Рождественская борьба между K 2 и K 4 1 страница

(Skizze 17)

(Рисунок 17)

 

Für die Besatzungen der Stützpunkte begannen die harten Monate des arktischen Winters. Das war kein Winter im üblichen Sinn. Die Sonne war eines Tages fort und blieb für einige Monate ganz aus. Heulend strich der arktische Sturm über die flachen Felskuppen und fegte sie leer. In den Senken wuchsen meterhohe Schnee­wächten. Die Zeit der ewigen Nacht rückte näher, da um die Mittagsstunden ein kurzer Dämmerzustand herrschte. Die Uhr schien stillzustehen, so lang dünkten den Männern die Nächte, die im monotonen Wechsel zwischen Postendienst und Schlaf dahinschlichen.

Для составов точка данныеопоры жесткие месяцы арктической зимы начинались. Это не было зимой в обыкновенном смысле. Однажды солнце исчезало и совершенно отсутствовало на несколько месяцев. Ревя арктическое нападение о низких закругленных наконечниках скалы ходило и выметало их. В лощина росли ­карнизы снега высотой в метр. Время вечной ночи придвигалось, так как вокруг полдней господствовало короткое сумеречное состояние. Часы накладывай шину стоять, так долго казались мужчинам ночи, которые крались в монотонной смене между сервисом партии и сном.

 

Wie verlorene Nester schmiegten sich die Unterkunftsbunker an überhängende Felsnasen. Lange Schneetunnels führten zu den Eingängen. Über die höchsten Erhebungen liefen die Ritterburgen des Stellungssystems: endlose Mauern aus Steinen, Rasenziegeln und Schnee, unterbrochen von Steinbunkern für Beobachter und Maschinengewehre.

Как утраченные гнезда бункеры жилищеубежище прижимались к выступающим выступам скалы. Длинный туннель для защиты от снежных заносов управляли к входам. О выше всего выпуклостях бежали рыцарские замки системы положения: бесконечные стенки из камней, дернин и снега, прерванного накоплением заготовок навалом камня для наблюдателей и пулеметов.

 

Düster und trostlos sah es in den Wohnbunkern aus. Das flackernde Licht der Karbidfunzel warf seinen Schein in den dunklen Raum. Auf dreistöckigen Pritschen ruhten die übermüdeten Männer. Dichtgedrängt lagen die Männer unter einem Berg von Decken und Mänteln. Eingefallene, bärtige Gesichter lugten aus den Decken hervor. Man schlief in voller Uniform, um bei Alarm sofort einsatzbereit zu sein. Nur die Schuhe hingen zum Trocknen um den rußigen Schwarmofen, diesem kost­barsten Schatz in der kalten, weiten Tundra.

Мрачно и безнадежно это выглядело в жилое накопление заготовок навалом. Мерцающий свет коптилки карбида бросал его удостоверение в темное районтерритория. übermüdeten мужчины покоились на четырехэтажных грузовиках. Тесно мужчины лежали под горой покрытий и акций без купонного листа. Пришедшие на ум, бородатые зрения высматривали из покрытий оттуда. Спали в полной форме, чтобы быть готовым к применению сразу при тревоге. Только башмаки висели к сушке вокруг закоптелой печи увлечения, этому ­самому ценному сокровищу в холодной, далекой тундре.

 

Neben dem eintönigen Tagesablauf zwischen Postenstehen und Ruhe mußten zahlreiche Spähtrupps gelaufen werden. Wer das Niemandsland kontrollierte, war vor Überfällen sicher. Behutsam und vorsichtig stapften die Männer der Spähtrupps über die eigenen Spanischen Reiter hinaus in das Vorfeld. Die Nerven waren zum Zerreißen gespannt, denn hinter jedem Stein konnte in der Finsternis ein schuß­bereiter Karabiner lauern. Manchmal zogen Geschosse pfeifend über die Männer hinweg. Das Bersten der Granaten verschwamm im Brausen des Schneesturms, der ohne Pause vom Lizaf jord hereinwehte.

Наряду с однообразным распорядком дня между стоянием партии и спокойствием многочисленные Spähtrupps должны были бежаться. Тот, кто контролировал нейтральную полосу, был уверен перед нападениями. Осторожно и осторожно мужчины Spähtrupps за собственные Испанские грузовые раскатные валики тяжело ступали в предполье. Нервы с нетерпением ждали к разрыву, так как за каждым камнем ­готовый к использованию карабин мог ожидать с нетерпением в мраке­. Иногда этажи перемещали свистя о мужчинах. Растрескивание гранат расплывалось в шипении пурги, без перерывов Lizaf jord hereinwehte.

 

Der Russe verstärkte während der ersten Wintermonate seine Luftangriffe gegen Brückenstellen, Unterkünfte und rückwärtige Verbindungswege. Der Landser nannte die schwerfälligen Maschinen den „U. v. D." oder die „Nähmaschine". Plötzlich warfen die abgeworfenen Leuchtkugeln ihren gespensterhaften Schein über die winterliche Tundralandschaft, dann blitzte es am harten Felsen auf, und die Detona­tionen der Bomben erfüllten die Stille.

Русский усиливал в течение первых зимних месяцев его воздушные налеты против мест мостов, квартир и обратных межсоединений. Вояка называл медлительные машины ему „и v. Дизель." или "швейная машина". Внезапно выбитые сигнальные ракеты бросали ее призрачное удостоверение о зимнем ландшафте тундры, тогда это сверкало в жесткой скале, и ­детонации бомб наполняли тишину.

 

Im Verlauf des Monats November wurden Fliegerangriffe und das tägliche Artillerie­feuer auf die deutschen Stellungen häufiger. Es lag etwas in der Luft, erklärten die Landser. In der Gegend von K 3 und K 4 war es nie ganz ruhig geworden. Mehr­mals hatte der Russe versucht, die vorgeschobene Stellung von K 3 (Sturmbock) oder das Handgranatenköpfl von K 4 im Stoßtruppverfahren wegzunehmen. So oft der Feind auch anrannte, er wurde jedesmal mit blutigen Verlusten abgewiesen. Die Männer des Leutnant Vogrin auf K 3 oder des Leutnants Zauner auf K 4 waren auf der Hut. Meist brachen die Vorstöße im Handgranatenkampf oder im Feuer der schweren Waffen zusammen. Nach geglückter Abwehr stießen Pioniere in das Vorfeld nach und verminten die Hauptannäherungswege.

В течение месяца ноября налеты авиации и ежедневный артиллерийский огонь ­на немецкие положения становились ­чаще. Кое-что носилось в воздухе, заявляли ополченцы. В местности K 3 и K 4 это никогда не стало очень спокойным. ­Неоднократно русский пытался удалять выдвинутое положение K 3 (козлы нападения) или Handgranatenköpfl от K 4 в методе поисковой группы. Так часто враг также натолкнулся, он отклонялся каждый раз с кровавыми потерями. Мужчины лейтенанта Vogrin на K 3 или лейтенанта Zauner на K 4 были на охране. В большинстве случаев удары обрушивались в борьбе ручных гранат или в огне тяжелого оружия. После удавшейся защиты саперы наталкивались в предполье после и минировали основные дороги сближения.

 

Während rückwärts an der Russenstraße die Kämpfe gegen feindliche „Partisanen" andauerten, die Nachschubmänner in Schneestürmen durch die Polarnacht nach vorne hasteten, stießen eigene Spähtrupps aus den Stützpunkten in die Feind­stellungen vor. Es war eine unstete Zeit, immer im Wechsel zwischen eigenen und feindlichen Aktionen, überschattet vom Kampf gegen den arktischen Winter.

В то время как обратно в Руссенштрассе борьба продолжалась против враждебных "марашек", Nachschubmänner в пурге полярной ночью вперед спешили, наносили удар собственные Spähtrupps из баз во ­вражеские положения. Беспокойное время было затенено,­ всегда поочередно между собственными и враждебными акциями, борьбой против арктической зимы.

 

Am 22-ойая. November griff der Russe mit starken Kräften das Handgranatenköpfl von K 4 an, wobei er erstmals Flammenwerfer einsetzte. Feindliche Bomber erzielten zur selben Zeit Volltreffer im Unterkunftsbereich der 12-ойая./143, die vier Tote und mehrere Verwundete kosteten. Auch in der Hauptbeobachtungsstelle des Gebirgs-artillerieregimentes 118 und in einer Feuerstellung gab es Einschläge, die jedoch keinen personellen Schaden verursachten.

22 ноября русский с сильными мощностями воздействовал на Handgranatenköpfl от K 4, причем он применял впервые огнемет. Враждебные бомбардировщики забивали в то же самое время прямое попадание в области жилищеубежище в 12-ойая./143, которого стоили 4 мертвых и несколько раненых. Также в основном наблюдательном пункте правления горной артиллерии 118 и в огневой позиции не имелось попаданий, тем не менее, персональное повреждение причиненным.

 

In der Nacht vom 24./25. November begann der Russe seine zweite Angriffswelle gegen K 3 und K 4. Es war typisch russisch, immer wieder an der gleichen Stelle anzustürmen. Die Posten waren durch das auffallende Artilleriefeuer schon vor­sichtig geworden. Die Nacht war stürmisch, die Sicht schlecht. Um Mitternacht setzten die Feindwerfer überfallsartig ein. Rundum blitzte es auf und im Krachen und Bersten der Granaten verhallte der Ruf „Alarm!" Rote Leuchtzeichen stiegen hoch und senkten sich langsam in das Vorfeld. Maschinengewehre und Maschinen­pistolen setzten ein, und über die Köpfe der Posten hinweg fauchten die Granaten der eigenen Artillerie, die Sperrfeuer schoß.

Ночью от 24/25 ноября русский начинал его второй эшелон наступающих войск против K 3 и K 4. Это было типично русское налетать снова и снова в равном месте. Партии ­стали уже осторожными выделяющийся артиллерийским огнем­. Ночь была бурная, видимость плохо. В полночь вражеские метатели наступали подобно перепаду. Кругом это сверкало и в крахе и растрескивании гранат репутация „тревогу затихала!" Красные световые сигналы поднимались и медленно понижались в предполье. Пулеметы и пистолеты-пулеметы ­наступали, и над головками партий прочь шипели гранаты собственной артиллерии, которую стрелял заградительный огонь.

 

Im matten Licht der weißen Leuchtzeichen sah man Gestalten vor dem eigenen Drahtverhau dahinhuschen, immer hinter dem nächsten Stein oder in einer Mulde Deckung suchend. Je näher sich diese Gestalten bewegten, um so weniger wurden es. Tiefe Lücken rissen Sperrfeuer und Maschinengewehrgarben. Aber aus dem Dunkel rückten neue Angreifer heran, stürzten sich über die eigenen Gefallenen hinweg, eine Masse, die das Dunkel der russischen Stellung ausspie.

В матовом свете белых световых сигналов считали формы перед собственным проволочным заграждением dahinhuschen, всегда за следующим камнем или в ковше кровлю ища. Чем ближе себя эти формы перемещали, настолько меньше это были. Глубокие люки рвали заградительный огонь и снопы пулемета. Но из темноты новые нападающие приближались, бросались о собственных убитых, вес, который выплевывал темноту русского положения.

 

Salven von Handgranaten detonierten mitten in den Haufen der Iwans, die den Stacheldraht durchschritten. Handgranaten, Spaten und Gewehrkolben waren die Waffen des Nahkampfs. Grausig wurde zugeschlagen. Wo der Feind in die Stellung einbrach, warfen ihn Jäger im Gegenstoß hinaus. Der Kampf forderte auf beiden Seiten seine Opfer. Der schaurige Ruf „Saniii ..." oder „Kamerad, hilf mir ...!." hallte durch den Sturm, und aus dem Vorfeld gellten markerschütternde Schreie der Sterbenden.

Залпы ручных гранат детонировали посреди куч Ивана, которые проходили колючий провод. Ручные гранаты, заступы и приклады винтовки были оружием близкой борьбы. Ужасно делалось наценку. Где враг взламывал в положение, охотники выбрасывали его в контратаке. Борьба требовала его жертв на обеих страницах. Ужасная репутация "Saniii..." или „товарищдруг, помогай мне...!." звучал нападением, и из предполья резко звучали пронзительные крики умирающих.

 

Kampfpause! Der Russe hatte sich unter dem Eindruck seiner Verluste zurück­gezogen. Krankenträger krochen herum und trugen Verwundete zurück. Ständig schlugen feindliche Granaten dazwischen, die der Russe zur Vergeltung herauf­schickte. Die Männer besserten die halbzerschossenen Stellungen aus, flickten den Drahtverhau und holten Handgranaten in ihre Stellung.

Перерыв между боями! Русский ­удалился при впечатлении его потерь­. Санитары-носильщики ползали и носили раненые назад. Постоянно враждебные гранаты закладывали пробел, они русский к вознаграждению herauf­ schickte. Мужчины чинили пополам-расстрелянные положения, латали проволочное заграждение и несли ручные гранаты в ее положение.

 

Die Fernsprechleitungen waren zerschossen. Eilig machten sich Störungssucher auf den beschwerlichen und gefährlichen Weg. Sanitätstruppen zogen mit Schlitten schweigend ihre Kameraden den Hinterhang hinunter. Unterwegs begegnete man Munitionskolonnen und Reservegruppen, die man zur Verstärkung nach vorne sandte.

Телефонные кабели были расстреляны. Спешно брались прожекторы-искатели неисправности на затруднительную и опасную дорогу. Войска санитарии перемещали с салазками молча ее приятелей задний склон вниз. В дороге встречали колонки боеприпасов и группы резерва, которые посылали к усилению вперед.

 

Der neue Tag brach an und mit ihm begannen neuerliche russische Angriffe. Gegen 10.20 Uhr stürmten feindliche Sturmtruppen den Lackenriegel herauf.

Новый день начинался и с ним повторные русские нападения начинались. Около 10.20 ч. враждебные войска нападения атаковали ригель лаков вверх.

 

Es kam zu heftigen Nahkämpfen, in deren Verlauf die Stellungen überall gehalten und mehrere Gefangene eingebracht wurden. Sie gehörten dem Schützenregiment 112 an und erklärten, daß die 52-ойая. Schützendivision nach Louhiialso an die mittelfinnische Front abtransportiert würde. Der Bataillonsstab befände sich einen Kilometer westlich des Südhanges der Höhe 314, und das Regiment würde in der nächsten Nacht von neuen Truppen abgelöst.

Доходило до сильной близкой борьбы, в ходе которой положения были сочтены всюду и несколько пленников вносились. Они принадлежали правлению щитов 112 и заявляли, что 52-ое деление щитов вывозится после Louhiialso на среднюю по-фински переднюю часть кузова. Стержень батальона нашелся бы 1 км к западу от южной склонности высоты 314, и Пехотный полк погасилось бы следующей ночью от новых войск.

 

Tatsächlich waren am kommenden Tag Ablösungsbewegungen erkennbar. Die schweren Maschinengewehre von K 5 (Ölberg) zersprengten eine feindliche Marsch­gruppe von drei Zügen, die sich auf dem Marsch vom Urasattel zum Polypensee befand. Auch die Artillerie des Regiments 118 schlug überfallsartig in die Ablösungs­bewegungen hinein.

Действительно движения погашения были узнаваемы в будущий день. Тяжелые пулеметы K 5 (гора Елеон) взрывали враждебный ­маршевый эшелон 3 поездов, который находился ­на марше Urasattel к озеру полипа. Также артиллерия правления 118 ударяла подобно перепаду в ­движения погашения.

 

In den folgenden Tagen wiederholten sich die Feindangriffe gegen K 3, die sich mit schwächeren Kräften auch in den Raum von K 4 ausdehnten. Die neuen Ver­bände kamen in aufgelockerten Formen, im Gegensatz zu den vorangegangenen Massenangriffen des Schüt^enregiments 112-ойая. Die Vorstöße richteten sich vornehm­lich aus Richtung Südnase und Platte gegen die Gefechtsvorposten am Sturmbock. Es begann zu stürmen und schneien. Die Männer kamen zwei Tage aus ihren Stellun­gen nicht mehr heraus. In der Nacht blieben die Stellungsbunker besetzt und am Tag wurden blutige Nahkämpfe mit Spaten und Handgranaten ausgefochten. Die Maschinenwaffen konnten zum Teil nicht mehr verwendet werden, weil dei" Mechanis­mus eingefroren war.

В течение следующих дней вражеские нападения повторялись против K 3, которые распространялись с более слабыми мощностями также в районтерритория K 4. Новые ­федерации прибывали в разуплотненных формах, в противоположность предшествовавшим нападениям весов Schüt^enregiments 112-ойая. Удары выпрямляли себя главным образом ­из южного выступа и плита против боевого охранения в козлах нападения. Это начинало нестись и падают подобно снегу. Мужчины больше не выходили 2 дня из ее положений­. Ночью бункеры положения оставались занятыми и в день кровавая близкая борьба с заступом и ручными гранатами доводилась до конца. Автоматические оружия частично больше не могли использоваться, так как dei" механизм ­замерз.

 

Im rußgeschwärzten Vorfeld reckten die hartgefrorenen Leichen der gefallenen Russen ihre Arme und Beine gegen den Himmel, als wollten sie gegen diesen unsinnigen Krieg ihre Anklage erheben. Auch auf der deutschen Seite waren die Ausfälle sehr hoch gewesen. Man hatte die eigenen Toten in der Nähe des Gefechtsstandes zu einer Reihe zusammengetragen. Die Gestalten waren in jener Lage starrgefroren, in der sie vom Tod überrascht worden waren. Fast achtlos lagen jene dort, die ihre letzte Pflicht erfüllt hatten. Die Kameraden hatten kaum Zeit, einen Blick auf die gelblichen Gesichter ihrer Freunde zu werfen, die jetzt stumm und kalt in ersten Morgenlicht dalagen.

В чернившем сажей предполье мерзлые пропуски слов убитых русских выякорьвали ее лестничные марши и нижние конечности против обивки крыши, как будто бы они хотели поднимать против этой бессмысленной войны ее обвинение. Также на немецкой сторонестранице отказы были очень высоки. Собрали собственные мертвые поблизости от командного пункта к ряду. Формы были в том положении starrgefroren, в котором они были поражены смертью. Почти небрежно они лежали там, которые наполнили ее последний долг. У приятелей было едва ли время бросать Бликвзгляд на желтоватые зрения ее друзей, которые лежали там теперь безмолвно и холодно в первый свет утра.

 

Die Lage auf K 3 war noch immer beunruhigend. In den Nächten führte der Feind fast stündlich kompaniestarke Angriffe. Die Besatzung des Stützpunktes war nicht nur durch die Ausfälle personell stark geschwächt, sie war auch durch die dauernde Alarmbereitschaft physisch am Ende ihrer Kraft. Wie lang mochte es noch dauern, ehe die Leute an ihren Waffen einschliefen ? Die neuangekommenen 50 Mann des Feldersatzbataillons 91 wurden daher schleunigst dem arg gelichteten IL/143 zugeführt. Manch einer von den Neuangekommenen wurde kaum eine Stunde später schwerverwundet oder tot denselben Weg zurückgeschleppt, den er eben gekommen war.

Положение на K 3 было все еще тревожно. Ночами враг управлял почти ежечасно сильными компанией нападениями. Состав точки данныеопоры был сильно ослаблен не только отказами персональное, она была также длительной полной готовностью физически в конце ее силы. Как долго это еще могло продолжаться, прежде чем люди в ее оружии засыпали? Поэтому недавно прибывшие 50 мужчин запасного батальона панно 91 приводились как можно скорее зло прореженному IL / 143. Некоторый один от недавно прибывших не тащился обратно ни на какой час позже тяжелораненое или мертво ту же дорогу, к которой он прибыл ровным.

 

Am 30. November stellte der Russe nach mehrtägigen erfolglosen Versuchen seine Angriffe gegen das Höhenmassiv von 314,2 ein. Es war die erste ruhige Nacht nach fünf Tagen. Noch trauten die argwöhnischen Landser dem Frieden nicht, doch forderte der überbeanspruchte Körper sein Recht. Vom Divisionskommandeur war die 2-ойая. Kompanie des Pionierbataillons 91 nach K 3 beordert worden, um den Stützpunkt zu einem uneinnehmbaren Bollwerk auszubauen. Der Pionierkommandeur sollte persönlich den Ausbau überwachen.

30 ноября русский устанавливал его нападения против массива высот 314,2 после многосуточных безуспешных испытаний. Это было через первую спокойную ночь после 5 дней. Еще подозрительные ополченцы не доверяли миру, все же, перегруженное вещество требовало права. 2-ая компания батальона пионера 91 была откомандирована командиром дивизии по истечении во время K 3, чтобы снимать точку данныеопоры к неприступной подпорной стенке. Командир пионера должен был наблюдать лично за застройкой.

 

Draußen am Lizaf jord kreuzten Kanonenboote auf und feuerten mit ihren Schiffs­geschützen in die Gegend des Doppelkopfes herein. Aus den unter so harten Opfern gehaltenen Stellungen pirschten sich eigene Spähtrupps in das Vorgelände und suchten es nach Waffen und Gerät ab. Der Gefreite Hödl vom IL/143 verließ einmalallein und einmal in Begleitung eines Kameraden die Stellung zu seinen nächt­lichen Streifzügen. Jedesmal kehrte er mit einem Gefangenen zurück, den er aus einem feindlichen Maschinengewehrbunker herausgeholt hatte. Ein Spähtrupp in das Vorgelände von K 6 stellte fest, daß der Schützenberg (Höhe 169) feindfrei wäre. Auch die Rotgrünkuppe und die Rotkuppe im Vorgelände von K 1 und K 2 wurden feindfrei gemeldet.

Снаружи в Lizaf jord канонерские лодки лавировали и стреляли с ее ­орудиями пролета в местность двойной головы внутрь. Из поддержанных под такими жесткими жертвами положений собственные Spähtrupps охотились себе в пред-местность и обыскивали это ради оружия и устройства. Ефрейтор Hödl от IL / 143 покидал однажды-только и однажды в сопровождении приятеля положение к его ­ночным экскурсиям. Каждый раз он возвращался с пленником, которого он вытащил из враждебного бункера пулемета. Spähtrupp в пред-местность K 6 фиксировал, что гора щитов (высота 169) была бы не занятая противником. Также о красном закругленном наконечнике зелени и красном закругленном наконечнике в пред-местности K 1 и K 2 сообщали не занятое противником.

 

Es hatte Schneefall gegeben und die Spuren der harten Kämpfe um K 3 und K 4 waren längst verdeckt. Weihnachten rückte näher. Die Melder mit der Post in die Stützpunkte waren schwer bepackt. Die Päckchen häuften sich, die ein Paar Hand­schuhe oder warme Socken, ein Stück Speck oder Kuchen als lieben Gruß der Mutter, der Frau oder der Kinder an die Front brachten. In Rovaniemi lagen dreißig Lkw-Ladungen mit Weihnachtspost für die Мурманский фронт. Der beschränkte Kolonnen­raum ließ ihre Beförderung vorerst nicht zu, weil Waffen, Verpflegung und Munition vordringlich waren.

Имелся снегопад и дорожки жесткой борьбы за K 3 и K 4 были закрыты дольше всего. Рождество придвигалось. Связные по почте в точку данныеопоры были сложно нагружены. Пачки нагромождались, которые ­приводили пару ­перчаток или теплые носки, куски шпика или лепешки как дорогой привет гайки, женщины или детей на переднюю часть кузова. В Rovaniemi 30 погрузок грузового автомобиля с рождественской почтой ­лежали для Мурманский фронт. ­Прежде всего ограниченное районтерритория колонок ­не допускало ее транспортирование, так как оружие, продовольственное снабжение и боеприпасы было первоочередное.

 

In vielen Bunkern hatte man Wehrmachtsrundfunkgeräte angebracht, eine Neuerung, die von den Landsern freudig begrüßt wurde. Der Soldatensender Finmark brachte ein nettes Nachtprogramm, und das kleine Norwegermädchen Gudrun Niska erfreute die Soldatenherzen mit ihrem Geplapper. Aus den Nachrichten erfuhren die Jäger vom Kriegseintritt Amerikas. Die ganze Welt hatte sich gegen die Deutschen verschworen. Die Gefahr einer alliierten Landung im Rücken der Eismeerfront war damit um vieles größer geworden. In Rußland hatte der Einbruch des Winters gewaltige Rückschläge vor Moskau hervorgerufen. Was mochte das neue Jahr bringen ?

Во многих бункерах поместили устройства радио вермахта, новшество, которое приветствовалось вояками радостно. Солдатский передатчик Finmark приводил миловидную ночную программу, и малая девочка норвежца Гудрун Ниска радовала солдатские сердцевины с ее глупой болтовней. Из информации охотники узнавали Америку о военном входе. Целый мир клялся себе против немцев. Опасность высадки союзников в спинке передней части кузова Ледовитого океана увеличилась вместе с тем вокруг многого. В России взлом зимы вызвал сильные убытки перед Москвой. Что новый год мог приводить?

 

In der Nähe des Divisionsgefechtsstandes hatte man ein Frontkino erricntet. Wöchentlich lief ein Spielfilm ab. Die Wochenschau hatte eine vierwöchige Ver­spätung. Die Landser stießen sich nicht daran. Zunächst wurden nur solche Leute zum Frontkino zugelassen, die sich an der Front bewährt hatten. Dieses Kino war eine Schöpfung Schörners. Auch der Beginn des Baues der längsten Seilbahn Europas über 60 Kilometer von Parkkina zur Liza war eine Errungenschaft des Generals. Hauptmann Ungerathen wurde mit dem Bau beauftragt.

Поблизости от командного пункта дивизии были кинотеатр передней части кузова erricntet. Еженедельно художественный фильм истекал. У киножурнала было четырехнедельное ­опоздание. Ополченцы не ударялись об этом. Сначала только такие люди допускались к кинотеатру передней части кузова, которые оказались пригодным на передней части кузова. Этот кинотеатр был творением Schörners. Также ранний срок начала работы организации самой длинной канатной дороги Европы более 60 км Parkkina к Лизе был достижением генерала. Капитану Унгератену поручали организацию.

 

An der Front war eine gewisse Beruhigung eingetreten. Die Initiative im Niemands­land war auf die eigenen Truppen übergegangen. Ständig befanden sich Spähtrupps am Feind. Glücklich war der Oberfeldwebel Zwang von K 9, der zweimal zu Unter­nehmungen startete und dem jedesmal die Einbringung eines Gefangenen gelang. Sichtlich als Reaktion auf die deutschen Unternehmungen fühlte der Russe am 5. Dezember fast gleichzeitig bei K 7a und K 7b sowie bei K 8 und K 9 mit Stoß­trupps vor. Die Männer des I./143 waren wachsam und wiesen den Gegner an allen Stellen verlustreich ab. Am Zweisteineberg ließ der Feind drei Gefangene zurück.

На передней части кузова определенное успокоение вошло. Инициатива в нейтральной полосе ­перешла на собственные войска. Постоянно находились Spähtrupps во враге. В счастье обер-фельдфебель был принуждением K 9, которое ­стартовало дважды для ­предприятий и которому удавалась каждый раз укладка пленника. Заметно как реакция на немецкие предприятия русский зондировал 5 декабря почти одновременно при K 7a и K 7b, а также при K 8 и K 9 с ­поисковыми группами. Мужчины I. / 143 были бдительны и отклоняли противника во всех местах убыточно. В горе 2 камни враг оставлял 3 пленников.

 

In der Nacht vom 11./12-ойая. Dezember stieß ein feindlicher Spähtrupp über den Vorderhang des Zweisteineberges und durch die Seenfalte bis zur Feldwache am Beilsee, etwa 400 Meter rückwärts von K 7 a vor. Zwei eigene Jäger wurden gefangen genommen, vermochten aber beim russischen Zurückgehen wieder zu entkommen. Drei Tage später scheiterte ein russischer Vorstoß auf den Stützpunkt K 2 im N ahkampf.

Ночью от 11/12 декабря наносил удар враждебный Spähtrupp о передней склонности горы 2 камни и морской складкой вплоть до полевого караула на озере топора, примерно 400 м обратно от K 7 a. 2 собственных охотника арестовывались, снова были в состоянии ускользать, однако, при русском возвращении. На 3 дня позже русский удар на точку данныеопоры терпел неудачу K 2 в N ahkampf.

 

Der Stützpunkt K 2 lag auf einem der Höhe 258,3 südwestlich vorgelagerten Höhenrücken. Seit den schweren Abwehrkämpfen im Juli und August war es in diesem Abschnitt verhältnismäßig ruhig geblieben. Im Zuge der Einsparungsmaß­nahmen bei der Stellungsübernahme durch die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte man auch die Stellung auf Höhe 258,3 selbst aufgegeben. Lediglich eine Artilleriebeobachtungs­stelle mit einem Maschinengewehrsicherungsposten hatte man auf dem Höhen­rücken belassen. Weit im Vorderhang, mit K 2 durchweinen Schneegraben ver­bunden, lag als seitlich vorgeschobene Stellung der Posten 4. In jüngster Zeit wurden in der Gegend Zwillingsberge auffallende Feindbewegungen festgestellt. Zur Klärung, ob es sich dabei um Ablösungen oder Angriffsvorbereitungen handelte, wurde ver­stärkte Aufklärung anbefohlen.

Точка данныеопоры K 2 лежаланаходилась на одной из высоты 258,3 юго-западно расположенных спереди холмов. С тяжелых оборонительных боев в июле и августе осталось относительно спокойным в этом разделе. В ходе мер экономии ­при приемке положения 6. Сдали Горно-стрелковая дивизия также положение на высоте 258,3. ­На ­холме оставили лишь артиллерийский наблюдательный пункт ­с партией сохранения пулемета­. Далеко в передней склонности, с K 2 плачут канаву снега ­связано, лежал как со стороны выдвинутое положение партий 4. Выделяющиеся вражеские движения фиксировались ­в последнее время в местности горы двойникового кристалла. ­Усиленное разъяснение anbefohlen было осветлением, речь шла ли при этом о погашениях или подготовке нападения­.

 

Die Weihnachtspost traf in reichlichem Maße ein. Die Päckchen mit Schnaps, Speck und Kuchen wurden brüderlich geteilt. Ein Hauch der Heimat wehte durch die kalten, dumpfen Bunker der Мурманский фронт. Überall herrschte Weihnachts­stimmung, als am 21. Dezember vormittags unerwartet Alarm durchgegeben wurde! Noch war man nicht ganz im klaren, was geschehen war. Sollte der Russe wirklich die Weihnachtsfeiertage für neue Kampfhandlungen ausgewählt haben ? Erwartete er eine gewisse Sorglosigkeit während dieser Zeit ?