ЧАПЬ III. Проблемы общей теории перевода



ницы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в дан­ном случае может быть названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале слов-реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий пере­вод и препятствующий полной переводимости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Вла-хова и С.Флорина, посвященная в основном пробле­мам передачи реалий в переводе, называется «Не­переводимое в переводе»176. «Непереводимое» — то, что не может быть переведено на другой язык, но обратим внимание на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-таки переводит­ся! Переводимости отчасти способствует знание по­лучателей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говорящих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида», «гон­дола», которые, между тем, являются словами-реа­лиями. Следовательно, о каких-то серьезных про­блемах мы можем говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего со­ответствия в другом языке, то есть является безэк­вивалентной единицей. Е.М.Верещагин и В.Г.Кос­томаров безэквивалентными словами называют «слова, план содержания которых невозможно со­поставить с какими-либо иноязычными лексичес­кими понятиями»177. Интересно, что, по мнению этих авторов, «такие слова в строгом смысле неперево­димы»177. Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для английского языка безэквива­лентными являются русские ключевые слова акту­альной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п., «поэтому их пришлось в свое время заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz»177. E.M.Be-

176В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980.

177 В е р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран­ного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. С.42.


126 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

рещагин и В.Г.Костомаров весьма категорично за­являют, что «если же безэквивалентное слово не за­имствовано (например, из той же социальной сфе­ры: исполком, субботник, дружинник), то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном язы­ке с помощью точного соответствия, однословного перевода. В этом случае лексическое понятие при­ходится описывать, — примерно так, как это дела­ется в толковых словарях»178. Вряд ли можно согла­ситься с этим утверждением. С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие отечественные исследовате­ли, довольно подробно анализируют возможные приемы передачи реалий и предлагают целый спи­сок таких приемов, составленный на основе изу­чения переводческой практики179. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транс­литерация (как правило, с соответствующими по­яснениями, комментариями, сносками, раскрыва­ющими значение заимствованного слова), кальки­рование, приближенный перевод, описательный перевод. Особого внимания заслуживает упомина­емый авторами случай, когда реалия не переводит­ся совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соот­ветствующим образом контекста. В качестве иллю­страции приводится пример А.Д.Швейцера с реали­ей путевка: на английский язык фразу «Сколько сто­ит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин называют «контекстуальным переводом»180.

Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэкви-

178 Там же. С.42.

179В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М: Между-

нар. отношения, 1980. С.87-104; 12.

180Там же. С.92-93.



ROOT"]."/cgi-bin/footer.php"; ?>