Рождественская борьба между K 2 и K 4 2 страница

Рождественская почта прибывала в достаточные меры. Пачки с водкой, шпиком и лепешкой делились по-братски. Дым родины дул холодными, глухими бункерами Мурманский фронт. Всюду господствовало рождественское настроение,­ когда 21 декабря в первой половине дня неожиданно тревога передавалась! Еще совершенно не понимали, что произошло. Должен ли был русский действительно выбрать ­рождественские праздникикрепкие для новых боевых действий? Ожидал ли он определенную беззаботность в течение этого времени?

 

Um 8.30 Uhr früh war die Beobachtungsstelle der 2-ойая./Gebirgsartillerieregiment 118 auf der Höhe 258,3 vom Feind angegriffen worden, der sich über den steilen Hang vom Runden See herauf vorgearbeitet hatte. Zunächst sah es nach einem Stoß­truppunternehmen aus, doch bald donnerten die schweren Waffen auch im Räume K 3 und K 4, wo der Russe in Bataillonsstärke angriff. Die Artilleristen mußten sich unter dem stärker werdenden Feinddruck zurückziehen, und eigene Reserven der Jäger, die zum Gegenstoß angesetzt wurden, blieben im Feindfeuei? liegen. Alle Anzeichen sprachen dafür, daß es sich um ein größeres Unternehmen zur Wegnahme der Höhenkuppen von 258,3 und 314 handelte.

В 8.30 ч. рано наблюдательный пункт 2-ойая. / Пехотный полк горной артиллерии 118 на высоте 258,3 был воздействуем врагом, который продвинулся вперед об обрывистой склонности свертывания озеро вверх. Сначала это выглядело после ­поиска, все же, скоро тяжелое оружие гремело также в пространстве К 3 и K 4, где русский воздействовал в силе батальона. Артиллеристы должны были удаляться под сильнее будущей вражеской печатью, и собственные резервы охотников, которые смешивались к контратаке, оставались в Feindfeuei? лежат. Все признаки говорили для того, что речь шла о большем предприятии для конфискации закругленных наконечников высот 258,3 и 314.

 

Die Ereignisse überstürzten sich. Während der starke Angriff gegen K 3 und K 4 bis 14 Uhr abgewehrt wurde, setzte sich der Russe auf dem Höhengelände von 258,3 fest und drang zwischen dem Runden See und der ehemaligen Beobachtungs­stelle nach Norden vor. Ortliche Reserven der Beobachtungsstellenbesatzung und der Bataillonsreserve des IL/143 warfen sich ihm entgegen, und auch von K 2 aus waren Reserven zum Gegenangriff angetreten, so daß sich die Russen auf zwei Seiten mit den Jägern im Kampf befanden. Im Verlauf dieser Kampfhandlungen fiel der Chef der 10./143, Oberleutnant Seemann, nach dem der 258,3 nördlich vorgelagerte Hügel in Hinkunft Seemannskopf benannt wurde. Auch die Leutnante Staud (IL/143) und Gläser (2-ойая./118) fielen.

События быстро сменяли друг друга. В то время как сильное наступление отражалось против K 3 и K 4 до 14 ч., русский на местности высот 258,3 обосновывался и продвигался вперед между свертыванием озеро и бывшего наблюдательного пункта ­на север. Ortliche резервы состава наблюдательных пунктов и резерва батальона IL / 143 бросались навстречу ему, а также с K 2 резервы выступили к контратаке, так что русские на 2 страницах с охотниками находились в борьбе. В течение этих боевых действий шеф падал в 10./143, старший лейтенант моряка, по словам которого 258,3 на север расположенных спереди холмов назывался в будущем голову моряка. Также Leutnante Staud (IL / 143) и стекла (2-ойая./118) падали.

 

Die eigene Artillerie stand mit allen verfügbaren Batterien im Feuerkampf. Ein dichter Sperrfeuerriegel zerschlug die Feindeinheiten vor K 3 und K 4. Russische Reserven wurden auf ihren Annäherungswegen bei den Zwillingsbergen wirkungs­voll gefaßt und zerschlagen. Ein vorgeschobener Zug der 11./118 griff mit seinem Feuer auf die Südostrippe der Höhe 314,2 ein. Nur auf 258,3 war die Unterstützung schwierig, weil die Schußentfernung zu gering war.

Собственная артиллерия стояла со всеми имеющимися в распоряжении аккумуляторными батареями в огненной борьбе. Плотный ригель заградительного огня разбивал вражеские подразделения до K 3 и K 4-ый Русские резервы ­принимался на ее дорогах сближения при горах двойникового кристалла эффективно ­и разбивался. Выдвинутый автопоезд 11./118 захватывал с его огнем по юго-восточному ребру высоты 314,2-ойая. Только на 258,3 поддержкаподкрепление была трудна, так как исключение звена было слишком незначительно.

 

Auf den eigenen Kommandostellen herrschte inzwischen Hochbetrieb. Der Kommandeur des Regiments 143 Oberst Radzj erbat sich vom Nachbarregiment 141 einen starken Spähtrupp auf den Windischberg, der von der Division anbefohlen und aus S 6 losgeschickt wurde. Das III./143, das als Divisionsreserve im Lager am Herzberg stand, wurde alarmiert und mußte sieh marschbereit halten. Die Kompanie Schmid wurde unverzüglich nach R 1 südlich der Henglbrücke in Marsch gesetzt. Gegen 21 Uhr erhielt das HL/143 den Befehl seines Regiments, nun auch die Kompanie Pittner (11./143) loszuschicken. Die Kompanie sollte mit einem Zug den Gefechtsstand „Otterbiß", mit der Masse K 1 erreichen. Auch das Radfahr­bataillon 68 mußte einen vollen Zug abstellen, der bis zum Morgen des 22-ойая. Dezembers beim Regimentsgefechtsstand 143 verfügungsbereit sein mußte. Es war die Absicht des Regiments, mit den neuherangeführten Kräften einen planmäßigen Gegenangriff zur Wiedergewinnung von 258,3 durchzuführen, nachdem sich die örtlichen Reserven als zu schwach erwiesen hatten.

На собственных пунктах управления господствовала между тем напряженная работа. Командир правления 143 пехотный полковников Радця запрашивал себе у соседского правления 141 сильный Spähtrupp на гору Виндиш, которая посылалась делением anbefohlen и из стр. 6. III. / 143, который стоял как резерв дивизии в подшипнике в горе сердцевины, беспокоился и должен был идти считай, как готовым к походу останавливается. Компания Schmid устанавливалась безотлагательно по истечении во время R 1 к югу от Henglbrücke в болотистой плодородной почве. Около 21 ч. СВ. / 143 получал команду его правления посылать компанию Pittner (11./143) теперь также. Компания должна была с автопоездом командный пункт "укус выдры", которым меры достигают K 1. Также ­двигательный батальон звездочки 68 должен был прекращать полный автопоезд, который должен был быть готов к распоряжению до утра 22 декабря при командном пункте правления 143.w Это было намерение правления проводить планомерную контратаку к регенерации 258,3 с по-новому-приведенными мощностями, после того, как местные резервы оказались слишком слабыми.

 

Am 22-ойая. Dezember um 8 Uhr früh begann der Gegenangriff. Alarmeinheiten des I. und IL/143, Artilleristen, Pioniere, und die beiden Kompanien Schmid und Pittner des III./143 nahmen daran teil. Von drei Seiten drangen die Jäger bei windigem, kaltem Wetter gegen den Feind vor. Der Russe wehrte sich verbissen und mußte vielfach im Handgranatenkampf geworfen werden. Nur das feindliche Maschinen­gewehr in der ehemaligen Beobachtungsstelle feuerte noch. Es war von drei Seiten umstellt, nachdem die davorliegenden Nester durch die eigenen Werfer unschädlich gemacht worden waren. Etwa 120 gefallene Russen lagen auf dem Gefechtsfeld herum. Die vordersten eigenen Kräfte erreichten den Runden See und den Vorder­hang von 258,3. Zwei russische Kompanien zogen sich im starken Artilleriefeuer in die Gegend Zwillingsberge zurück.

22 декабря в 8 ч. рано контратака начиналась. Дежурные подраздивизии I. и IL / 143, артиллерист, саперы, и обе компании Schmid и Pittner III. / 143 принимали участие в этом. От 3 страниц охотники при ветреной, холодной погоде продвигались вперед против врага. Русский защищался себе сдержано и должен был бросаться неоднократно в борьбе ручных гранат. Только враждебный пулемет ­в бывшем наблюдательном пункте еще стрелял. Это было от 3 страниц переставляет, после того, как davorliegenden гнезда были бывший не во вред собственными метателями. Примерно 120 убитых русских окружали на поле боя. Самые передние собственные силы достигали заездам озера и передней склонности ­258,3. 2 русские компании удалялись в сильном артиллерийском огне в местность горы двойникового кристалла.

 

Auch die eigenen Verluste waren sehr hoch: Eine Anzahl prächtiger Offiziere, Unteroffiziere und Mannschaften war gefallen oder verwundet worden. Unter den Toten dieses Tages befanden sich die Leutnante Ernst und Gierlinger vom IL/143. Leutnant Pittner war schwer, Leutnant Schwenk leicht verwundet worden. Es waren traurige Weihnachtsvorboten.

Также собственные потери были очень высоки: Количество великолепных офицеров, унтер-офицеров и бригад понравилось или было ранено. Среди мертвых этого дня находились Leutnante Эрнст и Gierlinger от IL / 143-ьего лейтенанта Питтнера был тяжел, лейтенант панорамирование легко ранен. Это были печальные рождественские предвестники.

 

Noch während die Kämpfe um 258,3 mit aller Heftigkeit tobten, waren drei russische Panzer aus der Gegend Zwillingsberge gegen den Loreleyfelsen vorgefahren. Die Artillerie hatte sie heftig unter Feuer genommen und zwei davon in Brand geschossen. Südwestlich von K 3 standen zwei russische Fesselballons in der Luft, eine Neuheit an der Мурманский фронт. Man konnte daraus schließen, welche Bedeutung der Feind dem Angriffsunternehmen zulegte.

Еще в то время как борьба за 258,3 со всей силой бушевала, 3 русских танка из местности горы двойникового кристалла обогнали против скальных пород Лорелеи. Артиллерия взяла их сильно под огнем и подожгла 2 из этого. Юго-западно от K 3 2 русских привязных аэростата стояли в зазоре, новшество в Мурманский фронт. Можно было закрываться из того, какое значение враг добавлял предприятию нападения.

 

Erfolgsmeldungen lassen sich in wenigen Worten niederschreiben. Was die Männer in diesen Tagen in der Gegend von 258,3 erdulden mußten, läßt sich kaum schildern. Schutzlos lagen sie bei 20 und 30 Grad Kälte auf den windigen Kuppen und wehrten Feindvorstöße ab. Rundum schlugen die Granaten auf die verwehten Felsplatten. Der Kampf gegen die Unbilden der Natur war jedoch weit härter als jener gegen den Feind. Mitten im Kampf geschehen zogen sich die Männer die Schuhe aus und rieben sich gegenseitig die gefühllos gewordenen Glieder. Erfrierungen wurden als Selbstverstümmelung angesehen. Aber was wußten die Herren des Kriegsgerichts davon, wie sich das Herumliegen im Schneesturm bei arktischen Temperaturen ausnahm? Auf Höhe 258,3 gab es nur eine flüchtig aufgestellte Eismeerbaracke, einen giebelförmigen Unterschlupf, in dem der Arzt die Verwundeten notdürftig betreute und der Artilleriebeobachter seine Feuerkommandos in das Telephon brüllte. Die drohende Gefahr eines neuen russischen Vorstoßes ließ es nicht zu, daß sich die Männer in die wenigen ungeheizten Unterkunftsbunker zurückzogen.

Сообщения об успехе можно записывать в немногих словах. То, что мужчины должны были переносить в течение этих дней в местности от 258,3, едва ли можно изображать. Беззащитно они лежали при 20 и 30 степенях холод на ветреных закругленных наконечниках и отражали вражеские удары. Кругом гранаты на развеянные плиты скалы ударяли. Борьба против невзгод природы была однако гораздо жестче чем он против врага. Посреди борьбы произошедшее мужчины сякорьвались башмаки и терли себе взаимно бесчувственно бывшие звенья. Обморожения просматривались как членовредительство. Но что господа военного трибунала знали о том, как себя окружение извлекало в пурге при арктических температурах? На высоте 258,3 имелся только мимолетно установленный барак Ледовитого океана, убежище в форме фронтона, в котором врач заботился о раненых временно и шумел артиллерийский наблюдатель его команды на ведение огня по телефону. Угрожающая опасность нового русского удара не допускала это, что мужчины удалялись в немногие неотапливаемые бункеры жилищеубежище.

 

Im Verlauf des 23. Dezembers war es ruhiger. Gefangene, die bei den Säuberungs­kämpfen des Vortages eingebracht worden waren, erklärten jedoch übereinstimmend, daß weitere Angriffe während der Weihnachtstage bevorstünden. Die Angriffe wären vom IL Bataillon des Schützenregimentes 112 und vom Ersatzbataillon 517 durchgeführt worden. Das Ziel des Unternehmens wäre die Wegnahme des Höhen­massivs von 314,2, wobei der Besitz der Höhe 258,3 zur Sicherung der linken Flanke von besonderer Bedeutung wäre.

В течение 23 декабря это было спокойнее. Пленники, которые ­были внесены при борьбе очистки ­кануна, объявляли однако единогласным, что следующие нападения предстояли в течение Рождества. Нападения были бы проведены батальоном IL правления щитов 112 и запасным батальоном 517. Цель предприятия была бы конфискацией ­массива высот 314,2, причем владение высоты 258,3 было бы к сохранению левой боковой поверхности особого значения.

 

Der 24. Dezember brach an: Heiliger Abend, Fest des Friedens! Daheim würden sie die Christbäume schmücken, und am Abend in der Stube versammelt sein, ganz in Gedanken an die Lieben an äer Front. Und manches Mütterchen stand draußen am Friedhof, wo eine schlichte Kerze das Heldengrab ihres Sohnes beleuchtete. In der Christrnette würden sie für ihre Angehörigen beten, daß ihnen Gott
auch fernerhin beistände.

В 24 декабря начинался: Святой вечер, праздник мира! Дома они украсили бы рождественские елки и быть собран вечером в комнате, совершенно в мыслях дорогим на äer передней части кузова. И некоторая маленькая мать стояла снаружи в кладбище, где простая свеча освещала курган ее сына. В Christrnette они читали бы для ее родственников, что им Бога
также кроме того помог бы.

 

An der Мурманский фронт gab es für viele kein Weihnachtsfest. Wie hatten sie sich alle darauf gefreut, hatten Bäumchen organisiert, um dem Bunker weihnachtliche Stimmung zu verleihen. Und derweil lag man draußen auf den Felsplatten, im Kampf mit dem Feind. In einer Unterkunft wurde eine Messe gehalten. Der Sanitätsgefreite, ein Geistlicher aus Tirol, hatte einen kleinen Altar aufgebaut, und die 1 erben Stim­men der Landser murmelten das Vaterunser. Wenige Kilometer rückwärts, im Hauptverbandsplatz, tröstete der Divisionsgeistliche Sterbende.

В Мурманский фронт не имелось для многих рождества. Как они порадовались всех на это, упорядочили деревца, чтобы давать взаймы рождественское настроение бункеру. И между тем лежали снаружи на плитах скалы, в борьбе с врагом. В квартире ярмарка была сочтена. Ефрейтор санитарии, священнослужитель из Тироля, формировал малый алтарь, и 1 наследуют голоса ­вояк бормотали об Отче наш. Священнослужитель дивизии умирающие утешал немного км обратно, в дивизионном медицинском пункте.

 

Am Morgen dieses Tages lief ein eigenes Angriffsunternehmen zur Säuberung des im Vorgelände gelegenen Stahlhelmberges an. Von K 2 aus beteiligte sich der Kegimentsradfahrzug von 143 unter Leutnant Steinberger daran, vom Regiment 141 waren zwei Züge unter Oberleutnant Mayer unterwegs. Die Wegnahme der Ost­kuppe des Stahlhelmberges j scheiterte, nachdem die Angriffsgruppe vorher den Westteil und die dazwischenliegende Senke besetzt hatte. Gegen Mittag kehrten die Stoßtrupps in die Ausgangsstellungen zurück.

Утром этого дня собственное предприятиеоперация нападения тускнело к очистке расположенной в пред-местности стальной горы крыши башни. С K 2 участвовал Kegimentsradfahrzug от 143 при лейтенанте Штайнбергере в том, от правления 141 2 поезда разъезжали при старшем лейтенанте Майере. Конфискация ­восточного закругленного наконечника стальной горы крыши башни j терпела неудачу, после того, как группа нападения заняла раньше западную часть и промежуточные стоки. К полудню поисковые группы возвращались в исходные положения.

 

Inzwischen wurde der von Oberfeldwebel Stefan mit einem Zug der 11./143 besetzte Posten 4 von K 2 am Vorderhang von 258,3 angegriffen. Die Besatzung wich unter dem starken Feinddruck aus und gab den Posten preis. Sofort wurde Aufklärung ausgeschickt, und gegen 22 Uhr drang Leutnant Dewitz'vom IL/143 mit seinen Männern wieder in den Posten ein und warf den Feind hinaus.

Между тем на 11./143 занятые партии 4 от K 2 на передней склонности 258,3 воздействовал обер-фельдфебель Штефан с автопоездом. Состав уклонялся под сильной вражеской печатью и покидал партию. Сразу разъяснение высылалось, и около 22 ч. лейтенант Девиц'фом IL / 143 с его мужчинами снова проникал в партию и выбрасывал врага.

 

Am Nachmittag hatte Major Maile, der Kommandeur des III./143, seine Männer auf 258,3 besucht. Er hatte derzeit keine Verfügungsgewalt über seine Leute, die dem Regiment unmittelbar unterstellt waren. Trostlos sah die Lage vorne aus. Freudig nahmen die Landser Zigaretten, Zigarren und einen Schluck Alkohol in Empfang. Als Major Lemp, ein bekannter Olympiakämpfer, der für den beurlaubten Major Raithel das IL/143 führte, von seinem Gefechtsstand nach oben stapfte, wurde er verwundet. Die Granatwerfer streuten verdammt genau die Zugangs­wege ab. An diesem Tag waren die Leutnante Bretterklieber (8./143) und Steinwidder (Radfahrbataillon 68) gefallen.

Во второй половине дня посетил майор Посылание, командира III. / 143, его мужчин на 258,3. Теперь у него не было полномочия распоряжаться о его людях, которые были непосредственно подчинены правлению. Впереди безнадежно положение выглядело. Радостно ополченцы принимали сигареты, сигары и глоток алкоголь. Когда майор Лемп, известный олимпийский борец, который управлял IL / 143 для уволенного в отпуск майора Райтеля, от его командного пункта наверх тяжело ступал, он был ранен. Минометы рассеивали дьявольски точно доступы ­с. В этот день Leutnante Bretterklieber (8./143) и овны камня (двигательный батальон звездочки 68) понравились.

 

25. Dezember, Heiliger Tag! Die Reste des HL/143 wurden nach vorne gerufen und das Bataillon geschlossen seinem Regiment unterstellt. Es soll zur Stärkung des Brückenkopfes im Abschnitt K 1 und K 2 eingeschoben werden. Inzwischen war der Posten 4 neuerlich vom Russen besetzt worden. Er saß mit vier Maschinen­gewehren darin und schien nicht gewillt, ihn ohne schwere Kämpfe zu räumen.

25 декабря, Святой день! Остатки СВ. / 143 были призваны вперед и батальон подчинялся закрыто его правлению. Это должно вдвигаться к укреплению предмостного укрепления в разделе K 1 и K 2-ойая. Между тем партия 4 была занята вновь русским. Он сидел при помощи 4 пулеметов ­там и не накладывай шину готово проякорьвать его без тяжелой борьбы.

 

In der Nacht übergab Hauptmann Feuerle, der seit dem Abgang von Major Lemp auf 258 geführt hatte, an Major Maile. Der kümmerliche Rest des Zuges Löhr vom Radfahrbataillon 68 sollte am frühen Morgen des 26. Dezembers den Gegenangriff gegen P 4 führen. Die Männer machten einen erbärmlichen Eindruck. Als zugeteilter Haufen waren sie in jeder Hinsicht heruntergekommen. Der Leutnant selbst, nach drei Tagen ruhelosen Draußenseins, gleich seinen Männern ein Häuflein Elend, zitternd vor Kälte, seit drei Tagen in den gleichen Klamotten!

Ночью капитан Фойерле, который управлял с убыли майора Лемпа на 258, передавал майору Посылание. Жалкий остаток автопоезда Löhr от двигательного батальона звездочки 68 должен был управлять ранним утром 26 декабря контратакой против P 4. Мужчины делали жалкое впечатление. Как выделенная куча они спустились в любом отношении. Лейтенант, через 3 дня беспокойного Draußenseins, похоже на его мужчин кучку бедствия, дрожа перед холодом, уже 3 дня в равных шмотках!

 

Es war noch sehr dunkel, als die Radfahrer bei stürmischem Wetter antraten. Zwei Gruppen Pioniere der Stabskompanie schlössen sich an. Eine wilde Schießerei entwickelte sich. Im stärker werdenden Feindfeuer versiegte der Vorstoß ganz, und schließlich strömten die Radfahrer ungeordnet wieder auf 258,3 zurück, nach­dem sie sich am Vorderhang nicht halten konnten. Leutnant Löhr, der seinen Leuten vorausgestürmt war, befand sich nicht mehr unter ihnen und galt als vermißt.

Еще было очень темно, когда велосипедисты при бурной погоде выступали. 2 группы пионеров компании штабастержень присоединились бы. Дикая стрельба развивала себя. В сильнее будущем вражеском огне удар иссякал совершенно, и, наконец, велосипедисты текли назад неупорядочено снова на 258,3, после того, как ­они не могли держаться на передней склонности. Лейтенант Лехр, который был пред-утихнувший его людям, больше не находился среди них и имел значение как пропавший без вести.

 

Die nachdrängenden Russen kamen bis auf 150 Meter an die Beobachtungsstelle heran, wurden dort unter Einsatz der letzten Kräfte aufgehalten. Neuschnee rieselte hernieder und über die Köpfe der Verteidiger fauchten die Geschosse der feindlichen Waffen. Die Schützen lagen sich 50 Meter gegenüber. Leutnant Waclawek, der Adjutant des IIL/143, der eben zur Klärung der Lage nach vorne ging, wurde schwer verwundet und verblutete, ehe man ihn zum Sanitätsbunker bringen konnte. Haupt­mann Götz erhielt einen Kopf Streifschuß, und eine ganze Reihe braver Landser nahm den Weg verwundet zurück oder blieb tot vorn.

Теснящие русские приближались вплоть до 150 м к наблюдательному пункту, задерживались там рискуя последними мощностями. Новый снег стекал внизу и над головками защитников этажи враждебного оружия шипели. Антисептирования лежали напротив себя 50 м. Лейтенант Ваклавек, адъютант IIL / 143, который шел как раз к осветлению положения вперед, был сложно ранен и истекал кровью, прежде чем можно было приводить его к бункеру санитарии. ­Капитан идол получал голову звено полосы, и целый ряд усердных вояк брал обратно дорогу ранено или оставался мертво впереди.

 

Das Gefecht entbrannte mit größter Heftigkeit, als gegen 11 Uhr der neuerliche Angriff gegen den Posten 4 eingeleitet wurde. Die schon arg dezimierten Radfahrer, bei denen sich jetzt der stellvertretende Bataillonskommandeur Hauptmann Wich befand, wurden durch Jäger verstärkt. Von rechts drückten Teile der 12-ойая./143 unter Oberleutnant Bleckmann herein. Um die Mittagsstunden war es wieder der schneidige Leutnant Dewitz, der mit seinen Männern als erster in den Posten eindrang. Die Radfahrer schlössen sich an und richteten die Stellung sofort zur Verteidigung ein. Pioniere begaben sich vor die Schneegräben, um Drahthindernisse und Minen aus­zulegen. Mit der Wegnahme von P 4 war auch der Druck von der Höhe 258,3 ge­wichen. Schweres Maschinengewehr- und Granatwerferfeuer riß aber weiterhin arge Lücken in die Reihen der Jäger.

Бой вспыхивал с самой большой силой, когда около 11 ч. повторное наступление спускалось против партии 4. Уже зло сокращенные велосипедисты, у которых находился теперь замещающий командир батальона капитана Отступание, усиливались охотниками. Справа части нажимали в 12-ойая./143 при старшем лейтенанте Блекманне. Вокруг полдней это был снова элегантный лейтенант Девиц, который проникал с его мужчинами как первый в партию. Велосипедисты присоединились бы и настраивали положение сразу для защиты. Саперы отправлялись перед котлованами снега, ­чтобы определять параметры проволочных заграждений и мин­. При конфискации P 4 печать высоты 258,3 также ­отступила. Однако, тяжелый пулеметный огонь и минометный огонь рвал дальше плохие люки в ряды охотников.

 

In seinem Unterschlupf leistete Dr. Rosenberger als Arzt Großartiges. An seiner Ruhe und steten Hilfsbereitschaft richteten sich alle anderen wieder auf, deren Nerven im Laufe dieser wechselvollen Kämpfe manchmal durchzugehen drohten.

В его убежище доктор Росенбергер выполнял великолепное как врач. В его спокойствии и постоянную готовность помочь все другие выправляли себя снова, нервы которых иногда угрожали проходить в течение этой изменчивой борьбы.

 

Endlich schien wieder Ruhe einzuziehen. Aber um Mitternacht gab es Alarm auf der ganzen Linie. Der Posten 4, jetzt „Jägerschanze" genannt, wurde ange­griffen! Die Jäger lagen die ganze Nacht über im Freien und die Erfrierungen nahmen kein Ende. Die Jägerschanze hielt, vielleicht nur deshalb, weil gerade sechs Offiziere draußen waren. Hauptmann Wich wurde durch Halsschuß verwundet.

Наконец, накладывай шину снова спокойствие наступать. Но в полночь имелась тревога на целой линии. На партию 4, упомянутыиспользованый теперь "охотничье укрепление", ­воздействовали! Охотники лежали целую ночь о под открытым небом и обморожения не брали конец. Охотничье укрепление останавливалось, вероятно потому, что как раз 6 офицеров были снаружи. Капитан Отступание был ранен звеном шейки.

 

Die Tagesmeldung erklärte die schweren Kämpfe mit einfachen Worten: „Angriff gegen K 2 von guten Truppen ausgeführt. Heftige Nahkämpfe, Maschinenwaffen eingefroren, im Handgranatenkampf hinausgeworfen. Eigene Stärken nehmen ab. 25 Verluste, von 80 Mann 60 Erfrierungen zweiten Grades. Auf 258,3 und P 4 Mann­schaften gesundheitlich so fertig, daß keine Garantie mehr übernommen werden kann."

Дневное уведомление заявляло тяжелую борьбу с простыми словами: „Наступление против K 2 от хороших войск запущенный. Сильная близкая борьба, автоматические оружия замороженный, выброшенный в борьбе ручных гранат. Собственные силы уменьшаются. 25 потерь, от 80 мужчин 60 обморожений второй степени. На 258,3 и P 4 ­бригады санитарное настолько в состоянии готовности, что никакая гарантия больше не может приниматься."

 

Mitten im feindlichen Feuer wurden Auszeichnungen ausgeteilt: Oberleutnant Bleckmann, Leutnant Dewitz und Erkinger und der Pionierleutnant Thurnher erhielten neben einer Anzahl bewährter Unteroffiziere und Mannschaften das Eiserne Kreuz I. Klasse. Ein geringer Trost für das Leiden und Sterben auf dieser verfluchten Höhe.

Посреди враждебного огня вознаграждения раздавались: Старший лейтенант Блекманн, лейтенант Девиц и Эркингер и лейтенант пионера Турнхер получали наряду с количеством надежных унтер-офицеров и бригад Железную крестовину I класс. Незначительное утешение для болезни и смерти на этой проклятой высоте.

 

General Schörner kam selbst auf 258,3, das nun K 2b genannt wurde, um sich von der dortigen Situation zu überzeugen. Auch der Chef des Stabes des Gebirgs-korps Oberst von Le Suire war oben. Aber es kam, wie meist in solchen Lagen: Wenn ein Besuch draußen war, verhielt sich der Russe ruhig! Die Haufen russischer Gefallener, die auf dem Höhenplateau herumlagen, beeindruckten die Vorgesetzten jedoch merklich. Ablösungen wurden zugesagt. Das Regiment 141 sollte den Ab­schnitt von K 1 und K 2 mit übernehmen.

Генерал Шёрнер прибывал даже на 258,3, который назывался теперь K 2b, чтобы убеждаться в тамошней ситуации. Также шеф штабастержень корпуса Gebirgs Пехотный полковник Le Suire наверху был. Но доходило, как в большинстве случаев в таких положениях: Если посещение было снаружи, русский спокойно вел себя! Кучи русских убитых, которые окружали на плато высот, однако заметно производили впечатление на начальников. Погашения обещались. Пехотный полк 141 ­должно было принимать раздел K 1 и K 2 с.

 

In den beiden letzten Tagen des alten Jahres mußten im Kampfraum K 2a und K 2b mehrere heftige Feindangriffe abgewehrt werden, ehe endgültige Ruhe eintrat. Dafür verlegte der Russe seinen Schwerpunkt in das Gebiet zwischen K 3 und K 5. Starke Feindkräfte waren zwischen K 3 und K 4 in die Divisions­schlucht eingedrungen und versuchten , aus dieser Richtung an den Stützpunkt K 3 heranzukommen. Die Reserven auf B 2 riegelten den Feindeinbruch sofort ab.

В течение обоих последних дней старого года K 2a и K 2b несколько сил противника разъеданий должны были отражаться в районе боевых действий, прежде чем окончательное спокойствие входило. Для этого русский укладывал его центр тяжести в зоне между K 3 и K 5. Сильные вражеские силы ­проникли между K 3 и K 4 в ущелье дивизии ­и пытались приближаться из этого направления к точке данныеопоры K 3. Резервы на B 2 сразу закрывали вражеский взлом.

 

Der Stützpunkt K 5 lag auf der kleinen Kuppe des berüchtigten Ölbergs, in­mitten des Urakessels. Links rückwärts, auf einer kleinen Felsrippe, die sich an den Fuß der Höhe 200 anschmiegte, war eine kleine Feldwache hinausgeschoben worden: ein Himmelfahrtskommando im Falle eines russischen Angriffs! Die starke Ver­minung des Vorgeländes von K 5, die noch aus den Julikämpfen herrührte, mochte den Küssen bisher davor abgeschreckt haben, an dieser Stelle anzugreifen.

Точка данныеопоры K 5 лежаланаходилась на малом закругленном наконечнике пользующейся дурной славой горы Елеон, ­посреди Urakessels. Слева обратно, на малом ребре скалы, которое прижималось ­к базе высоты 200, малый полевой караул был выдвинут: штрафной батальон в случае русского нападения! Сильное ­минирование пред-местности K 5, которое происходило еще из борьбы июля, могло охладить поцелуям до сих пор, чтобы воздействовать на этом месте.