В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. тышев дает следующее определение перевода: «Пе­ревод — вид языкового посредничества, обществен­ное предназначение которого заключается в том

тышев дает следующее определение перевода: «Пе­ревод — вид языкового посредничества, обществен­ное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по пол­ноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации»136. И пере­вод объективно выполняет свое общественное пред­назначение, о чем свидетельствует тот факт, что не­смотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой коммуникации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосредственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется меж­ду читателем перевода и автором, между создателя­ми рекламы на одном языке и получателями перево­да этой рекламы на другой язык, между оратором на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представителями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение, предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные осо­бенности перевода как вида человеческой деятель­ности.

Однако вряд ли можно согласиться с утвержде­нием Льва Константиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода находит свое отражение ... в таких традиционных требова­ниях, согласно которым текст перевода должен вос­приниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответству­ющим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение»137. Здесь уже зву­чит определенное требование к качеству перевода, подразумевающие, что если текст перевода не чи­тается так же, как оригинал, либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет

136Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 137 Там же. СЮ.


ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 95

_____________________________________________

своего общественного предназначения и, следова­тельно, не может рассматриваться в качестве пере­вода. Но ведь все эти характеристики, пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему выполнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного созна­ния общественное предназначение перевода начи­нает актуально осознаваться членами общества (осо­бенно не являющимися специалистами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда перевод в чем-то не соответствует этому предназна­чению: «Перевод неточен», «Перевод слишком да­лек от оригинала (чересчур вольный)», «Этот пере­вод на русский язык звучит не по-русски» — вот наиболее типичные претензии к качеству перево­да»138. Представляется, качеству пе­ревода может предъявлять только человек, владею­щий обоими языками, участвующими в переводчес­ком процессе, и давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с последующей оцен­кой типа «неточный», «вольный»). На самом деле предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную коммуникацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, либо — как второй ва­риант — может и не осознаваться ими, опять же не­зависимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепторами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется оптимальным Качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить свое общественное предназначение, а То, что он недостаточно успешно выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную пол­ноту межъязыковой и межкультурной коммуника-

138 Там же. СП.


96 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ции, но обеспечивая коммуникацию в целом. Рецеп­торы в этом случае способны сформировать соб­ственное мнение о тексте перевода как недостаточ­но соответствующем оригиналу, но они не могут без него обойтись.

КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

Реальная переводческая деятельность осуществ­ляется переводчиками в различных условиях; пере­водимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы вы­полняются в письменной или устной форме, к пере­водчикам предъявляются неодинаковые требова­ния в отношении точности и полноты перевода и т.д.139. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь пе­реводом в своей общелингвистической основе, мо­жет иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной класси­фикации видов переводческой деятельности.

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру пе­реводимых текстов и по характеру действий пере­водчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической клас­сификацией перевода выделяют два функциональ­ных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противо­поставление художественного перевода информа­тивному основано на противопоставлении художе­ственных текстов специальным текстам с точки зре­ния основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является ху­дожественно-эстетическая, или поэтическая фун­кция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

139 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94.



OCUMENT_ROOT"]."/cgi-bin/footer.php"; ?>