В.В.Сдо6нтов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ствами другого языка»120. Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как некая дея­тельность, осуществляемая переводчиком (хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подра­зумевается, но не называется). Следовательно, боль­шая часть авторов определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода-процессаи перевода-результата(последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятель­ность, направленная на пересоздание существую­щего на одном языке устного или письменного тек­ста (произведения) на другом языке, при сохра­нении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»121.

Приведенные определения имеют два суще­ственных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как некий про­цесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуще­ствляется «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказываю­щие воздействие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Фе­дорова на то, что «цель перевода — как можно бли­же познакомить читателя (или слушателя), не зна­ющего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или

120 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. СЮ. "'Таллинн: «Валгус», 1988. СЮ.


содержанием устной речи)»122, не решает пробле­мы, ибо остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с данным текстом.

В этом отношении более интересны определения перевода, авторы которых исходят из того, что пере­вод — это прежде всего целенаправленная деятель­ность, то есть деятельность, осуществляемая с оп­ределенной целью. Это так называемые «телеоло-

 

гические определения перевода»123 , в которых перевод представляется как «создание текста, пре­следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового кол­лектива. Чаще всего эту роль усматривали в функ­ции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъя­зыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (пе­реводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой. — B.C.)»124.

Вторым несомненным недостатком ранних опре­делений перевода можно считать то, что они в яв­ном или неявном виде предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса («сохранение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвари­антности содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое подобное определение является не определением «перевода вообще», а определением качественного, хорошего перевода.

122 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы).
4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. С.10.

123 Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) — учение, по которо­
му все в природе устроено целесообразно и всякое развитие являет­
ся осуществлением заранее предопределенных целей; в широком
смысле — наука о цели.

124 Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.167.