В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ределении, так же как и в случае с функциональ­ным отождествлением перевода с оригиналом, важ­но указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе содержание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему иначе, чем они отнес­лись бы к оригиналу, если бы знали язык, на кото­ром написан оригинал.

Структурное отождествление перевода с ориги­налом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Заметим, что это требование может и не выпол­няться, что, однако, не означает невозможность структурного отождествления перевода с оригина­лом. Совокупность этих отношений отождествления, полностью соответствующая реальной действитель­ности, то есть постоянно в действительности наблю­даемая, дает возможность утверждать, что перевод как результат — это, по сути, все, что выдается за перевод, и самый плохой текст (плохой с точки зре­ния соответствия оригиналу и соблюдения норм пе­реводящего языка) имеет полное право считаться переводом и, как правило, считается таковым.

Таким образом, переводможно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноцен­ность проявляется в его отождествлении Рецепто­рами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.Для пользующихся переводом он во всем заменяет ори­гинал, является его полноценным представителем133.

3Там же. С.45.


ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 93

В определении перевода, предложенном В.Н.Ко-миссаровым, обращает на себя внимание отсут­ствие каких-либо нормативных требований, кото­рым должен отвечать текст перевода. Этому опре­делению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного оп­ределения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще».

Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выс­тупал бы в качестве полноправной замены оригина­ла. При этом речь идет не о каком-то филологичес­ком эксперименте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не пресле­дует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникаю­щую потребность общения между людьми, не вла­деющими общим языком, или, иначе говоря, людь­ми, разделенными лингвоэтническим барьером134. То есть, перевод удовлетворяет общественную по­требность, а переводчик руководствуется предпи­санным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопоставив перевод с другими вида-Ми языкового посредничества, обобщив требова­ния, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность обще­ства в двуязычной коммуникации, в максимальной Мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соответственно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоя­щем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуни­кацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной»135. Исходя из этого, Л.К.Ла-

Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С.7. 135 Там же. С.9.