Фигура речи –речевой оборот, необычный по синтаксису

Градация – усиление действия или признака (Он волновался, тревожился, сходил с ума);

Как ненавистны для меня Сей шум, движенье, говор, крики Младого, пламенного дня!. (Тютчев)

 

Инверсия – обратный порядок слов (Куда сегодня идёшь ты?);

Антитеза – противопоставление (Мягко стелет, да жестко спать).;

Но солнечным облаком рая Ты в темное сердце вошла. (Гумилев)

 

Эллипсис – значимое отсутствие языковых единиц (Я – за ним, а он – в кусты);

За князем — род, за серафимом — сонм,

За каждым — тысячи таких, как он (Цветаева)

Анафора – повторение сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов (Наше оружие – наши песни, Наше золото – звенящие голоса);

Вспомнил я деревенское детство,

Вспомнил я деревенскую синь. (Есенин)

Легко обо мне подумай,

Легко обо мне забудь. (Цветаева)

 

Эпифора – повторение сходных элементов в конце строк («Вот на берег вышли гости, / Царь Салтан зовёт их в гости..» А.С. Пушкин.);

Синтаксический параллелизм – сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый образ («В синем море волны плещут./В синем небе звезды блещут» А.С. Пушкин).

 

3. Архаизмы и историзмы – устаревшие слова

Архаизмы – это слова, которые устарели, но у которых при этом есть синонимы в современном языке (например, уста - губы).

сей — этот, зело — очень, отрок — подросток, юноша, мысливый — разумный, длань – ладонь, внимать – слушать, узреть – увидеть.

Историзмы – слова, которые обозначают уже несуществующие (не использующиеся) вещи и явления Князь, братина = специальный сосуд, пуд (старинная мера веса, примерно 16 кг), терем – высокий боярский или княжеский дом.

4. Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы – новые слова, недавно вошедшие в язык, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий.

блог, коворкинг, пост, промоутер, флаер, чизкейк, моддинг

Окказионализмы – авторские неологизмы. Слова, образуемые «по случаю» и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура: клеветон (Лесков: фельетон + клевета)

Если душу вылюбить до дна, Сердце станет глыбой золотою. (Есенин)

Вижу я сквозь белые снега, Как чужая юность брызжетновью На мои поляны и луга. (Есенин)

А в окне на сени скатые,/От пугливой шумоты,/Из углов щенки кудлатые/Заползают в хомуты. (Есенин)

Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...

Черноречивое молчание в работе.(Мандельштам)

 

5. Заимствования: кальки, полукальки, транслитерации

Кальки– заимствования, которые образованы путем буквального перевода всех частей слова с другого языка.

азбука (греч. alphabtos), водород (лат. hydrogenium), небоскрёб (англ. sky-skraper), делать большие глаза (нем. große Augen machen), паническая атака (англ. panick attack);

Полукальки– заимствования, образованные с помощью перевода одной части слова или выражения:

телевидение (греч. tle), жёсткий диск (hard disk),Третий Рейх (нем. Das Dritte Reih), гуманность.

3) транслитерации(запись иностранного слова русскими буквами): чизкейк (cheesecake), ресепшн (reception), топ-менеджер (top-manager).

Калькирование как один из способов перевода терминов (воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина): aircraft carrier – авианосец, cardiovascular – сердечно-сосудистый.

· кальки: brain drain – утечка мозгов, headhunting agency – агентства по подбору высококвалифицированного персонала, stand by credit – форма кредитования; меры по принуждению к миру (peace enforcement).

· полукальки: топ-руководитель, телевещание, пролонгировать, трудоголик;

· транслитерации: holding – холдинг, default – дефолт, columnist - колумнист, manager – менеджер.

 

6. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но разные по значению.

Усвоить сказанное – освоить прибор

Категоричный человек- категорический отказ

Бедный - бедственный

Сложная комплектация – хрупкая комплекция

Иммигрант – эмигрант

Логическое построение – логичный вывод

Поиски пропавшего – происки врагов

 

7. Плеоназм – (структурно-смысловое) речевое излишество

Типы плеоназмов.

· Выделяется несколько типов плеоназмов: 1) лексические плеоназмы: свободная вакансия; рыбья уха, мусульманская мечеть, православные христиане, повседневная обыденность, очень замечательно;

· 2) формообразовательные плеоназмы: более лучше; самый лучший, более лучше, самый максимальный, еще более красивейший, самые наилучшие.

3) синтаксические плеоназмы: он сказал то, что работа будет трудная…; он пришел с целью, чтобы навестить отца… .

В эту минуту я увидел то, что к нам направляется какой-то человек.

Я хорошо запомнил то, что подозреваемый стоял не справа, а слева от дверей. 9. Он считал то, что мы обязательно должны выполнить задание.

Он указал о том, что есть еще много нерешенных вопросов (Он указал на то, что..)

8. Омонимы, омофоны, омографы, омоформы

Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению.

Гаечный ключ – в лесу забил ключ

 

Омоформы — слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глагол три совпадают лишь в двух формах (к трём — мы трём).

Я берегу эту фотографию. (глагол, 1 лицо, ед.ч., наст.вр.) – Они встретились на другом берегу. (сущ., предл. падеж, ед.ч.)

Из лесу выбежал косой. – они шли песчаной косой.

 

Омофоны (фонетические омонимы) — слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению.

Тушь – туш

Луг – лук

Плод – плот

Код-кот

Предать – придать

Пруд - прут

Омографы(графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению.

Атлас мира – платье из голубого атласа

Высокий замок – дверной замок

Страшная мука – мука первого сорта

 

9. Экзотизмы

Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые не стали заимствованиями, а, следовательно, отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности.

Бургомистр (Германия), кардинал (католические страны), ксёндз, кюре, лама, матадор (Испания), пикадор, шериф (англоязычные страны), бойскаут, имам, шейх. Бундестаг (Германия). Суши, сакура, кимоно, пудинг.

10. Диалектизмы – слова, отражающие характерные для диалектов особенности.

Собственно лексические: грёбовать (южн.) — брезгать, пренебрегать, голицы, стёжка (южн.) — дорожка; шубенки (сев.) — варежки; кочет - петух

Лексико-семантические: бодрый (южн., рязанск.) — нарядный, красиво убранный;

пыж (волжск.) — нос судна, самый перед его; печурка (ряз.) – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи; наглый - внезапный

Этнографические: чирки (сибир.) – кожаная легкая обувь без голенищ; курень (дон.) – квадратный казачий дом с четырехскатной крышей; понёва – юбка из нескольких кусков ткани; дулейка (сев.) ватная кофта;

Фразеологические: как в соль сел – зачах; без смерти смерть - что-то трудное, тяжелое, в трату дать – подставить под удар.

 

11. Синтаксические скрепы – формулы информативной части текста, которые позволяют вводить новый отрезок письма.

Присоединения: причем, притом, вдобавок, кроме того и помимо того, сверх того, более того, мало того; одновременно с этим

Скрепы противопоставления - в другом случае, с одной стороны/ с другой стороны, в противоположность этому, в противовес этому

Скрепы обобщения - во-первых, итак, таким образом, в результате; В заключение… Суммируя / учитывая всё вышесказанное… Ввиду всего сказанного выше…

 

12. Фразеологический оборот – устойчивое словосочетание, значение которого не складывается из значений составляющих его слов.

Фразеологические обороты, подчеркивающие положительные качества человека:

Держать руку на пульсе, золотые руки, работать засучив рукава, семи пядей во лбу

Фразеологические обороты, подчеркивающие отрицательные качества человека:

Язык без костей, переливать из пустого в порожнее, каша в голове, загребать жар чужими руками, бить баклуши, жить чужим умом

 

13. Прецедентные тексты – тексты, хорошо известные людям одного культурного сообщества

Что в имени тебе моём? (стихотворение А.С. Пушкина)

И ты, Брут (Юлий Цезарь)

Быть или не быть, вот в чем вопрос (Гамлет, Шекспир)

Галопом по Европам (название путевых очерков советского поэта А.Жарова)

Каждому своё (Цицерон)

Как мало прожито, как много пережито! (поэт С.Я. Надсон)

Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки (Цицерон)

Красиво жить не запретишь! (фильм «Красиво жить не запретишь» (1983), А.Васильев)

Краткость — сестра таланта (из письма А.П. Чехова)

 

14. Прецедентные имена – широко известные имена (героев произведений, фильмов, персонажей, исторических лиц) или названия, использующиеся для характеристики человека/события/явления

Обломов (о ленивом человеке), Плюшкин (о жадном человеке), Иуда – предатель, Шерлок Холмс (проницательный человек)

 

15. Крылатые слова и выражения – меткие слова и выражения (афоризмы, изречения), получившие широкое распространение в живой речи. В отличие от пословиц и поговорок, имеют автора.

Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки (Цицерон)

Красиво жить не запретишь! (фильм «Красиво жить не запретишь» (1983), А.Васильев)

Краткость — сестра таланта (из письма А.П. Чехова)

Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов, Горе от ума)

Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю (Архимед)

Подожди немного, отдохнешь и ты (Лермонтов. Из Гёте)

 

16. Перифраза – описательное обозначение предмета, заменяющее его однословное наименование

Перифразы по отношению к зарубежным странам:

Страна восходящего солнца (Япония), Поднебесная (империя) (Китай), Страна тысячи озёр (Финляндия), родина Колумба (Испания), Страна роз (Болгария); Страна утренней свежести (Корея), Страна белых слонов (Таиланд), Страна пагод (Мьянма), Крыша мира (Тибет).

 

17. Пословица – краткое образное выражение с поучительным смыслом.

Пословицы о языке

Языком болтай, а рукам воли не давай

Язык мой – враг мой (прежде ума глаголет)

Язык до Киева доведёт

Без русского языка не сколотишь и сапога

Не спеши языком, спеши делом

 

18. Лингвокультуремы – слова, позволяющие понять культуру другого народа

береза, обломовщина, берёза, воля, степь, лапти, русская печь, русский характер, хлеб-соль, валенки, хоровод, маниловщина,

Лингвокультуремой может быть текст символического характера: Ф.И. Тютчев «Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить: У ней особенная стать - В Россию можно только верить»

Пословицы и поговорки: Делу время, потехе час и т.п.

Крылатые слова: И дым Отечества нам сладок и приятен

Произведения худож. литературы в целом («Преступление и наказание» Достоевского,

Толстой «Война и мир»)

 

19. Экспрессивно-оценочная метафора – субъективно окрашенная метафора, которая дополняет характеристику свойств личности и поступков и заключает в себе (положительную/отрицательную) оценку предмета (человека).

он – осёл (медведь, лиса); Не человек – змея (Грибоедов). Чайник (о человеке). Она просто золото (о качествах человека). Она бочка, колобок. Пень, лопух, дуб (о человеке). Он живет в ужасной конуре (о доме человека). Его дом – настоящее логово.

 

20. Концептуальная метафора – метафора, которая используется для обозначения непредметных сущностей в научной, общественно-политической и обиходно-бытовой сферах:

Круг понятий, зерно истины, поле деятельности, узел противоречий, камень преткновения, бремя раздумий…

21. Научная метафора

порция света, волновой пакет, пилотируемая волна, черная дыра, окно прозрачности (физика), древнее темя (горные сооружения в окрестностях Байкала), кровное родство (родственные отношения изверженных пород одной области) (геология), благородные газы (химия), дружественные числа (математика)

 

22. Политическая метафора

Валютный коридор, обочина капитализма, рецепт независимости, шоковая терапия, плоды будущего мятежа, кадровая нива, рассадник преступности, кремлевские кукловоды

 

23. Метафоры с точки зрения семантической классификации

Здоровая конкуренция, симптомы кризиса, хроническая безработица (медицинская метафора)

Игроки на рынке, политическая арена, избирательные гонки (спортивная)

политический капитал, кредит доверия, ценовой скачок, извлекать политические дивиденды (финансовая)

прорабы перестройки, закладывать фундамент общего европейского дома, сколачивать состояние, работать под крышей (строительная)

марионеточный режим, югославский сценарий политического шоу, закулисные игры, политический дебют / дуэт / трио. (театральная)

дружественная атмосфера, политический климат, заморозить цены, потопить финансовую систему. (метеорологическая)

механизм урегулирования, перезагрузка отношений, финансовый выброс, спустить на тормозах, закрутить гайки (техническая)

штурм высот науки, боевой авангард рабочего класса, идеологический фронт, армия безработных, арсенал средств, завоевание рынка. (военная)

 

24. Эвфемизмслово или выражение, заменяющее другое – более грубое или неподходящее к данной ситуации

Эвфемизмы: лица с ограниченными возможностями (инвалиды), малоимущие (бедные), дети, оставшиеся без попечения родителей (сироты), люди, живущие за чертой бедности (нищие). ушел от нас (умер), алкогольная зависимость (алкоголизм), финансовая неустроенность (безденежье), уклониться от истины (соврать), миротворческие операции (война),

Дисфемизмзамена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым и пренебрежительным.

Маньяки (серийные убийцы)

Упыри, нелюди

Сдохнуть (умереть), морда (лицо)

Националистичный (патриотический)

Пропаганда (информация)

 

25. Политические эвфемизмы

афроамериканцы (негры), люди с ограниченными возможностями (инвалиды), люди старшего возраста (старики), дети, оставшиеся без попечения родителей (сироты), чистка территории (уничтожение национальных меньшинств), освобождение цен (рост цен), люди, живущие за чертой бедности (нищие).

 

26. Политические слоганы и лозунги

Слоган – средство политической рекламы (продвижения кандидатов), функции которого – привлечь внимание, создать имидж кандидата и подтолкнуть к действию.

Лозунг – средство формирования и продвижения общих целей

Политические слоганы:

Верю, надеюсь, люблю. (Б. Ельцин, 1996 г.)

Выбери меня! («Яблоко»)

За! («Яблоко», 1999 г.)

За великую Россию! (ЛДПР, 1995 г.)

Пора делать выбор! (ЛДПР, 2011), Каждый правый имеет право! (Правое дело, 2011)

Политические лозунги:

России – русский порядок (Русский марш)

Россия для русских,

Россия без Путина,

Мир цветной, а не коричневый,

Нам нужна другая Россия!

 

27. Телефонные табу – выражения, которых лучше избегать при телефонных разговорах, чтобы о вашей фирме не сложилось превратного представления

Я не знаю

Мы не сможем этого сделать

Вы должны

Подождите секундочку, я скоро вернусь

Нет (произнесённое в начале предложения)

 

28. Имплицитное отрицание – в отличие от эксплицитного отрицания (выраженного с помощью не, нигде, никогда, негде и т.п.), скрытое отрицание, которое передаётся всей фразой, а не определёнными языковыми единицами

Меня это мало касается (=меня это не касается), Так я тебе и поверил; Буду я тут с тобой разговаривать! (=не буду разговаривать); Конечно, я ночами не сплю, только об этом и думаю (=я об этом не думаю), От вас дождешься! Тебя догонишь! Тоже мне специалист! (=он никакой не специалист)

 

29. Ложная этимология, народная этимология, детская этимология

Ложная этимология – соотнесение слова с этимологически неродственным, корень которого сходен по звучанию с данным словом. Применяется, как правило, как приём языковой игры

единокровные – живущие под одной крышей, спец – человек, который любит спать; мушкетёр – тот, кто перетирает мушек; привратник (от приврать) – фантазер, мелкий лгун, солярий – соляной склад, ухарь – врач-отоларинголог

 

Народная этимология – соотнесение незнакомого (иностранного) слова с этимологически неродственным (сходным по звучанию и связанным с данным словом по значению), что выражается в изменении звукового облика слова

Прихватизация (приватизация=прихватить+приватизация), буреметр, мелкоскоп, спинжак, гульвар (бульвар)

 

Детская этимология – соотнесение незнакомого ребенку с этимологически неродственным (сходным по звучанию и связанным с данным словом по значению)

Катобус (автобус), недельник (бездельник), творушка (ватрушка), больмашина (бормашина), толпучка (толкучка), кусарик (сухарик), пальчатки (перчатки), рухлый (рыхлый)