Борьба за старый мост Лица 4 страница

Высший автопоезд далее не заботился о вражеском огне и наносил удар согласно заказу,­ причем подключение пропадало к следующей большей части. Скоро он оказывался перед сильными враждебными контратаками и занимал круговую оборону, удаленный примерно 600 м цели наступления. Мужчины ждали в отчаянии ­потомка батальона, чтобы смочь выступать вместе с товарищамидрузьями для конфискации цели наступления. Однако, отдельные боевые группы батальона Fuschlberger впутывались между тем в независимые боевые действия. Офицеры распоряжения и связные, которые должны были записывать подключение отдельными поездами и компаниями, уничтожались русскими, которым они внезапно оказывались. Они никогда больше не возвращались. Боевому командиру авиационной группы ­обзор его единиц пропал и ему больше не удавалось производить подключение компаний взаимно.

 

Gegen Abend des 7. Juli häuften sich beim Regiment die alarmierenden Nach­richten vom I. Bataillon. Man konnte daraus schließen, daß die Kampfgruppe von ihren rückwärtigen Verbindungen abgeschnitten und in schwere Kämpfe mit einem Gegner von allen Seiten verwickelt war. Ein Verpflegungs- und Munitions­nachschub wäre nicht mehr möglich und die Lage wäre äußerst kritisch, da sich die einzelnen Züge bereits verschossen hätten. Die beiden Leutnants Hallasch und Hafner, die als Ordonnanzoffiziere zum I. Bataillon abgeschickt wurden, kamen nicht zurück und galten seither als vermißt.

К вечеру 7 июля тревожная ­информация I батальона нагромождалась при правлении­. Можно было закрываться из того, что боевая группа ее обратных подключений была отсечена и была впутана в тяжелую борьбу с противником со всех сторон. Снабжение продовольственного снабжения и боеприпасов ­больше не было бы возможно и положение было бы в высшей степени критично, так как себя отдельные поезда имели бы уже с неверной раскладкой полос. Оба лейтенанта миску отзвука и гончаров, которые отправлялись ­как офицеры распоряжения к I батальону, не возвращались и имели значение с тех пор как пропавшие без вести.

 

Eine fühlbare Entlastung von Seiten des Regiments oder der Division konnte der Gruppe Euschlberger nicht gebracht werden. Der Frontalangriff gegen die Brücke war liegengeblieben und das Regiment 138 war in seinem Brückenkopf selbst zu keinen aktiven Handlungen mehr fähig. Das in der Nordostflanke ein­gesetzte III./136-й пехотный полк war durch die nördlich des Fjordes gelandeten Feindkräfte ge­bunden. Zur Heranführung neuer Kräfte war die Zeit zu kurz.

Ощутимая разгрузка со стороны правления или дивизии не могла приводиться группе Euschlberger. Фронтальное наступление против моста осталось лежать и Пехотный полк 138 не было больше способно в его предмостном укреплении даже к активным действиям. ­Вставленный в северо-восточной боковой поверхности ­III. / 136-й пехотный полк ­был связан высадившимися к северу от фьорда вражескими мощностями­. К Heranführung новых главныхмощностей время было слишком коротко.

 

Um eine vollständige Vernichtung des I./137 zu vermeiden, befahl die Division um 23 Uhr des 7. Juli: „Das I./137 löst sich vom Feinde nach Norden und tritt zum Regiment zurück." Es war ein schwerwiegender Entschluß, die Einheit aus der unter größten Opfern erkämpften Stellung nahe des Angriffszieles zurückzunehmen. Das Regiment gab nachfolgenden Funkspruch an das I. Bataillon auf: „I. Bataillon löst sich ab 4 Uhr nach Norden vom Feind. Weg freigestellt. Übersetzen in Gegend Wasserfall vorbereitet, dort Offizier zur Einweisung. Artillerie unterstützt das Los­lösen. Gezeichnet von Hengl."

Чтобы избегать полного уничтожения I. / 137, деление приказывало в 23 ч. 7 июля: „I. / 137 отказывается от врага на север и отступает к правлению." Это было веское решение брать обратно единицу из добитого под самыми большими жертвами положения близко цели наступления. Пехотный полк сдавало следующую радиограмму в I батальон: „I батальон отказывается с 4 ч. на север от врага. Прочь предоставленный. Перевод в местности водопад подготовленный, там офицера к направлению. Артиллерия поддерживает ­освобождение. Подписан Hengl."

 

Schon bevor dieser Funkspruch das Bataillon erreichte, hatten sich verschiedene Züge, die keine Verbindung zu den übrigen Teilen des Bataillons mehr hatten und die mit den zur Neige gehenden Munitionsbeständen um ihr nacktes Leben kämpften, darangemacht, sich auf eigene Faust durchzuschlagen. An verschiedenen Stellen mußten sie sich mit der blanken Waffe durch den feindlichen Umschließungs­ring durchkämpfen. Der Spitzenzug der 1./137, der vergeblich auf das Gros des Bataillons, aber auch auf das versprochene Übersetzen des IL und III. Bataillons gewartet hatte, bahnte sich in ostwärtiger Richtung, durch die Senke zwischen Langem See und Höhe 322 (Glockner) einen Rückzugsweg. In fortdauernden Kämpfen gegen Feindgruppen und rückwärtige Dienste des Russen gelangte der Zug bis in die Nähe der Urahöhe und zog sich über die Höhe 314 in die Ausgangs­stellung zurück. Dort warteten verschiedene Troßteile des Bataillons am Westhang der Höhe 258,3 noch immer auf Befehle.

Уже прежде чем эта радиограмма достигала батальона, были себя у различные поезда, которые не начали никакое подключение к остальным частям батальона и с идущими к наклону запасами боеприпасов вокруг ее голой жизни сражались, пробиваться на свой страх и риск. В различных местах они ­должны были пробиваться с холодным оружием враждебным кольцом упаковки­. Высший автопоезд в 1./137, который напрасно ждал большую часть батальона, но также и обещанный перевод IL и III батальона, прокладывал себе в ostwärtiger направлении, стоками между Длинным озером и высотой 322 (Glockner) дорогу отскока. В непрерывной борьбе против вражеских групп и обратных сервисов русского попадал автопоезд вплоть до близости Urahöhe и удалялся о высоте 314 в ­исходное положение. Там различные части обузы батальона на западной склонности высоты 258,3 ждали все еще команды.

 

Ein Zug der 2-ойая./137 unter dem schneidigen Leutnant Sartorius stieß befehlsgemäß weiter und sah sich ostwärts der Höhe 183,6 allein auf sich selbst gestellt. Rück­wärts an den russischen Stellungen vorbeistoßend, landete dieser Zug schließlich im Brückenkopf der 3. Горно-стрелковая дивизия südlich der Brücke. Dieser schneidige Durch­bruch brachte den Beweis, daß dem Bataillon bei entsprechender Zusammenfassung der Kräfte ein Erfolg beschieden hätte sein können.

Автопоезд в 2-ойая./137 при элегантном лейтенанте портняжную мышцу отталкивал befehlsgemäß и считал себя задержанным на восток высоты 183,6 только на себя самого. ­Обратно в русских положениях vorbeistoßend, этот автопоезд высаживался, наконец, в предмостное укрепление 3. Горно-стрелковая дивизия к югу от моста. Этот элегантный ­разрыв приводил доказательство, что успех даровал бы батальону при соответствующем резюме главныхмощностей могут быть.

 

Die dem Regiment unterstellte Pionierkompanie des Pionierbataillons 82 und der Regimentsradfahrzug hatten indessen in der Nähe des Wasserfalles einen Brücken­kopf zur Aufnahme der zurückkommenden Jäger gebildet.

Подчиненная правлению компания пионера батальона пионера 82 и тяговое усилие звездочки правления ­образовали, между тем, поблизости от водопада предмостное укрепление ­к записи возвращающихся охотников.

 

Die Gruppe Fuschlberger kam völlig zersplittert, teils in kleineren oder größeren Gruppen, verschiedentlich aber auch als Einzelgänger, auf das Westufer der Liza. Mancher brave Mann ertrank beim Herüberschwimmen in den reißenden Fluten. Andere kamen rußgeschwärzt vom brennenden Busch, nackt, mit umgehängten Waffen, bei den eigenen Leuten am Westufer an. Durchwegs hatten aber alle Teile noch schwerste Buschkämpfe gegen den nachstoßenden Feind zu bestehen, ehe ihnen der Durchbruch gelang. Einige Gruppen verpaßten den Anschluß und wurden auf­gerieben. Waffen und Gerät, aber auch zahlreiche Tote und Verwundete blieben liegen.

Группа Fuschlberger прибывала полностью расколотой, частично в меньше или больших группах, неоднократно, однако, как одиночка, на западный берег Лица. Некоторый усердный мужчина тонул при Herüberschwimmen в рвущих паводках. Другие прибывали rußgeschwärzt от горящего куста, нагишом, перевешенным оружием, у собственных людей на западном берегу в. Полностью все части должны были выдерживать, однако, еще самую тяжелую борьбу куста против nachstoßenden врага, прежде чем разрыв удавался им. Несколько групп опаздывали на поезд и ­развертывались. Оружие и устройство, но также и многочисленные мертвые и раненые оставалось лежать.

 

Die Verluste des I./137 waren erschreckend hoch. In den vier Angriffstagen, ui denen das Bataillon ostwärts der Liza vorgestoßen war, verlor es 13 Offiziere, ^er Kompaniechef der 3. Kompanie, Oberleutnant Davidek, sowie die Leutnante Dachau, Tasotti, Klabacher, Raschendorfer und Hallasch waren gefallen. Der Chef der 2-ойая. Kompanie, Oberleutnant Kniekamp, sowie die Leutnante Hafner, Jäger und »Schneider galten als vermißt. Der Führungsapparat des Bataillons war arg gelichtet.

Потери I. / 137 были страшно высоки. В течение 4 дней нападения, ui им батальон на восток Лица был ударивший, утрачивал это 13 офицеров, ^er командира роты 3-ьей компании, старший лейтенант Дафидек, а также Leutnante Дахау, Tasotti, Klabacher, Raschendorfer и миска отзвука понравились. Шеф 2-ой компании, старший лейтенант Кникамп, а также Leutnante гончара, охотника и »Шнайдера имели значение как пропавший без вести. Аппарат управления батальона был прорежен зло.

 

Der Russe hatte die rückläufigen Bewegungen frühzeitig erkannt und stieß, den nach Osten ausweichenden Hauptkräften des Bataillons den Weg abschneidend, nach Norden nach. Aus nächster Entfernung eröffnete er auf die ohnehin durch Strapazen und Müdigkeit apathisch gewordenen Landser das Feuer. Auch an dieser Stelle gab es noch schwere Einzelkämpfe zu bestehen. Bis zum 10. Juli kamen die letzten Versprengten zum Regiment zurück. Da man ein weiteres Nachstoßen des Russen über die Liza erwartete, hatte man die Gruppe Heinzle aus der Nord­flanke in den Herzbergraum nachgezogen, und sämtliche Gewehrträger der Stäbe und rückwärtigen Dienste waren nahe des Lizaufers in Stellung gegangen. Zur Verstärkung der Linien und zur Bildung einer durchgehenden Front wurden auch Teile der Panzer Jägerabteilungen 55 und 47, sowie der Pakzug des Regiments 137 infanteristisch eingesetzt.

Русский заблаговременно определил обратные движения и наталкивался, уклоняющимся на восток главным силам батальона дорогу отсекая, на север после. Из следующего исключения он открывал на и без того трудностями и усталостью апатично бывшего вояку огонь. Также на этом месте имелась еще тяжелая одиночная борьба, чтобы существовать. До 10 июля последние разогнанные возвращались к правлению. Так как ожидали дальнейшее постподпрыгивание русского о Лизе, ­подтянули группу Heinzle из ­северной боковой поверхности в районтерритория горы сердцевины, и все балки винтовки стержней и обратным сервисам шли близко берега Лица в положении. К усилению линий и к учреждению транзитной передней части кузова части танков охотничьи отделы 55 и 47, а также Pakzug правления 137 ­также применялись пехотное.

 

Die Befürchtungen der Führimg, der Russe würde mit starken Kräften über den Fluß nachstoßen, trafen nicht ein. Er beschränkte sich darauf, die Stellungen und die eingesehenen Räume mit massiertem Artilleriefeuer zu belegen und vor allem den Nachschub durch ständige Tieffliegerangriffe zu stören. Eine einzige schwere Flakbatterie und zwei leichte Flakzüge im Herzbergkessel genügten nicht, die ununterbrochen anfliegenden Feindstaffeln wirksam zu bekämpfen.

Опасения Führimg, русский постнатолкнулся бы с сильными мощностями о реке, не прибывали. Он ограничивался тем, чтобы облагать положения и просмотренные пространства массируемым артиллерийским огнем и мешать, прежде всего, снабжению постоянными нападениями низколетящего самолета. Единственная тяжелая аккумуляторная батарея зенитной пушки и 2 легких поезда зенитной пушки в котловине сердцевины не хватали преодолевать беспрерывно прилетающие вражеские ступени действенно.

 

Das Горнострелковый корпус Norwegen lag abwehrbereit am Westufer der Liza. Der erste Ansturm zur Gewinnung der alten russischen Lizabrücke war gescheitert. Die bis­lang sieggewohnten Jäger trugen erstmals das Gefühl einer verlorenen Schlacht in sich. Daran konnten auch die kleineren Teilerfolge, wie die Säuberung des Ge­ländes westlich der Liza und die Bereinigung der Nordflanke, nichts ändern. Der Russe war nicht mehr mit den Gegnern des Norwegenfeldzuges zu vergleichen, die sich längs einer Straße hinhaltend festsetzten. Es war ein fanatisch kämpfender Feind, der jeden Fußbreit Boden mit wilder Verbissenheit verteidigte. Seine Genüg­samkeit und seine Naturverbundenheit kamen ihm in diesem Gelände besonders zugute. Geländeausnutzung, Stellungsbau und Tarnung wurden von ihm meisterhaft beherrscht.

Горнострелковый корпус Норвегия лежал готовое к обороне на западном берегу Лица. Первый натиск к добыванию старого русского моста Лица терпел неудачу. ­Впервые до сих пор привычные к победе охотники носили эмоцию утраченной битвы в себя. На этом меньше частичные успехи также могли, как очистка ­местности к западу от Лица и исПехотный полк северной боковой поверхности, ничего не изменяют факт. Русского больше не нужно было сравнивать с противниками похода Норвегии, которые обосновывались вдоль дорогы подавая. Это был фанатично борющийся враг, который защищал каждую пядь грунт с диким ожесточением. Его ­нетребовательность и его любовь к природе особенно помогали ему в этой местности. Усвоением местности, организацией положения и маскировкой владел ­­­он мастерски.

 

Die größte Hilfe für den Russen waren aber die auf seiner Seite vorhandenen Nachschubwege und Lager, mit deren Hilfe er Reserven und schwere Waffen auf raschestem Wege schwerpunktmäßig verschieben konnte. Der Lizafjord gestattete ihm das schnelle Heranführen größerer Truppenkontingente von der Fischerhalb­insel oder von Мурманск im Seetransport und deren Einsatz in der Nordostflanke des Горнострелковый корпус, wie dies bei der Landung am Nordufer des Fjordes tatsächlich geschah. Das scheinbar unerschöpfliche Reservoir an Munition für schwere Waffen erlaubte dem Russen einen ständigen Beschuß des Gegners. Es ging so weit, daß die Sowjets ganze Batterien auf einzelne Melder oder Essenträger feuern ließen. Besonders unangenehm wirkte sich der massierte Einsatz schwerer Waffen aus. Sie hatten auf dem felsigen Gelände eine verheerende Wirkung und rissen große Lücken in die Reihen der Gebirgsjäger.

Самой большой помощью для русского были, однако, наличествующие на его сторонестранице пути подвоза и лагеря, с помощью которого он мог перемещать резервы и тяжелое оружие на самой скорой дороге в соответствии с основными задачами. Фьорд Лица разрешал ему быстрое приведение большего контингента войск рыбачьего полуострова ­или от Мурманск в перевозке морем и их применении в северо-восточной боковой поверхности Горнострелковый корпус, как это действительно происходило при высадке в северном побережье фьорда. По-видимому неистощимый резервуар в боеприпасах для тяжелого оружия позволяжеланиел постоянную бомбардировку противника русскому. Дела шли до сих пор, что советы позволяжеланиели швырять целые аккумуляторные батареи по отдельным связным или балкам дымовых труб. Особенно неприятно массируемое применение ведение боевых действий тяжелого оружия отражалось. Они имели опустошительное воздействие на скалистой местности и рвали большие люки в ряды горных стрелков.

 

Andererseits war das Горнострелковый корпус auf eine einzige, erst in Bau befindliche Nach­schubstraße angewiesen, die zudem von feindlichen Fliegern ständig beunruhigt wurde. Trotzdem zweifelten die Soldaten keinen Augenblick, daß ein neuerlicher Angriff mit stärkeren Kräften einen endgültigen Erfolg bringen würde. Als Grund­bedingung müßte jedoch der nötige Nachschub und eine entsprechende Unter­stützung durch die Luftwaffe, wie dies in den beiden ersten Angriffstagen der Fall gewesen war, sichergestellt werden. Unter dem Fehlen der eigenen Flieger litten die Jäger vor allem moralisch, weil sie sich diesen Zustand einfach nicht erklären konnten.

С другой стороны, Горнострелковый корпус на единственную, только в организации был находящимся ­путем подвоза предоставленный, который постоянно беспокоился, кроме того, враждебными выносными блоками на консоли. Все же солдаты не сомневались мгновение, что повторное наступление с более сильными мощностями приведет окончательный успех. ­Тем не менее, как ­базисное условие необходимое снабжение и соответствующая ­поддержкаподкрепление должно было бы обеспечиваться ­­­военной авиацией, как это случилось в течение обоих первых дней нападения. Охотники, прежде всего, нравственно страдали от отсутствия собственных выносных блоков на консоли, так как они не могли заявлять это состояние просто себе.

 

Das Verweilen in einer Полоса обороныоборонительная позиция lag ihnen nicht. Der Gebirgsjäger war ein Angriffssoldat, dem gelehrt worden war, daß es sich bei der Verteidigung nur um einen zeitlich und örtlich begrenzten Zustand handle. Jeder einzelne Soldat hoffte auf die baldige Fortsetzung des Angriffes, denn das Ziel hieß Мурманск. Der Stellungsbau wurde daher bewußt vernachlässigt. Einige Felsblöcke wurden zu einem Siegel zusammengeschoben und damit war der Pflicht Genüge getan. Besetzte hingegen eine russische Einheit ein Höhengelände, erstand in wenigen Stunden ein tiefgegliedertes und gut getarntes Verteidigungssystem mit Feld­stellungen, Lauf- und Kriechgräben und vielen unbesetzten Ausweich- und Schein­stellungen. Die Bussen waren Meister im Steüungsbau und in dieser Hinsicht den Gebirgsjägern weit voraus.

Пребывание в положении защиты не лежало им. Горный стрелок был солдатом нападения, который был обучен, что речь идет при защите только о временное и местное ограниченном состоянии. Каждый отдельный солдат надеялся на скорое продолжение нападения, так как цель называлась Мурманск. Поэтому организацией положения осознанно пренебрегали. Несколько каменных глыб сдвигались к запечатыванию и вместе с тем был удовлетворен долг. Если русская единица занимала, напротив, местность высот, возникала через немного часов глубоко-расчлененная и вполне скрытая система обороны с ­полевыми позициями, лестничным маршем и ходом сообщения неполного профиля и большую вакантную запасную позицию и ­положения удостоверения. Штрафы были далеко вперед мастерами в Steüungsbau и в этом отношении горных стрелках.

 

Die Sorglosigkeit kostete viel unnützes Blut. Fast jede einschlagende Granate forderte ihre Opfer. Die Verluste während der Angriffe hielten sich meist in er­träglichem Rahmen. Aber kaum war man zur Abwehr übergegangen, und setzte das feindliche Werferfeuer ein, häuften sich die Ausfälle in erschreckender Weise. Von den Tundrahügeln zogen Reihen von Verwundeten zu den Hauptverbands­plätzen zurück. In Sanitätsfahrzeugen oder Leerkolonnen ging es dann auf der holperigen Russenstraße zurück in die norwegischen oder finnischen Lazarette.

Беззаботность стоила большого количества бесполезной крови. Почти каждая разрывающаяся граната требовала ее жертв. Потери во время разъеданий держались в большинстве случаев в ­сносном кадре. Но едва ли перешли к защите, и применяли враждебный огонь метателя, отказы нагромождались страшным способом. От холмов тундры ряды раненых к дивизионным медицинским пунктам взяли обратно­. На санитарных транспортных средствах или пустых колонках дела шли тогда на ухабистой Руссенштрассе назад в норвежские или финские лазареты.