Место практики в структуре образовательной программы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)

 

 

УТВЕРЖДАЮ
 
Директор МГЛУ ЕАЛИ
доктор филологических наук, профессор
 
  А.М. Каплуненко
(подпись)
 
«30» апреля 2015 г.
ПРОГРАММА ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
Направление подготовки/Специальность
45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления подготовки (специальности))
Направленность (профиль) образовательной программы
Перевод и переводоведение
(наименование)
Квалификация - бакалавр
Форма обучения - очная

 

 

Иркутск 2015

 

 

Составители: Корнаухова Н.Г., ст. преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации
  (Ф.И.О., ученая степень, ученое звание, должность)
   
Ответственный редактор: Куницына Е.Ю., проф., заведующий кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации
  (Ф.И.О., ученая степень, ученое звание, должность)
   

 

 

Программа преддипломной практики рассмотрена и одобрена на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации, протокол № 9 от 3 апреля 2015 г.

 

Назначение программы практики

 

Программа преддипломной практики (далее – практика) регламентирует содержание, организацию, порядок проведения практики и порядок отчетности обучающихся (далее - студентов).

Практика является составной частью образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической и теоретической подготовке обучающихся, содействует закреплению теоретических знаний, установлению необходимых деловых контактов Евразийского лингвистического института в г. Иркутске – филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» с предприятиями, организациями и учреждениями.

Преддипломная практика является обязательной и представляет собой вид самостоятельной работы под руководством научного руководителя, непосредственно ориентированный на профессионально-практическую и научно-исследовательскую подготовку обучающихся. В период прохождения практики у студентов формируются практические навыки научно-исследовательской работы, практической работы по направлению подготовки, умения принимать самостоятельные решения на конкретных участках работы в реальных условиях, целостное представление о содержании, видах и формах профессиональной деятельности.

Цель и задачи практики

Целью преддипломной практики является:

· подготовка к научно-исследовательскому виду профессиональной деятельности;

· Выработка навыка обобщения практического опыта работы и осмысления его в теоретических построениях.

 

 

Задачи, решаемые в ходе практики:

· подготовка и написание выпускной квалификационной работы;

· - формирование навыков научно-исследовательской работы, разработки и оформления выпускной квалификационной работы;

· - формирование навыков и умений формулирования и решения задач, возникающих в ходе научно-исследовательской деятельности;

· - осуществление выбора необходимых и эффективных методов лингвистического исследования;

· - системно-структурное исследование языкового материала;

· - разработка методов анализа, обработки, моделирования текстовых массивов;

· - овладение умениями изложения полученных результатов в виде выпускной квалификационной работы;

· - привитие навыков самообразования и самосовершенствования, содействие активизации научно-исследовательской деятельности студентов-магистрантов.

· овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода);

· использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.

Перечень планируемых результатов обучения при прохождении практики,

соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

Результаты освоения образовательной программы (Код и формулировка компетенций) Уровень освоения компетенции (например, первый – базовый или пороговый, второй – углубленный, третий – продвинутый, при наличии) Перечень планируемых результатов по итогам прохождения практики (в целях формирования названной компетенции)
Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7) второй – углубленный знать композиционные, синтаксические, лексические и прочие особенности основных функциональных стилей, жанров и композиционно-речевых форм ИЯ в их отношении к пере­воду; маркеры сниженного, нейтрального и высокого регистров общения в ИЯ; уметь находить в тексте на ИЯ логические связи, стилеобразующие и иностилевые эле­менты, маркеры авторской позиции; формулировать тему (макро- и микротемы) и идею текста на ИЯ; осуществлять комплексный анализ смысловой структуры оригинала; владеть навыками применения собранной и обработанной лексикографической и энцик­лопедической информации для полноценного осмысления текста на ИЯ.
Владеть способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1) второй – углубленный знать: понятийный аппарат философии и теории межкультурной коммуникации; уметь: использовать означенный понятийный аппарат для решения профессиональных задач; владеть: способностью использовать означенный понятийный аппарат для решения профессиональных задач
Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8) второй – углубленный знать основные особенности, преимущества и недостатки различных типов словарей и справочников (в т.ч. электронных); уметь корректно определять сведения энциклопедического и лексикографического характера по тематике предстоящего перевода, требующие проверки (уточнения), а также устанавливать оптимальный в каждой конкретной ситуации объем подлежащих сбору сведений; профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных, лингвистическими корпусами и другими источниками информации и программным обеспечением, использовать их в своём переводческом самообразовании; владеть навыками сбора и обработки лексикографической и энциклопедической информации, в т.ч. с использованием с информационно-коммуникационных технологий (ИКТ).
Владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9) второй – углубленный знать основные классификации эквивалентности (уровней эквивалентности) в переводе, основные классификации переводческих трансформаций (преобразований), соотношение поня­тий «эквивалентность» и «адекватность»; уметь определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; владеть техникой перевода (переводческими приёмами, трансформациями, заменами) и уметь использовать в необходимых случаях компрессию и экспликацию (детализацию, конкре­тизацию) информации, а также компенсацию средств выражения, приемами прагматической адаптации текста при переводе с учётом цели коммуникации и адресата.
Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10) второй – углубленный знать основные классификации уровней эквивалентности; грамматические, синтаксиче­ские и стилистические нормы ИЯ и РЯ; требования, предъявляемые к оформлению письменных переводов; уметьпереходить при переводе от единиц ИЯ к единицам РЯ с учетом их функциональ­но-коммуникативных характеристик, роли в микро- и макроконтексте, а также спектров ИЯ и РЯ. владеть навыками стилистического редактирования перевода, способами и формами об­работки информации источника и приемами переработки исходной информации для создания вторичного текста.
Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12) второй – углубленный знатьосновные классификации уровней эквивалентности; грамматические, синтаксические и стилистические нормы ИЯ и РЯ; требования, предъявляемые к подаче устного перевода; уметь воспринимать на слух произносительные варианты речи на иностранном языке; определять суть высказывания и распределять поступающую информацию по степени важности (ключевая, иллюстрирующая, сопутствующая); переходить при переводе от единиц ИЯ к единицам РЯ и наоборот с учетом их функционально-коммуникативных характеристик, роли в микро- и макроконтексте, а также спектров ИЯ и РЯ и темпоральных характеристик исходного текста. владеть навыками выполнения устного перевода в различных ситуациях, включая стрессовые; быстрого переключения с одного рабочего языка на другой; учета лексических и стилистических особенностей деловой речи при переводе выступлений, круглых столов, интервью, двусторонних переговоров.

Место практики в структуре образовательной программы

 

В структуре образовательной программы преддипломная практика относится к обязательной части учебного плана, проводится на 4 курсе обучения, в 8 семестре.

 

Практика базируется на изучении следующих учебных дисциплин: