В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастер­ство отечественных переводчиков достигает боль­шой высоты

С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастер­ство отечественных переводчиков достигает боль­шой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я. Маршак (лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Ка­лашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А.Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные новеллы» Серван­теса). Но этот же период ознаменовался появлени­ем таких переводов, где принципиальное стремле­ние передать во что бы то ни стало формальные осо­бенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка и давало искаженное представление о стиле авторов, затрудняя тем са­мым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его руководством.. Такие работы вызывали резко поле­мические отклики критики. Тем самым был постав­лен вопрос о соотношении языковой формы ориги­нала и того эффекта, какой вызывает ее воспроиз­ведение в переводе.

30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими по­требностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в науч­но-технической сфере определило возросшие по­требности в научно-техническом переводе. Появи­лась потребность специальной подготовки перевод­чиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в техни­ческих вузах, затем стали создаваться и специали­зированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необхо­димы были специальные пособия. Именно в это вре­мя в нашей стране появились первые учебники


ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 55

и пособия по научно-техническому переводу: «Ме­тодика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Тех­ника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Фе­дорова. В целом обращение к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоретики пе­ревода больше внимания стали обращать на соб­ственно лингвистические факторы, способствую­щие или препятствующие переводу. Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведения», «образная система» и т.п. непри­менимы при анализе переводов научно-техничес­кой литературы. Вместе с тем в этот период теоре­тики не пытались разграничить литературоведчес­кий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы объединяет одна общая черта — комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвисти­ческих и литературных интересов или, точнее, от­сутствие попыток разграничить их, направить по разным руслам»67.

50-е и 60-е годы:

Лингвистика или литературоведение?

Середина 50-х годов стала значительным рубе­жом в общественном и научном внимании к перево­ду. В это время появляется много работ, посвящен­ных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода. Именно для это­го периода характерны жаркие дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если

67 Ф е g о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С.164.