Gelbes Edelweiß unterwegs 2 страница

Целесообразно кажется, напротив, регулировка, что деление в положении, деление оставит соду-kylä в спокойствие в готовность в пространстве Петсамо и деление в местность. Для этого соответствующие части прибывают к защите в рыбачьем полуострове. С разведки положения ­должен сразу начинаться в строжайшей тайне ­и маскировка по сравнению с труппой. Применение ведение боевых действий 6. Горно-стрелковая дивизия не принимается в расчет 6 недель назад, это называлось в центре октября."

 

Mit dieser Entscheidung waren die Würfel gefallen. Wäre nicht die Weisung vom Oberkommando des Heeres gekommen, daß der Angriff gegen Мурманск abzubrechen wäre, die Armee hätte sicherlich noch den Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия an der Рубеж Салла erwirkt. Das wäre gleichbedeutend damit gewesen, daß die ausgebluteten und abgekämpften Einheiten der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия in den Stellungen an der Liza den Winter verbringen hätten müssen. Ob sie physisch dazu noch in der Lage gewesen wären, das war eine andere Frage.

Из-за этого решения чушки понравились. Если бы приказ командования армии не прибыл, что наступление нужно было бы отменять против Мурманск, у армии было бы, наверное, еще применение ведение боевых действий 6. Gebirgs­ division в Рубеж Салла добивается. Это были бы равносильно с тем, что обескровленные и побежденные подразделения 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия в положениях в Лизе зиму проводят имели бы должны идти. Явились ли бы они физически к тому еще способными, это был другой вопрос.

 

Zur Diskussion stand noch die Frage, welche Stellungen von der 6. Горно-стрелковая дивизия, dem Infanterieregiment 388, dem SS-Infanterieregiment 9, den MG-Bataillonen 4 und 14 sowie dem Radfahrbataillon 233 eingenommen werden sollten. Das Korps sprach sich dahingehend aus, daß nur zwei Stellungen in Frage kämen, jene an der Liza oder das Zurückgehen in die Ausgangsstellung hinter der Titowa. Bei einem Zurückziehen würde, abgesehen von der moralischen Wirkung auf die Truppe, der Hals der Fischerhalbinsel automatisch geöffnet werden. Hinsichtlich des Gegners gingen die Ansichten auseinander. Das Korps glaubte, daß der Russe auch während des Winters die Möglichkeit hätte, mit stärkeren Kräften zu operieren, während die Armee der Ansicht war, daß von Seiten des Russen keinerlei Angriffs­handlungen erfolgen würden. Der Kommandeur der 6. Горно-стрелковая дивизия beabsichtigte, die Kräfte seiner Division zu möglichst beweglichem Einsatz zusammenzufassen und die Stellungen in der Front nur mit den notwendigsten Stärken zu besetzen.

Вопрос, какие положения 6 еще стоял к обсуждению. Gebirgs­ division, пехотному пехотный полку 388, пехотному пехотный полку SS 9, батальонам мг 4 и 14, а также двигательному батальону звездочки 233 должны были получаться. Корпус высказывался в этом отношении, что только 2 положения принимались в расчет, он в Лизе или возвращение в исходное положение за Titowa. При одном взятии обратно шейка рыбачьего полуострова автоматически открылась бы, несмотря на моральное воздействие на труппу. Относительно противника виды расходились. Корпус полагал, что у русского была возможность также в течение зимы оперировать с более сильными мощностями, в то время как армия считала, что со стороны русского никакие ­акты агрессии не произойдут. Командир 6. Горно-стрелковая дивизия намеревался обобщать силы его дивизии в возможно более подвижное применение ведение боевых действий и занимать положения в передней части кузова только самыми необходимыми силами.

 

Der Ia der 6. Горно-стрелковая дивизия wurde noch einmal zur Armee nach Rovaniemi befohlen. Der Gedanke, Teile der 6. Горно-стрелковая дивизия bei Kandalakscha einzusetzen, war anscheinend immer noch nicht ganz aufgegeben worden. Jedenfalls wünschte das Armeeoberkommando für den wiederaufzunehmenden Angriff eine Gebirgs-truppe zur Umfassung des feindlichen Nordflügels. Gedacht wurde an das III./143 oder an die Bildung eines Bataillons aus dem HL/143 und Teilen des Feldersatz­bataillons 91. Der Ia erwiderte darauf, daß der 6. Горно-стрелковая дивизия eine Abgabe von geschlossenen Einheiten infolge der Eigenart ihres bevorstehenden Einsatzes nicht möglich wäre. Er bat um persönliche Rücksprache mit dem Divisionskomman­deur, da er nicht befugt sei, hierüber endgültiges zu entscheiden. Interessant ist der Aktenvermerk Schörners zu diesem Kapitel: „Einverstanden. Chef des Stabes der Armee rief 2-ойая. September an. Persönlicn eindeutige Aussprache."

Ia 6. Горно-стрелковая дивизия приказывался еще раз к армии после Rovaniemi. Мысль, части 6. Применять Горно-стрелковая дивизия при Kandalakscha, все еще не был задан, по-видимому, совершенно. Во всяком случае, командование армии для возобновляемого нападения желало труппу Gebirgs к охвату враждебной северной лопасти. Думали о III. / 143 или об учреждении батальона из СВ. / 143 и частям запасного батальона панно ­ 91. Ia отвечал на то, что 6. Горно-стрелковая дивизия пошлина закрытых единиц вследствие особенности ее предстоящего применения не был бы возможен. Он просил о личной консультации с командиром дивизии,­ так как он не имел бы право решать об этом окончательное. Запись в деле Schörners к этой главе интересна: „Согласно. Шеф штабастержень армии звонил 2 сентября. Persönlicn однозначное произношение."

 

Trotzdem kam am gleichen Tage ein Armeebefehl heraus, in dem unter anderem folgende Punkte enthalten waren:

Все же выходил в равный день армейский приказ, в котором были занесены в том числе следующие пункты:

 

36. Armeekorps hält Wermann-Abschnitt mit geringstmöglichen Kräften, frischt die Truppe auf und trifft Vorbereitungen für Wiederaufnahme des Angriffs in Richtung Kandalakscha nach Zuführung von Ersatz und Verstärkungen, mit deren Eintreffen Anfang Oktober gerechnet werden kann. Die im Bereich des Korps befindlichen Teile der 6. Горно-стрелковая дивизия bleiben vorerst als Rückhalt unterstellt. Einsatz bedarf der Genehmigung der Armee.

36. Армейский корпус считает раздел Верманна с минимальными мощностями, освежает труппу и встречает подготовку для возобновления нападения в направлении Kandalakscha после подвода заменителя и усилений, с прибытием которых может считаться в начале октября. В области корпуса находящиеся части 6. Горно-стрелковая дивизия остаются прежде всего как поддержка подчиненными. Применение ведение боевых действий требует разрешение армии.

 

Горнострелковый корпус „Norwegen" führt den laufenden Angriff nur mit dem Nord­flügel so weit fort, als zur Gewinnung einer günstigen Abwehrstellung (zur Täuschung des Feindes) nötig ist. Es trifft umgehend die Vorbereitungen zur Überwinterung in einer Stellung an der Liza mit Stützpunkten, aus denen die rückwärtigen Ver-7 bindungen geschützt werden können.

Горнострелковый корпус "Норвегия" уводит работающее наступление только с ­северной лопастью до сих пор, когда необходим к добыванию благоприятной оборонительной позиции (для обмана врага). Это немедленно встречает подготовку к Überwinterung в положении в Лизе с базаточками, из которых могут защищаться обратные Ver-7 bindungen.

 

6. Горно-стрелковая дивизия (ohne Feldersatzbataillon 91) wird dem Korps zur Ablösung. der in der Front eingesetzten Горнострелковые войскаn unterstellt. Sie wird mit den über den Atlantik eintreffenden Teilen bei Луостари, mit den über die Ostsee antrans­portierten Teilen an der Eismeerstraße zwischen Sodankylä und Eovaniemi ver­sammelt. Die abgezweigten Teile werden der Division zeitgerecht wieder zuge­führt."

6. Горно-стрелковая дивизия (без запасного батальона панно 91) будет корпусу погашением. вставленных в передней части кузова горнострелковых войск подчиняет. Она будет с прибывающими над Атлантикой частями при Луостари, с которыми ­­собирает над Балтийским морем ­подвезенным частям в Айсмеерштрассе между Sodankylä и Eovaniemi­. Выделенные части ­снова приводятся делению своевременно­."

 

Der finnische Oberst Willamo wurde beigezogen, um seine Ansicht über eine Überwinterung an der Liza bekanntzugeben. Er glaubte, daß es nur kleinen Teilen möglich sein würde, kurze Zeit in Zelten zu biwakieren. In Erdhütten wäre es besser. Ein Freihalten der Straße könnte nur bei rechtzeitigem Aufbau von Schneezäunen und ständiger Räumung erfolgen, ßs- wäre jedoch schwierig, die Schneezäune am richtigen Platze aufzustellen, da niemand über die örtlich vorherrschenden Wind­richtungen Aufschluß geben könnte. Oberst Willamo war der Meinung, daß der Russe nicht in der Lage wäre, rasch eine Skitruppe aufzustellen. Die beste Angriffs­zeit wäre der Februar mit den zugefrorenen Seen und Flüssen. Auf die Frage, was er mit finnischen Truppen in dieser Situation machen würde, antwortete er: „Ich würde überhaupt nicht an der Liza bleiben, sondern mich nach Петсамо zurück­ziehen."

Финский пехотный полковник Вилламо привлекался, чтобы объявлять его вид о Überwinterung в Лизе. Он полагал, что будет возможно только малым частям стоять биваком короткое время в палатках. В земляных хижинах было бы лучше. Бронирование дорогы могло бы происходить только при своевременном сооружении заборов снега и постоянной уборки, ßs-был бы однако труден устанавливать заборы снега на правильной площади, так как никто ­не мог бы давать разъяснение о на месте преобладающих ­направлениях ветра. Пехотный полковник Вилламо полагал, что русский не мог бы устанавливать ­скоро лыжную труппу. Лучшее время нападения ­было бы февралем с примерзшими озерами и реками. Он отвечал на вопрос, что он делал бы с финскими войсками в этой ситуации: „Я вообще не остался бы при Лизе а ­взял бы обратно меня после Петсамо­."

 

Nunmehr traten die ersten Aufgaben an die 6. Горно-стрелковая дивизия im neuen Einsatz­raum heran. Sie bekam vom Горнострелковый корпус „Norwegen" den Auftrag, ab sofort die Südflanke durch stehende Spähtrupps mit Schwerpunkt im Räume Tschapr-see und durch laufende Aufklärung bis in die Linie Seibsee—Koschkajärwi—• Höhe 237,1 (späteres Zuckerhütl) zu sichern. Die 11./141 und Teile der Panzer­jägerabteilung 47 wurden mit der Durchführung dieses Auftrages beauftragt.

Теперь нажимали ногой первые загрузки в 6. Горно-стрелковая дивизия в новом районе боевых действий ­сюда. Она могла от Горнострелковый корпус "Норвегия" задание сохранять ­с этой минуты южную сторону вертикальными Spähtrupps с центром тяжести в пространстве озеру Tschapr и работающим разъяснением вплоть до линии Seibsee Koschkajärwi Высоту 237,1 (более поздний Zuckerhütl). 11./141 и частям ­отдела истребителя танков 47 поручали ­уплотнительную втулку этого задания.

 

Ein Skispähtrupp unter Leutnant Hasselhorst brachte aus diesem Räume die Meldung, daß sich im Räume des Planquadrates hoch 92—94, rechts 46—50, russische Flak in Stärke von zwei bis drei Batterien befände. Gegen diese Flak wurde das Sonderunternehmen F (Flak) gestartet. Teile der 11. und 13./141 unter Führung von Oberleutnant Huber nahmen an diesem Einsatz teil. Das Unternehmen verlief ohne Feindberührung. Es stellte sich heraus, daß der Spähtrupp Hasselhorst nur die Sprengwolken der Flak gesehen und sich in der Entfernung getäuscht hatte.

Skispähtrupp при лейтенанте Хасзелхорсте приводил уведомление из этого пространства, что в пространстве квадратной ячейки высоко 92—94, справа 46—50, русская зенитная пушка нашлась бы в силе от 2 до 3 аккумуляторных батарей. Против этой зенитной пушки особое предприятиеоперация F (зенитная пушка) запускалось. Части 11. и 13./141 под управлениепехотный полкм старшего лейтенанта Губера принимали участие в этом применении. Предприятиеоперация проходило без соприкосновения с противником. Выявлялась, что Spähtrupp Hasselhorst видел только взрывные облака зенитной пушки и обманулся в исключении.

 

Am 25. September, nachdem sich die 3. Горно-стрелковая дивизия bereits wieder hinter die Liza zurückgezogen hatte, fanden in Parkkina bedeutsame Besprechungen über die künftige Kampfführung statt. Der Armeeoberbefehlshaber Generaloberst von Falkenhorst, der Chef des Stabes der Armee General Buschenhagen, Дитль und sein Chef des Stabes Oberstleutnant von Le Suire nahmen daran teil. Der Chef der Armee referierte über die neue Führerweisung, nach der der Angriff in Richtung Мурманск nicht mehr weiter fortzuführen wäre. Dagegen wäre zu prüfen, ob die Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel möglich sei. Die Westküste der Fischerhalbinsel wäre für die Versorgung des Горнострелковый корпус „Norwegen" von größter Bedeutung, weil dadurch eine gesicherte und ungestörte Zuführung der Schiffe in den Петсамоfjord ermöglicht würde. Дитль erklärte hiezu, daß eine Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel keineswegs notwendig sei, weil das Einlaufen der Schiffe in den Петсамоfjord weniger durch die feindlichen Batterien auf der Fischerhalbinsel, sondern vielmehr durch die vor der Einfahrt liegenden zahlreichen englischen und russischen U-Boote gefährdet sei. Diese U-Boote würden auch nicht durch einen Angriff gegen die Fischerhalbinsel ausgeschaltet, da deren Basis keines­falls an der Fischerhalbinsel, sondern wahrscheinlich im Hafen von Port Wladimir und in der Kolabucht liegen. Zur Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel Wäre mindestens eine Division nötig. Es stände einzig die 6. Горно-стрелковая дивизия für einen solchen Auftrag zur Verfügung, die aber keinesfalls vor 14 Tagen einsatz­bereit sei, da sich der Russe hier in einem für die Abwehr günstigen Gelände ein­gebaut hätte. Die für den Angriff erforderliche Umgruppierung (Bereitstellung der 6. Gebrigsdivision, Umgruppierung der Artillerie und Vorbereitung der Ver­sorgung) könnte nicht vor dem letzten Drittel des Monats Oktober abgeschlossen sein. Ein Angriff zu diesem Zeitpunkt ist aber nach Auffassung des Korps mit Rücksicht auf die Wetterlage im Operationsgebiet viel zu spät. Die jetzige Полоса обороныоборонительная позиция des Korps am Fischerhals ist sehr günstig. Aus ihr konnten häufige Angriffsversuche der Russen immer wieder abgewiesen werden. Bei einem Angriff in die Fischerhalbinsel hinein müßte man diese guten Stellungen aufgeben und wesentlich mehr Kräfte als jetzt, allein auch zum Halten des Erreichten, ein­setzen.

25 сентября, после того, как себе 3. Горно-стрелковая дивизия уже снова за Лизой взял обратно, знаменательные обсуждения о будущем боевом управлении происходилосостоялось в Parkkina. Армейский главнокомандующий генерал-пехотный полковника гнезда сокола, шеф штабастержень армии генерала Бушенхагена, Дитль и шефа штабастержень подпехотный полковник Le Suire принимали участие в этом. Шеф армии докладывал о новом приказе водителя, по которому наступление далее больше не нужно было бы уводить в направлении Мурманск. Напротив нужно было бы испытывать, возможна ли конфискация западной части рыбачьего полуострова. Западное побережье рыбачьего полуострова было бы для снабжения Горнострелковый корпус "Норвегия" самого большого значения, так как вследствие этого сохраненный и безмятежный подвод пролетовсудам стал бы осуществлен в Петсамоfjord. Дитль заявлял hiezu, что конфискация западной части рыбачьего полуострова ничуть не необходима, так как усадка пролетовсудам находилась бы под угрозой в Петсамоfjord меньше враждебными аккумуляторными батареями на рыбачьем полуострове, а скорее горизонтальными перед въездом многочисленными английскими и русскими подводными лодками. Эти подводные лодки отключились бы также не наступлением против рыбачьего полуострова, так как их базу ­в рыбачьем полуострове, а, вероятно, в порте порта Владимир и в заливе толстых кишек ни в коем случае ­не лежат. Для конфискации западной части рыбачьего полуострова Бытие минимум одно деление необходимо. Стоял бы только 6. Горно-стрелковая дивизия для такого задания в распоряжение, которое ни в коем случае не готовое к применению, однако, 14 дней назад,­ так как себя русский ­установил бы здесь в благоприятной для защиты местности­. Необходимая для нападения перегруппировка (выработка 6. Gebrigsdivision, перегруппировка артиллерии и подготовки ­снабжения) не мог бы быть завершен перед последней третью месяца октября. Однако, наступление к этому сроку согласно точке зрения корпуса принимая во внимание метеорологическую ситуацию в зоне операции много слишком поздно. Современное ­положение защиты корпуса в рыбачьей шейке очень благоприятно. Из нее частые испытания нападения русских снова и снова могли отклоняться. При разъедании в рыбачий полуостров нужно было сдавать эти хорошие положения и ­применять существенно большее количество главныхмощностей чем теперь, только также к содержанию достигнутого­.

 

Die Herren des Stabes begaben sich daraufhin persönlich zur Fischerhalsfront, um sich an Ort und Stelle von den Verhältnissen zu überzeugen. Es wurde vereinbart, daß die am Halse der Fischerhalbinsel eingesetzten Kräfte durch das Infanterie­regiment 388 abzulösen wären.

Затем господа штабастержень отправлялись лично к рыбачьей передней части кузова шейки, чтобы убеждаться на месте в отношениях. Договаривались, что в шейке рыбачьего полуострова вставленным мощностям пехотным пехотный полком ­ 388 нужно было бы погашать.

 

Der Kommandierende General bat nochmals den Oberbefehlshaber, sein Korps abzulösen und in die Heimat zurückzuführen. Die Armee mußte aber den Antrag mit Rücksicht auf die derzeitige gespannte Transportlage erneut ablehnen. Vom Chef des Armeeoberkommandos wurden im einzelnen die Schwierigkeiten bezüglich der Transportmöglichkeiten aufgezeigt. Diesen sachlichen Erwägungen konnte sich auch das Горнострелковый корпус „Norwegen" nicht verschließen. Дитль bat aber nochmals um Rückführung des Korps in die Heimat, sobald dies transportmäßig durchführbar wäre, weil das Korps schon den zweiten Winter keine Möglichkeit zur Ausbildung und Wiederauffrischung hatte. Der Kommandierende meldete weiterhin, daß der Zustand des Korps bei weiterem Belassen im Norden eine Wiederverwendung im Frühjahr zu Angriffszwecken nicht zulassen würde.

Откомандировавший генерал просил еще раз главнокомандующего, чтобы он погашал корпус и приписывал на родину. Однако, армия должна была отклонять ходатайство принимая во внимание нынешнее напряженное положение транспорта обновлено. Трудности в отношении возможностей транспорта указывались в частности шефом командования армии. Горнострелковый корпус "Норвегия" также не мог игнорировать эти объективные соображения. Однако, Дитль просил еще раз о рециркуляции корпуса на родину, как только это было бы соответствующе транспорту выполнимо, так как у корпуса не было возможности для образования и повторной регенерации уже вторую зиму. Откомандировавший дальше сообщал, что состояние корпуса у следующего оставленного не допустит утилизацию весной c целями нападения на севере.

 

Weiter ersuchte Дитль, die Angehörigen seines Korps wenigstens zu beurlauben, da die Masse bereits ein Jahr, sehr große Teile sogar 15 und mehr Monate nicht beurlaubt worden waren. Auch hier mußte das Armeeoberkommando auf die Schwierig­keiten des Transportes verweisen. Alle Transportmittel waren zur Zeit mit der Versorgung des Korps voll ausgelastet. Die Armee wollte aber alles veranlassen, um wenigstens eine Beurlaubung im geringen Umfang zustandezubringen. Vor Weihnachten durfte man jedoch mit Urlaub nicht rechnen.

Давать отпуск далее предложенным Дитль, родственникам его корпуса, по крайней мере, так как меры не были уволены в отпуск уже год, очень большие части даже 15 и большее количество месяцев. Также здесь командование армии ­должно было рекомендовать на трудности ­транспорта. Все транспорты были полностью загружены ­в настоящее время снабжением корпуса. Однако, армия хотела вызывать все, чтобы осуществлять минимум один отпуск в незначительном объеме. Тем не менее, до рождества нельзя было считаться с отпуском.

 

Etliche Tage später fand eine neuerliche Besprechung in Inari statt. Nach der neuen Führerweisung hat Hitler die Leistungen der Armee und des Горнострелковый корпус „Norwegen" voll anerkannt. Vorausgesetzt, daß der Russe nicht abbaut, war eine neue eigene Aktion erst für den Winter vorgesehen. Dazu sollten neue Kräfte zu­geführt werden. Bis zur Wiederaufnahme des Angriffes war die Hauptaufgabe für das Горнострелковый корпус „Norwegen", die erreichten Stellungen zu halten und vor allem die Nickelgruben von Kolosjoki zu sichern.

На несколько дней позже повторное обсуждение происходило в Инари. По новому приказу водителя Гитлер полностью признал результат армии и Горнострелковый корпус "Норвегия". При условии, что русский не разбирается, новая собственная акция была предусмотрена только на зиму. Для этого новые силы ­должны были приводиться. Вплоть до возобновления нападения основная задача была для Горнострелковый корпус "Норвегия" считать достигнутые положения и сохранять, прежде всего, осмотровые канавы никеля Kolosjoki.

 

Für die Winteroperation war von Seiten der Armee zunächst der Angriff mit Schwerpunkt auf Kandalakscha geplant. Dann erst sollte der Angriff auf Мурманск folgen und, wenn notwendig, als Abschluß die Fischerhalbinsel genommen werden. Der Winterangriff mußte so durchgeführt werden, daß er unter allen Umständen durchschlagenden Erfolg hatte. Die Armee plante hiezu folgende Kräftegruppierung:

Для зимней операции наступление с центром тяжести на Kandalakscha было планируемо со стороны армии сначала. Только тогда наступление должно было следовать за Мурманск и браться если необходимо, как завершение рыбачий полуостров. Зимнее наступление должно было проводиться таким образом, что у него был потрясающий успех при всех обстоятельствах. Армия планировала hiezu следующую группировку главныхмощностей:

 

Zusammenfassung der 169., 163. Infanteriedivisionen, der 3. Горно-стрелковая дивизия und einer neu hinzuzuführenden Горно-стрелковая дивизия zum Angriff auf Kandalakscha.

Резюме 169., 163-ьи пехотные дивизии, 3. Горно-стрелковая дивизия и по-новому hinzuzuführenden Горно-стрелковая дивизия к разъеданию на Kandalakscha.

 

Zusammenschluß der 2-ойая., 6. und der angekündigten 5. Горно-стрелковая дивизия zum Angriff auf Мурманск, später Einsatz von Teilen zur Wegnahme der Fischerhalbinsel.

Соединение 2-ойая., 6. и объявленного 5. Горно-стрелковая дивизия к разъеданию на Мурманск, позднее применение ведение боевых действий частей для конфискации рыбачьего полуострова.

 

Als Zeitpunkt des Angriffes war Anfang März vorgesehen. Der Angriff müßte so rasch durchgeführt werden, daß er noch vor Beginn der Schneeschmelze seinen Abschluß fände.

Как срок нападения был предусмотрен в начале марта. Наступление должно было бы проводиться настолько скоро, что он нашел бы его завершение еще до раннего срока начала работы таяния снега.

 

Zu dem geplanten Angriff äußerte sich der Kommandierende General: Auch er glaube, daß es in einem Winterfeldzug am ehesten möglich wäre, Мурманск mit Erfolg anzugreifen und zu nehmen. Die Schwierigkeiten des Angriffes liegen jedoch nicht zu sehr im feindlichen Widerstand, als auch in dieser Zeit wiederum in den schwierigen Geländeverhältnissen und den sehr schwierigen Witterungsbedingungen. Grundvoraussetzung für einen erfolgreichen Angriff ist, daß die Masse der zum An­griff in Frage kommenden Kräfte den Skilauf beherrscht und über alle Kenntnisse verfügt, die für die Führung undr~Truppe zu einem Winterkrieg in diesen Breiten­graden unerläßlich sind. Alle Angriffsdivisionen müssen vom ersten bis zum letzten Mann so ausgerüstet sein, daß sie den arktischen Verhältnissen gewachsen sind. Die Versorgung muß einem Winterkrieg abseits der Straßen angepaßt sein.

К спланированному разъеданию выражался Откомандировавший генерал: Также он полагал бы, что это было возможно в зимнем походе скорее всего воздействовать на Мурманск успешно и брать. Тем не менее, трудности нападения не лежат слишком сильно во враждебном сопротивлении, так и в это время снова в трудных состояниях дороги и очень трудных условиях погоды. Условие грунта для успешного нападения состоит в том, что ­владеет мерами ­принимающихся в расчет к ­разъеданию главныхмощностей бег на лыжах и всеми сведениями располагает, которые ­необходимы ­для управления undr~Truppe к зимней войне в этих градусах широты­. Все дивизии нападения должны быть оборудованы от первого до последнего мужчины таким образом, что они выросли арктическим отношениям. Снабжение должно быть настроено зимней войне в стороне от дорог.

 

Das Problem bei der Vorbereitung und Durchführung des für Anfang März vorgesehenen Angriffes liegt vor allem darin, daß gleichzeitig mit der augenblick­lich laufenden und gerade noch ausreichenden Versorgung der bisher eingesetzten Kräfte in Nordfinnland, zusätzlich die Versorgung für die beabsichtigte neue Opera­tion anlaufen und durchgeführt werden müßte. Das Korps bezweifelt, ob es über­haupt möglich sein wird, die Versorgung für die neue Operation aufzubauen.

Проблема при подготовке и уплотнительной втулке предусмотренного на начало марта нападения зависит, прежде всего, в том, что одновременно с в данный момент ­бегущим и как раз еще достаточным снабжением до сих пор вставленных главныхмощностей в Nordfinnland, дополнительно снабжение для нее проектировало новую операцию ­должно было бы тускнеть и проводиться. Корпус подвергает сомнению, ­вообще будет ли возможно формировать снабжение для новой операции.

 

Im Anschluß trug der Quartiermeister des Горнострелковый корпус „Norwegen" Major im Generalstab Heß einen Bericht über die derzeitige angespannte Versorgungslage des Korps vor. Die beabsichtigte Bevorratung für die Dauer von rund 60 Tagen konnte noch nicht einmal begonnen werden. Außer an Verpflegung fehlte es an der Front vor allem an Holz für Stellungsbau und Heizzwecke. Bei viel Wetterglück konnte mit einer zehntägigen Bevorratung gerechnet werden.

Вслед за этим мастер жилищеубежище Горнострелковый корпус "Норвегия" докладывал доклад о нынешнем натянутом положении со снабжением корпуса майору в генеральном штабе Heß. Она проектировала снабжение сроком на примерно от 60 дней еще не мог начинаться. Кроме как не хватало продовольственного снабжения на передней части кузова, прежде всего, в древесину для организации положения и отопительных целей. При большом счастье погоды мог считаться с десятидневным снабжением.

 

Der Chef des Armeeoberkommandos und der anwesende Adjutant Hitlers Major Engel waren von den dargelegten Einzelheiten in der Versorgung des Горнострелковый корпус „Norwegen" stark beeindruckt. Noch einmal bat Дитль in aller Eindringlichkeit, eine eventuelle Zurückführung der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия nach Deutschland zu erwägen, besonders dann, wenn an einer Winteroperation nicht festgehalten würde.

Шеф командования армии и присутствующий адъютант Гитлер майора ангела были сильно поражены представленными подробностями в снабжении Горнострелковый корпус "Норвегия". Еще раз Дитль просил во всей настойчивости, возможный Zurückführung 2-ойая. и 3. Обдумывать Горно-стрелковая дивизия в Германию, особенно тогда, когда не закрепился зимней операции.

 

Der Befehl des Горнострелковый корпус zum Beziehen der Winterstellung ging an die Truppe:

Команда Горнострелковый корпус к крытью зимнего положения шла в труппу:

 

Der Führer und Oberste Befehlshaber hat befohlen, daß die Angriffe des Горнострелковый корпус „Norwegen" in Richtung Мурманск zunächst einzustellen sind. Die Stellungen des Горнострелковый корпус an der Liza und am Hals der Fischerhaloinsel sind zu halten und der gewonnene Raum einschließlich des Петсамоgebietes im Abschnitt des 68. Breitengrades bis zum Eismeer gegen feindliche Angriffsversuche und Partisanen­überfälle zu sichern.

Водитель и Самые верхние командующие приказал, чтобы нападения Gebirgs­ korps "Норвегия" нужно устанавливать в направлении Мурманск сначала. Положения Горнострелковый корпус в Лизе и в шейке рыбачьего островка ореола нужно считать и выигранное районтерритория включая Петсамоgebietes в разделе 68-ого градуса широты до Ледовитого океана против враждебных испытаний нападения и нападений марашек ­сохранять.