Борьба за старый мост Лица 2 страница

Мост окружал примерно 600 м ребро высот. Еще тянущаяся вдоль долины 8-ая компания ­инструктировалась командиром лично ­поворачивать направо и атаковать последнюю высоту перед мостом, в то время как 7-ая компания ­получала местность мостов как цель наступления ­назначенной в старом направлении­. У нее был также командир. Почти без вражеской бомбардировки 7. 2 поездами вплоть до 300 м приближался к мосту, когда ледовый купол и высота быстроты электрического тока) огневой налет всего оружия бил ­­ей из противоположных высот (. Винтовки, пистолеты-пулеметы, винтовки автомата и пулеметы ­участвовали из русской главной полосы обороны у защитного огня. Артиллерия и миномет облагали районтерритория перед мостом заградительным огнем ­из непросмотренных положений. На Руссенштрассе по ту сторону моста аккумуляторная батарея вскакивала и стреляла в непосредственной бомбардировке в нападающих, который себе за ­отдельными каменными глыбами festkrallten. Ощутимо близко лежаланаходилась большая цель, мост. При данных обстоятельствах, однако, не нужно было приближаться к ним. Это продолжалось от 21 до 23 ч., прежде чем удавалось 7. и стержню батальона под противопожарной защитой приятелей удаляться снова за холмом.

 

Die Brücke selbst konnte nicht in Besitz genommen werden. Auch alle Versuche, im Verlauf der Nacht mit Stoßtrupps an den Übergang heranzukommen, scheiterten angesichts der Tatsache, daß es trotz der Mitternachtsstunde taghell war und der Russe jede kleinste Bewegung mit stärkstem Feuer belegte. Ein Teil der von den schwarzen Pionieren nach vorne gebrachten Pontons für einen gegebenenfalls not­wendig gewordenen Brückenschlag blieb zerschossen an der Straße liegen. Die Säuberung des Geländes westlich der Liza war gelungen, das Hauptziel, die Brücke, wurde nicht erreicht. Die Absicht, den Übergang über die Liza durch die beiden Bataillone frontal zu erzwingen, wurde angesichts der ausgebauten Bastion am jenseitigen Ufer und der zu erwartenden hohen Verluste fallengelassen, zumal schon bekannt war, daß dem Regiment 138 einige Kilometer weiter südlich die Bildung eines Brückenkopfes gelungen war und man hoffte, noch während der Nacht durch einen gemeinsamen Angriff des I./137 von Norden und des Regiments 138 von Süden in den Besitz der beherrschenden Höhen zu gelangen. Dem II. und III./137 wurde befohlen, auf der erreichten Linie zur Verteidigung überzugehen, um den späteren Angriff der Nachbarn frontal durch Feuer zu unterstützen.

Мостом не могли овладевать. Также все испытания приближаться в течение ночи с поисковыми группами к переходу, терпели неудачу ввиду факта, что было ясно вопреки полночи и русский облагал каждое самое малое движение самым сильным огнем. Часть вперед приведенных черными военными инженерами понтонов для при случае ­необходимо бывшего наведения мостов оставалась лежать расстреляно в дороге. Очистка местности к западу от Лица удалась, основной цели, моста, не достигали. Намерение вынуждать переход о Лизе обоими батальонами фронтально, ронялось ввиду расширенного бастиона на противоположном берегу и ожидающихся высоких потерь, тем более, что был уже известен, что 138 удались правлению южнее на несколько км учреждение предмостного укрепления и надеялись, что попадут еще ночью совместным наступлением I. / 137 с севера и правления 138 с юга во владение господствующих высот. II. и III. / 137 приказывался нарушать на достигнутой линии для защиты, чтобы поддерживать более позднее наступление соседей фронтально огнем.

 

Weiter im Süden hatte inzwischen die Angriffsgruppe der 3. Горно-стрелковая дивизия überraschende Erfolge erzielt. Während das I./138 eine kurze Ruhepause einschaltete, um nochmals Kräfte für die kommenden Ereignisse zu sammeln, trieb der Komman­deur die Pioniere zu größter Eile an. Jede verlorene Minute kostete das Blut seiner Männer. Gegen 9 Uhr übernahm die 1. Kompanie die Sicherung und suchte die Verbindung mit Leutnant Heinrich und dem Spähtrupp Novotny, die auf Höhe 100 saßen. Das Heranbringen der Floßsäcke verzögerte sich infolge der ungeheuren Geländeschwierigkeiten, und der Angriffsbeginn mußte immer wieder verschoben werden.

Далее на юге группа нападения 3 имела между тем. Горно-стрелковая дивизия поразительные успехи забивает. В то время как I. / 138 включал короткую передышку, чтобы собирать еще раз силы для наступающих событий, командир приводил в действие ­пионеров к самой большой поспешности. Каждую утраченную минуту кровь его мужчин стоила. Около 9 ч. 1-ая компания принимала сохранение и искала подключение с лейтенантом Генрихом и Spähtrupp Novotny, которые сидели на высоте 100. Подн надувных лодок замедлялось вследствие огромных трудностей местности, и ранний срок начала работы нападения снова и снова должен был перемещаться.

 

Endlich, gegen 16 Uhr war es soweit. Das Bataillon war neu gegliedert, die 2-ойая. Kompanie als Angriffsspitze bis auf 500 Meter an den Fluß herangerückt. Die Bereitstellung erfolgte in der nachmals benannten „Versorgungsschlucht". Der Übersetzbeginn wurde endgültig auf 16.30 Uhr festgelegt.

Наконец, около 16 ч. приходило время. Батальон был по-новому разделен, 2-ая компания придвинута как передовой отряд вплоть до 500 м на реку. Выработка происходила в nachmals названное "ущелье снабжения". Übersetzbeginn устанавливался окончательно на 16.30 ч.

 

Die Übersetzstelle war günstig gewählt. Am diesseitigen Ufer erstreckte sich vor dem Fluß eine etwa 500 Meter breite, flache Schwemmsandterrasse, jenseits stieg unmittelbar am Flußufer der Felshang an. Durch den langgestreckten Höhenrücken war die Übersetzstelle von 183,6 nicht einzusehen. Vom Feinde war nichts zu sehen. Waren die Höhen wirklich unbesetzt oder wartete der Russe in gut getarnten Stellungen nur darauf, bis die ersten Teile übergesetzt waren, ehe er sie in einem zusammengefaßten Feuerüberfall zurück in den Fluß warf? Die Spannung erreichte ihren Höhepunkt und die kommenden Minuten mußten die Gewißheit über die Lage bringen.

Übersetzstelle был благоприятно избран. На этом берегу примерно 500 м простирался перед рекой расплющивает, низкая терраса наносного песка, по ту сторону склонность скалы непосредственно поднималась в береге реки. Вытянутым холмом не нужно было просматривать Übersetzstelle 183,6. Врагу ничего не нужно было видеть. Были ли высоты действительно вакантны или русский ждал во вполне скрытых положениях только то, до тех пор пока первые части übergesetzt не были, прежде чем он бросал их в охваченном огневом нападении назад в реку? Напряжение достигало ее апогея и наступающие минуты должны были приводить уверенность о положении.

 

Während die 2-ойая./138 (Hauptmann Renner) in raschem Tempo über die Liza setzte, überflog eine Staffel Me 110 das Gelände und hielt den Feind in seiner Deckung nieder. Schon fielen die ersten Gewehrschüsse. Die Jäger stürmten die steilen Felshänge hinan. Ohne größere Schwierigkeiten gelang die Wegnahme des linken Höhenzuges (Rennerkopf). Die nachgeführte 1. Kompanie wurde auf den südlichen Bergrücken angesetzt, während die schweren Waffen in Stellung gingen und der Stab seinen Gefechtsstand errichtete. Das erste Angriffsziel war in einem Ansturm genommen worden. Es war 17 Uhr vorbei und der Bataillonskommandeur konnte seinem Regiment melden: „Bataillon hat Höhe erreicht, besetzt und hält sie!"

В то время как 2-ойая./138 (капитан бегуна) устанавливал в скорой скорости движения о Лизе, ступень перелетала Me 110 местность и крепила врага в его кровле. Уже падали первые ружейные выстрелы. Охотники атаковали обрывистые склонности скалы вверх. Без больших трудностей конфискация левой цепи гор (голова бегуна) удавалась. Поступравляемая 1-ая компания смешивалась на южный горный хребет, в то время как тяжелое оружие шло в положении и стержень сооружал его командный пункт. Первая цель наступления была взята в натиске. Миновал 17 ч. и командир батальона мог сообщать его правлению: „Батальон достиг высоты, занял и считает их!"

 

Bald traten die Russen mit schwachen Gruppen zu den ersten Gegenstößen an. Sie wurden leicht abgewiesen und in einem der folgenden Gegenstöße stieß der Zug Küll nach Süden und Südosten bis dicht an die Straße vor. Dort sammelten die Russen alle verfügbaren Kräfte zum Gegenangriff. Für sie war das Übersetzen an dieser Stelle überraschend erfolgt. Ihre Hauptkräfte waren unmittelbar ostwärts und nordostwärts der Brücke gruppiert. Ein Bataillon stand westlich der Brücke im schweren Kampf mit dem II. und III./137. Weitere starke Kräfte waren mit dem ostwärts der Liza von Norden her vorgehenden I./137 im Gefecht. Nun waren plötzlich starke deutsche Kräfte in der nur durch schwache Sicherungen geschützten Flanke übergesetzt und drohten in den Rücken der mühsam aufgebauten Lizaver-teidigung zu stoßen.

Скоро русские со слабыми группами выступали к первым контратакам. Они легко отклонялись и в одной из следующих контратак автопоезд наносил удар Küll на юг и юго-восток до плотно в дорогу. Там русские собирали все имеющиеся в распоряжении силы к контратаке. Для них перевод произошел на этом месте неожиданно. Ее главные силы непосредственно были группировавшие на восток и nordostwärts моста. Батальон стоял к западу от моста в тяжелой борьбе с II. и III. / 137. Следующие сильные силы были с на восток подходящим Лизе фон Норден сюда I. / 137 в бою. Теперь внезапно сильные немецкие силы были в только защищенной слабыми сохранениями боковой поверхности übergesetzt и наталкиваться угрожали в спинку с трудом формируемой защиты Лица.

 

Nach Überwindung des ersten Schockes, der eine Panikstimmung ausgelöst hatte, faßte der Russe alle verfügbaren schweren Waffen zu einem Feuerschlag auf den Brückenkopf des I./138 zusammen. Artillerie, Granatwerfer, sMGs und schwere Flak beteiligten sich am Feuer, das empfindliche Lücken in die ziemlich dicht gedrängt auf den Felsplatten liegenden Kompanien riß. Die Massierung um die „Brandlhöhe" lichtete sich bald, als einige Werfer mit gutliegenden Serien die Höhen absuchten.

После преодоления первого шока, который разъединил настроение паники, русский обобщал все имеющееся в распоряжении тяжелое оружие в огневой налет на предмостное укрепление I. / 138. Артиллерия, миномет, sMGs и тяжелая зенитная пушка участвовали у огня, который рвал чувствительные люки в довольно плотно сжато на плитах скалы горизонтальным компаниям. Скоро сосредоточение вокруг „Brandlhöhe" редело, когда несколько метателей с хорошо-горизонтальными сериями обыскивали высоты.

 

Wie später in vielen ähnlichen Situationen konnte man feststellen, daß die Angriffe selbst kaum stärkere Verluste kosteten. Erst das Halten der gewonnenen Höhen brachte durch den Einsatz der russischen Werfer und die ständige Alarmpsychose auf Grund örtlicher Gegenstöße schwere Ausfälle.

Как позже во многих похожих ситуациях можно было фиксировать, что нападения стоили даже едва ли более сильных потерь. Только содержание выигранных высот приводило применение ведение боевых действиймиспользованием русских метателей и постоянный тревожный психоз на основании местных контратак тяжелые отказы.

 

Die Truppe war trotz der einsetzenden feindlichen Gegenmaßnahmen guter Stimmung und kampffreudig. Sie hatt einen bedeutsamen Erfolg erzielt und einen festen Brückenkopf gebildet. Schade, daß dieser Anfangserfolg nicht durch einen sofortigen Vorstoß nach Norden gegen das Brückengelände abgerundet wurde. Wieviele Opfer wären den braven Gebirgsjägern erspart geblieben, wäre es diesmal gelungen, die Lizabrücke fest in die Hand zu bekommen.

Личныйсоставподразделений была вопреки наступающим враждебным контрмерам хорошего настроения и радующееся борьбе. Они hatt знаменательный успех забито и твердое предмостное укрепление образованный. Жаль, что эти первые успехи не закруглялись немедленным ударом на север против местности мостов. Сколько жертв были бы не минованы усердных горных стрелков, на этот раз удалось бы получать мост Лица твердо в кисть.

 

Man darf bei einer nachträglichen Beurteilung der Lage nicht außer acht lassen, daß die Truppe durch den weiten Geländemarsch in einem wegelosen Gebiet voll­kommen erschöpft war und für einen Angriff gegen einen in der Gefechtsbereitschaft überlegenen Gegner erst geordnet werden mußte, wollte man den bereits erzielten Erfolg nicht in eine Katastrophenlage verwandeln. Stündlich mußte man mit einem starken russischen Gegenangriff aus südlicher Richtung rechnen, und die vorhandenen Kräfte waren gering genug, den Brückenkopf zu halten. Zudem erwartete man den Vorstoß des II. und III./137 über die Brücke und das Wirksamwerden der nörd­lichen Angriffszange in Form eines Angriffes der Gruppe Fuschlberger (I./137) gegen die Höhe 183,6.

Нельзя оставлять без внимания при дополнительном суждении положения, что Личныйсоставподразделений ­была совершенно истощена далекой болотистой плодородной почвой местности в непроходимой зоне ­и должна была ориентироваться для нападения против превосходящего в боевой готовности противника только, не хотели превращать уже забитый успех в положение катастроф. Ежечасно нужно было считаться с сильной русской контратакой из южного направления, и наличествующие силы были достаточно незначительны считать предмостное укрепление. Кроме того, ожидали удар II. и III. / 137 о мосте и вступлении в силу ­северных щипцов нападения в форме нападения группы Fuschlberger (I. / 137) против высоты 183,6.

 

Das Regiment 138 erhielt daher den Befehl, den erreichten Brückenkopf auf jeden Fall zu halten. Es verfügte zu diesem Zwecke über das I. Bataillon, das den Übergang erzwungen hatte, und das IL, das gerade übersetzte und zur Verstärkung nachgeführt wurde. Das III. Bataillon lag noch weit im Norden als Korpsreserve und wurde an diesem Tage zur Verfolgung des am Nordufer des Lizaf jords gelandeten und nach Westen vorgestoßenen Feindes angesetzt.

Поэтому Пехотный полк 138 получало команду считать достигнутое предмостное укрепление в любом случае. Это располагало c этой целью I батальоном, который вынудил переход, как раз переводил и IL, который и поступравлялся к усилению. III батальон лежал еще далеко на севере как резерв корпуса и смешивался в этот день к преследованию в северном побережье Lizaf jords высадившегося и на запад ударившего врага.

 

Wieder griff der Russe unter Hurrarufen und mit Handgranatensalven die bereits erheblich geschwächte 2-ойая. Kompanie an. Unter Einsatz der letzten Reserven gelang es, den Stoß abzuwehren. Mit einem zerschossenen Maschinengewehr in der Hand stürmte der Kompaniechef Hauptmann Renner mit einem bunt zusammengewürfel­ten Haufen seiner Reserve, Nachrichtenmännern, sMG-Bedienungen und Artillerie­beobachtern, dem zurückgeworfenen Feinde nach und drang bis zur Straße vor. Nach dem furchtbaren Feuer der russischen schweren Waffen bedeutete es für die Jäger eine Erlösung, wieder aufspringen und stürmen zu können. Starkes Feuer zwang sie aber bald wieder zu Boden. Ein mit Panzern durchgeführter russischer Gegenstoß wurde abgewiesen, wobei einige Panzer durch den Einsatz der Panzer­büchsen erledigt wurden. Als der Gegner versuchte, mehrere Geschütze auf der Straße wegzubringen, wurden die Pferde von des sMGs zusammengeschossen. Die Absicht, über die Straße weiter vorzustoßen, mußte fallengelassen werden. Die Kräfte waren zu schwach dazu. Der Abschnitt des Bataillons war viel zu groß, und man mußte froh sein, ihn mit den vorhandenen Kräften halten zu können. Auch mangelte es an eigener Artillerieunterstützung.

Снова русский воздействовал на уже значительно ослабленную 2-ую компанию под Hurrarufen и с залпами ручных гранат. Рискуя последними резервами удавалось отражать удар. При помощи расстрелянного пулемета в кисти командир роты атаковал капитана бегуна с пестро наскоро собранной ­кучей его резерва, Nachrichtenmännern, обслуживаниям sMG и ­артиллерийским наблюдателям, после отраженного врага и продвигался вперед вплоть до дорогы. После страшного огня русского тяжелого оружия это значило для охотников освобождение смочь вскакивать снова и смочь нестись. Сильный огонь принуждал их, однако, скоро снова к грунту. Проведенная с танками русская контратака отклонялась, причем несколько танков ­выполнялись применение ведение боевых действиймиспользованием ­бронированных штепсельных розеток. Когда противник пытался убирать несколько орудий на дороге, лошади от sMGs расстреливались. Намерение наносить удар далее над дорогой, должно было роняться. Силы были слишком слабы для этого. Раздел батальона был слишком велик, и нужно было радоваться смочь считать его с наличествующими мощностями. Также не хватало собственной артиллерийской поддержки.

 

Der Russe nahm unterdessen ununterbrochen Leute aus dem Brückenkopf west­lich der Brücke auf das Ostufer zurück. Sie liefen im Laufschritt über die Brücke und sammelten sich im Buschwerk.

Русский брал обратно тем временем беспрерывно людей из предмостного укрепления ­к западу от моста на восточный берег. Они бежали в беглом шаге о мосте и собирались в фашинах.

 

Die 1. Kompanie hatte alle Mühe, den rechten Höhenrücken gegen die aus süd­licher Richtung geführten Angriffe zu halten. Die später nach dem Kommandeur des IL/138 benannte „Pranckhöhe" hatte eine Ausdehnung von ungefähr 1200 Metern und war besonders in der linken Mulde, der sogenannten „Gerlschlucht", sehr un­übersichtlich. Es gelang der Kompanie Egger nur durch den beweglichen Einsatz der Züge, der Situation Herr zu werden. Bei einem der Gegenstöße wurde der Zug Küll eingeschlossen und mußte sich, nach allen Seiten feuernd, durch das busch­bewachsene Vorfeld auf die Hauptkampflinie zurückkämpfen.

У 1-ой компании была вся забота ­считать правый холм против ­управляемых из ­южного направления разъеданий. Позже по словам командира IL / 138 названных „Pranckhöhe" расширение примерно 1200 м имело и ­было очень запутано особенно в левом ковше, так называемых „Gerlschlucht"­. Компании Egger только подвижным применение ведение боевых действиймиспользованием поездов удавалось быть господином ситуации. При одной из контратак автопоезд Küll включался и ­должен был пробиваться, в разные стороны швыряя, ­заросшим кустом предпольем на передний край обороны.

 

Schwer zu schaffen machten der 1. Kompanie auch einige Scharfschützen, die sich im Gelände gut getarnt versteckt hatten. Drei Tote und vier Verwundete waren auf deren Konto gegangen, ehe eine zur Kompanie in Marsch gesetzte Granat­werfergruppe im dichten Buschwerk zufällig auf die Scharfschützen stieß und sie niedermachte.

Создавать сложно делали 1-ой компании также несколько снайперов, которые спрятались в местности хорошо скрыто. 3 мертвых и 4 раненых шли на их счете, прежде чем один ­ударял установленную ­минометную группу в плотных фашинах случайно на снайперов к компании в болотистой плодородной почве ­и уничтожал ­их.

 

Im Süden versammelte der Russe neue Kräfte. Hingegen ließ der Druck gegen die „Brandlhöhe" merklich nach. Zu diesem Zeitpunkt traf der Ordonnanzoffizier des Regiments Oberleutnant Kruse beim I. Bataillon ein und brachte die Nachricht, daß das IL Bataillon in den nächsten Stunden den rechten Abschnitt (Pranckhöhe) übernehmen würde. Nach Mitternacht erfolgte die Ablösung der 1. Kompanie, die nunmehr am linken Flügel zum Einsatz kam.

На юге русский собирал новые силы. Напротив, печать заметно ослабевала против „Brandlhöhe". К этому сроку офицер распоряжения правления старший лейтенант Крусе при I батальоне прибывал и приводил уведомление, что батальон IL принял бы правый раздел (Pranckhöhe) в следующие часы. После полночи происходило погашение 1-ой компании, которая вступала в действие теперь в левой лопасти.

 

Nach einer verhältnismäßig ruhigen Nacht, die beiderseits zur Umgliederung und zum Stellungsbau benützt wurde, versuchte der Russe im Verlaufe des folgenden Vormittags wiederholt, mit den an der Brücke stehenden und abgeschnittenen Teilen anzugreifen und die Verbindung nach Süden wiederherzustellen.

После относительно спокойной ночи, которая использовалась взаимно для Umgliederung и для организации положения, русский пытался в про следующей первой половины дня снова воздействовать с вертикальными в мосте и отсеченными частями и восстанавливать подключение на юг.

 

Alle Versuche scheiterten unter hohen Verlusten. Schon in den frühen Morgen­stunden war die alte Lizabrücke von den Russen gesprengt worden. Die Sprengung gelang jedoch nur zum Teil, so daß ein Überschreiten mit Hilfe von Pionieren noch möglich gewesen wäre.

Все испытания терпели неудачу под высокими потерями. Уже в ранние ­утренние часы старый мост Лица русских был взорван. Тем не менее, взрыв только частично удавался, так что превышение с помощью пионеров было бы еще возможно.

 

Alle Anzeichen deuteten darauf, daß der Russe einen Großangriff unter Einsatz starker Artillerie- und Panzerkräfte von Süden her zur Liquidierung des Brücken­kopfes der 3. Горно-стрелковая дивизия plante. Die Kampfgruppe Weiß (138) erwartete ihrer­seits einen Entlastungsangriff von 137 gegen die Höhe 183,6, um sich ganz der Abwehr des von Süden erwarteten russischen Großangriffes widmen zu können. Ein solcher Entlastungsangriff konnte aber nicht stattfinden, da er frontal durch das II. und III. Bataillon wenig Aussicht auf Erfolg hatte und vom I. Bataillon aus Gründen, die später geschildert werden, nicht mehr erfolgen konnte.

Все признаки объясняли на то, что русский массированный налет рискуя сильными артиллерийскими мощностями и бронированными мощностями с юга для ликвидации предмостного укрепления ­ 3. Горно-стрелковая дивизия планировал. Боевая группа белый цвет (138) ожидала ­со своей стороны отвлекающую атаку от 137 против высоты 183,6, чтобы смочь посвящать себя ­­совершенно защите ожидаемого с юга русского массированного налета. Однако, такая отвлекающая атака не могла происходить, так как у него был фронтально II. и III батальоном небольшой вид на успехе и от I батальона по причинам, которые изображаются позже, больше не мог происходить.

 

Genau um die Mittagszeit setzte der russische Stoß vom Süden her nach stärkster Artillerievorbereitung ein. Besonders unangenehm wurde eine Flakbatterie, die im direkten Beschuß wohlgezieltes Schnellfeuer auf die Stellungen der Jäger legte. Der Russe schien über uneingeschränkte Mengen an Artilleriemuniticn zu verfügen. Die Infanterie folgte in dichten Wellen, wurde aber durch das sofort einsetzende Abwehrfeuer der 138er bald niedergehalten. Obwohl keine schweren Panzerabwehr­waffen zur Verfügung standen, wurde auch der russische Panzervorstoß abgefangen. Ein Kampfwagen und mehrere Panzerspähwagen wurden durch Panzerbüchsen-beschuß zum Stehen gebracht. Nach einem einstündigen, harten Gefecht brach der Russe den Kampf ab und zog sich auf die Ausgangsstellungen zurück. Zur Bekämpfung der auf der Russenstraße zurückgehenden Teile wurde die Luftwaffe angefordert. Sie erschien um 15.30 Uhr mit sechs Ju 88 und erzielte nachhaltende Wirkung.

Точно в полдень русский удар с юга наступал после самой сильной артиллерийской подготовки. Особенно неприятно была аккумуляторная батарея зенитной пушки, которая помещала хорошо-целенаправленный быстрый огонь по положениям охотников в непосредственной бомбардировке. Русский накладывай шину о неограниченном количестве Artilleriemuniticn располагать. Пехота следовала в плотных валах, скоро крепилась, однако, сразу наступающим защитным огнем 138ой. Хотя никакое тяжелое оружие противотанковой обороны ­не находилось в распоряжении, русский бронированный удар также крепился. Боевая машина и несколько разведывательных бронеавтомобилей останавливались бронированной бомбардировкой штепсельных розеток. После одночасового, стойкого боя русский отменял борьбу и удалялся на исходные положения. Для борьбы возвращающихся на Руссенштрассе частей военная авиация требовалась. Она казалась в 15.30 ч. с 6 Джу 88 и забитых nachhaltende воздействий.

 

Die Flieger schienen über den Verlauf der eigenen Hauptkampflinie nicht genau im Bilde, denn auf dem Rückflug griffen sie mit Bordwaffen die Nachschubkolonnen von 137 auf der Russenstraße zwischen Herzberg und Lizabrücke an. Erhebliche Verluste waren die Folge, und es war erschütternd, wie ein sterbender Salzburger Bauernsohn, der mit einem schweren Bauchschuß im Gebüsch lag, seine letzten Worte hervorwürgte: „Das Sterben wäre nicht schwer, aber durch eigene ... ?"

Выносные блоки на консоли не накладывают шину точно в курсе о ходе собственного переднего края обороны, так как при обратном полете они воздействовали оружием края на колонки снабжения от 137 Руссенштрассе между горой сердцевины и мостом Лица. Значительные потери были рядом, и это потрясало, как умирающий Зальцбургский крестьянский сын, который лежал с тяжелым огнестрельным ранением в живот в кустарнике, его последнее слово hervorwürgte: „Смерть не была бы тяжела, но собственным...?"

 

Zu gleicher Zeit wurde das IL/137 dem Gebirgsjägerregiment 138 im neuen Schwer­punkt zugeführt und unterstellt. Bis zum Abend lag Störungsfeuer der feindlichen Artillerie im Räume des Regiments. Der Unterschied in der Versorgungslage zwischen beiden Parteien kam an diesem Tage deutlich zum Ausdruck. Die Russen schössen den ganzen Tag über mit allen Kalibern. Auf der anderen Seite trat bei der Angriffs­truppe schon nach wenigen Stunden ein merkbarer Mangel an Munition für die schweren Waffen ein, der eine scharfe Rationierung notwendig machte. Das führte so weit, daß die Artillerie nur mehr bei Feindangriffen für Sperrfeuer Schießerlaubnis erhielt. Da mit dem Eintreffen weiteren Nachschubes innerhalb der nächsten 24 Stunden nicht zu rechnen war, mußte man bei fortdauernder feindlicher Aktivität ernstlich besorgt sein.

В то же время IL / 137 правлению горного стрелка 138 ­приводился в новом центре тяжести ­и подчинялся. До вечера огонь неисправности враждебной артиллерии лежал в пространстве правления. Различие в положении со снабжением между обеими партиями отчетливо выражалось в этот день. Русские стреляли бы весь день со всеми калибрами. На другой сторонестранице ­заметный дефект в боеприпасах входил при войска нападения ­уже через немного часов за тяжелое оружие, который делал резкое рационирование необходимым. Это управляло до сих пор, что артиллерия получала стрелковое разрешение ­только больше при вражеских нападениях за заградительный огонь. Так как не нужно было считать с прибытием следующего снабжения в течение следующих 24 ч., при непрерывной враждебной работе нужно было быть озабочен серьезно.

В то же IL / 137 правлению горного стрелка 138 ­приводился в новом центре тяжести ­и подчинялся. До вечера огонь неисправности враждебной артиллерии лежал в пространстве правления. Различие в положении со снабжением между обеими партиями отчетливо выражалось в этот день. Русские стреляли бы весь день со всеми калибрами. На другой сторонестранице ­заметный дефект в боеприпасах входил при войска нападения ­уже через немного часов за тяжелое оружие, который делал резкое рационирование необходимым. Это управляло до сих пор, что артиллерия получала стрелковое разрешение ­только больше при вражеских нападениях за заградительный огонь. Так как не нужно было считать с прибытием следующего снабжения в течение следующих 24 ч., при непрерывной враждебной работе нужно было быть озабочен серьезно.

 

In dieser ersten schwierigen Situation an der Liza offenbarte sich deutlich, wie weitgehend die eigene Initiative vom Stande der Truppenversorgung abhängig war. Da half der stürmische und ungebrochene Angriffswille der Truppe nichts, wenn für die Offensivbewegungen nicht die entsprechenden Mengen an Munition und Verpflegung nachgeführt werden konnten. Die verantwortlichen Offiziere des Korps und der Divisionen taten das Menschenmögliche, um die schwierige Ver­sorgungslage zu meistern. Das Gelände und die Neuartigkeit des Einsatzes setzten der Organisation Grenzen, die mit den zur Verfügung stehenden Mitteln nicht über­schritten werden konnten. Jede eigene Angriffsoperation gedieh unter diesen Um­ständen nur so weit, als der mitgeführte dreitägige Versorgungssatz es gestattete. Dann mußte erst eine Straße nachgebaut und die neuerliche Versorgung sichergestellt werden.