Uhr hätte sie mit den vordersten Teilen die Lizabrücke, sechs Kilometer süd­lich der Flußmündung, überschritten! Das bedeutete einen Feind in der Stärke von mindestens einer Division. Wie sich später aus Gefangenenaussagen ergab, handelte es sich um die 52-ойая. Schützendivision mit den Eliteregimentern 58 und 205, die den Auftrag hatte, an der Liza eine neue Полоса обороныоборонительная позиция zu errichten. Vorerst war man jedoch über die Absicht des Feindes vollkommen im unklaren.

Был радиограмму дивизии решалась загадка: Речь шла о решающем вражеском уведомлении авиаразведкой. Враждебная походная колонна всего оружия длины 25 км нашлась бы на марше Мурманск к Лизе. В 12 ч. она ­превзошла бы с самыми передними частями мост Лица, 6 км ­к югу от речного устья! Это значило врага в силе минимум одного дивизии. Как получался позже из показаний пленника, речь шла о 52-ом делении щитов с Eliteregimentern 58 и 205, у которого было задание сооружать новое положение защиты в который Лизе. Тем не менее, прежде всего были о намерении врага совершенно в неясном.

 

Angesichts der neuen Lage und des zu erwartenden Zusammenstoßes mit einem frischen, ausgeruhten Gegner, mußten neue Maßnahmen getroffen werden. Der zur Gruppe Hengl vorgeeilte Divisionskommandeur gab den Befehl, daß sich das Regiment zunächst zur Verteidigung gliederte und mit starken Spähtrupps bis ostwärts der Liza verstärkt aufklärte. Bestimmend für diesen Entschluß war die Tatsache, daß die Gruppe Hengl allen anderen Divisionsteilen weit voraus­geeilt war, und daß mit einem Nachschub an Verpflegung und Munition in den nächsten 24 Stunden noch nicht gerechnet werden konnte. Mitentscheidend war auch die Lage bei der Nachbardivision. Die 3. Горно-стрелковая дивизия war nach dem Über­schreiten der Grenze im Sumpfgebiet ostwärts Луостари regelrecht steckengeblieben. Nur einem Bataillon war der weitere Durchstoß gelungen. Es lag rechts der Gruppe Hengl im Gelände, war durch den weiten Tundramarsch übermüdet und hing nach rückwärts in der Luft.

Ввиду нового положения и ожидающегося столкновения со свежим, отдохнувшим противником, новые меры должны были встречаться. Пред-спешивший к группе Hengl командир дивизии давал команду, что Пехотный полк делилось сначала для защиты и выясняло с сильными Spähtrupps до на восток Лица усиленно. Определительно для этого решения был факт, что группа Hengl далеко ­опередила все другие склоны дивизии,­ и что еще не мог считаться со снабжением в продовольственном снабжении и боеприпасах в следующие 24 ч. Положение при соседском делении также решало сообща. 3. Горно-стрелковая дивизия ­по-настоящему застрял после ­превышения границы в болотистой местности на восток Луостари. Следующее пронзание удалось только батальону. Это лежало справа от группы Hengl в местности, было далекой болотистой плодородной почвой тундры übermüdet и висело после обратно в зазоре.

 

In aller Eile wurden die Bataillone, die bislang in Gebirgskolonne, Mann hinter Mann, marschiert waren, auseinandergezogen und zur Verteidigung gegliedert. Jeden Augenblick konnte man mit dem angekündigten Gegner zusammenstoßen. Das III. Bataillon sicherte nach Süden, das I. nach Nordwesten. Nebelschwaden, die vom Lizaf jord hereinzogen, deuteten die nahe, helle Nacht an.

Второпях рассредоточивались батальоны, которые маршировали до сих пор в Gebirgskolonne, мужчину за мужчиной, и делились для защиты. Ежеминутно можно было сталкиваться с объявленным противником. III батальон сохранял на юг, I. на северо-запады. Клубы тумана, которые вступали от Lizaf jord, они намекали близкой, светлой ночью.

 

Erstmals sahen die Gebirgsjäger auf das Flüßchen Liza und den Lizaf jord hinunter, ohne zu ahnen, daß dieser Name einmal zum Begriff der schweren und verlust­reichen Kämpfe des Горнострелковый корпус „Norwegen" werden sollte. Die ersten Spähtrupps arbeiteten sich über die buschbewachsenen Abhänge bis in die Gegend des russischen Lagers Sapadnaya Liza nahe der Flußmündung vor und brachten die Meldung, daß d er Feind an einer seichten Stelle des Flusses übersetzte. Starke Feindbewegungen wären jenseits des Flusses zu erkennen.

Впервые горные стрелки на речку Лизу и Lizaf jord смотрели вниз без того, чтобы предвидеть, что это имя ­должно было быть однажды понятием тяжелой и ­убыточной борьбы Горнострелковый корпус "Норвегия". Первые Spähtrupps продвигались вперед о заросших кустом склонах вплоть до местности русского подшипника Sapadnaya Лиза около речного устья и приводили уведомление, что d он переводил врага в поверхностном месте реки. Сильные вражеские движения нужно было бы определять по ту сторону реки.

 

Die Artillerie ging in Stellung und die Kampfgruppe erwartete während der Nacht den Ansturm des Feindes. Es blieb aber alles ruhig. Um den Nachschub so rasch wie möglich zu organisieren, wurde noch zur selben Stunde das Baubataillon 405 an die Russenstraße ostwärts der Titowa vorgezogen. Es hatte seit Beginn der Angriffsbewegungen das unwegsame Gebiet zwischen Bereitstellungsraum und Bunkerlinie durch Anlegen eines notdürftigen Karrenweges überbrückt. Nebenbei hatten diese braven Männer älterer Jahrgänge als Schiebekommandos mitgeholfen, die ersten Nachschubfahrzeuge, leichte Flak und Artillerie, bis zum russischen Straßenstück ostwärts der Bunkerlinie durchzuschleusen. Der neue Auftrag lautete, das Stück zwischen Stiefelsee und der Gruppe Hengl vorerst so weit auszubauen, daß die bespannten Nachschubfahrzeuge durchkamen, und im weiteren Verlaufe die neue Vormarschstraße zu trassieren und fertigzustellen.

Артиллерия шла в положении и боевая группа ожидала натиск врага ночью. Однако, оставалось всем спокойным. Чтобы упорядочивать снабжение так скоро как возможно, батальон организации 405 в Руссенштрассе предпочитался еще к тому же самому часу на восток Titowa. Это преодолело с раннего срока начала работы движений нападения непроходимую зону между исходным районом и линией бункера накладыванием временной дороги тележки. Между прочим эти усердные мужчины более старых лет издания чем выдвижные команды помогли шлюзовать первые транспортные средства снабжения, легкую зенитную пушку и артиллерию, до русского участка дороги на восток линии бункера. Новое задание называлось снимать штуку между озером сапога и группой Hengl прежде всего до сих пор, что обтянутые транспортные средства снабжения проходили и трассировать в следующем про новую Формаршштрассе и заканчивать.

 

Während der Nacht traf aus Titowka eine beunruhigende Nachricht ein. Um 2 Uhr früh des 1. Juli hatte eine Gruppe von 250 bis 300 versprengten Russen das Verpflegungslager einige hundert Meter südwestlich des Truppenlagers Titowka angegriffen und die dort eingesetzte Lagerwache, einen Zug des Radfahrbataillons 67, zum Rückzug gegen das Truppenlager gezwungen. Das in der Nähe liegende III./136-й пехотный полк wurde alarmiert und ein Pionierzug zum sofortigen Gegenstoß angesetzt. Das Lager war nach kurzem Gefecht wieder in eigener Hand. Die 12-ойая./136-й пехотный полк , die das Gelände beiderseits der Straße durchkämmte, brachte mehrere Gefangene ein.

Ночью тревожное уведомление прибывало из Titowka. В 2 ч. рано 1 июля группа от 250 до 300 разогнанных русских воздействовала на склад продовольственного снабжения несколько сотен м юго-западно подшипника войск Titowka и принудила там вставленную охрану склада, автопоезд двигательного батальона звездочки 67, к отскоку против склада войск. Поблизости горизонтальный III. / 136-й пехотный полк беспокоился и автопоезд пионера смешивался к немедленной контратаке. Подшипник был после короткого боя снова в собственной кисти. 12-ойая./136-й пехотный полк , который прочесывал местность по обе стороны дорогы, вносил несколько пленников.

 

Anscheinend handelte es sich bei den Russen um eine Grenzschutzkompanie, die sich irgendwo im Gelände unerkannt versteckt gehalten hatte. Die Russengruppe zog sich in den unerschlossenen und ungesicherten Nordraum zwischen Lizafjord und Fischerhalbinsel zurück. Es war für die Division ein unangenehmes Gefühl, in der offenen Flanke eine starke Feindgruppe zu wissen, die jederzeit an die eben anzulegende Straße vorstoßen und Bausoldaten sowie Nachschub gefährden konnte. Auch wußte man nicht, ob nicht noch weitere Feindkräfte irgendwo im unüber­sichtlichen Berggelände steckten.

По-видимому, речь шла у русских о компании охраны границ, которая считалась неопознанно спрятанной где-нибудь в местности. Группа русского удалялась в неисследованное и необеспеченное северное районтерритория между фьордом Лица и рыбачьим полуостровом. Это была неприятная эмоция для дивизии знать сильную вражескую группу в открытой боковой поверхности, которая могла наносить удар в любое время в именно размещаемую дорогу и причинять вред солдатам организации, а также снабжению. Также не знали, ­помещали ли не еще следующие вражеские силы где-нибудь в ­запутанной горной местности.

 

Zunächst nahm aber die Lage bei der Gruppe Hengl die volle Aufmerksamkeit in Anspruch. Nahe der Lizamündung ragte ein beherrschender, keilförmiger, oben kahler Berg aus den Flußniederungen, der nach seiner herzförmigen Form auf der Karte den Namen „Herzberg" erhielt. Der Besitz des Höhenrückens war für alle folgenden Unternehmungen von größter Bedeutung. Er gewährte einen weiten Ein­blick in das Gelände am Fluß.

Сначала, однако, положение при группе Hengl использовало полное внимание. Приближайся к устью Лица господствующая, клиновидная, наверху голая гора возвышалась над поймами реки, которая получала имя "гору сердцевины" после его сердцевидной формы на плате. Владение холма было для всех следующих предприятий самого большого значения. Он предоставлял далекий ­взгляд на местность на реке.

 

In den frühen Morgenstunden des 1. Juli schob sich das HL/137, voraus die 12-ойая. Kompanie, gegen den Herzberg vor. Ein Bachbett mußte durchwatet werden, ehe die Kompanien den steilen Hang erklommen. Gleichzeitig versuchten russische Stoßtrupps, von Süden her in den Besitz des Berges zu gelangen. Die eigene Truppe war schneller und besetzte ohne Schuß das weitverzweigte Höhenmassiv. In einem kurzen Feuergefecht wurden die von Süden aufsteigenden russischen Gruppen zurück­geworfen. Rechts vom III. wurde das IL Bataillon vorgeschoben und besetzte den Sattel südwestlich des Berges. An dieser Stelle begann das Straßenstück der russischen Мурманскstraße, das nach Durchquerung eines kleinen Talkessels durch Busch­gelände zur russischen Lizabrücke führte.

В ранние утренние часы 1 июля СВ. / 137, вперед 12-ую компанию, против горы сердцевины выдвигал себя. Станина ручья должна была быть идет вброд, прежде чем компании взбирались на обрывистую склонность. Одновременно русские поисковые группы пытались попадать с юга во владение горы. Собственная Личныйсоставподразделений была быстрее и занимала сильно разветвленный массив высот без звена. В коротком огневом бое поднимающиеся с юга русские группы ­отбрасывались. Справа от III. батальон IL выдвигался и занимал боек юго-западно горы. На этом месте начинался участок дороги русской Мурманскштрассе, который ­управлял после пересечения малой котловины ­местностью куста к русскому мосту Лица.