ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст



было до текста, а сам текст. И именно его мы смо­жем охарактеризовать как адекватный перевод или неадекватный перевод, а также как перевод эквивалентный или неэквивалентный. Таким об­разом, и адекватность, и эквивалентность имеют своим объектом именно результат перевода, что . вполне естественно: оценивать-то мы можем толь­ко результат.

Другой вопрос: относятся ли рассматриваемые категории ко всему тексту в целом, либо к отдель­ным его частям. Думается, что термин «адекват­ность» не следует использовать при сопоставлении отдельных сегментов оригинала и перевода. По­скольку адекватность перевода определяется соот­ветствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализует­ся в тексте оригинала в целом, то использовать по­нятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому. Несколько сложнее обстоит дело с категорией эквивалентности. Неко­торые теоретики перевода доказывают, что отноше­ния эквивалентности можно установить только на уровне всего текста296. Действительно, очень часто тексты оригинала и перевода не совпадают в своих отдельных частях, то есть лингвистическая близость отдельных сегментов текстов невелика, зато тексты признаются эквивалентными в целом. Однако мож­но представить простейшие случаи, когда отноше­ния эквивалентности устанавливаются между от­дельными частями текстов (предложениями, напри­мер), вплоть до языковых знаков (слов). Более того, если принять за основу положения теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова, то напрашива­ется вывод, что отношения эквивалентности уста­навливаются между всеми частями текстов ориги-

296БархударовЛ. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 120.

Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. школа, 1985. С.137.


212 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

нала и перевода, однако на разных уровнях. (Заме­тим, кстати, что сама теория уровней эквивалент­ности имеет в своей основе сопоставительный ана­лиз отдельных сегментов текстов). Это вполне есте­ственно, поскольку, в частности, определяется самим характером работы переводчика, который переводит текст по частям, последовательно уста­навливая отношения эквивалентности с учетом необходимости достижения адекватности «на выхо­де». Конечно, можно представить случаи, когда каж­дым предложением оригинала и перевода отноше­ния эквивалентности устанавливаются на уровне цели коммуникации. Но и в этом случае перевод бу­дет оцениваться с точки зрения эквивалентности предложений в тексте перевода предложениям в тексте оригинала. Существует, правда, такой вид языкового посредничества, как «рирайтинг», пред­ставляющий собой, по сути, создание параллельно­го текста на ПЯ (например, для передачи реклам­ных текстов). В этом случае было бы неуместным сопоставлять тексты на ИЯ и на ПЯ на уровне от­дельных сегментов. Но, с другой стороны, вопрос о том, является ли «рирайтинг» видом перевода — вопрос спорный и до сих пор до конца не решенный. Из сказанного следует сделать вывод, что категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом.

Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения адекват­ности и эквивалентности, являющиеся для них наи­более типичными. Причем, эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть линг­вистическая близость текстов оригинала и перево-да может быть разной в зависимости от ситуации. О степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен. И еще одно дополнение: учитывать следует виды перево-да, выделяемые как в рамках жанрово-стилистичес-кой классификации перевода, так и в рамках пси-


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода



холингвистической классификации (см. Лекцию ). Рассмотрим четыре возможных случая.

1) Перевод может быть адекватным в целом и эк­
вивалентным на уровне отдельных сегментов текста
(то есть отношения эквивалентности устанавливают­
ся между всеми сегментами оригинала и перевода,
причем, чаще всего не на уровне цели коммуника­
ции). Считается, что это наиболее качественный
перевод. Такое качество чаще всего и легче всего
достигается при переводе специальных текстов:
научно-технических, экономических, юридических
и т.п. Это и понятно: в научно-техническом перево­
де, специальном переводе вообще в задачу перевод­
чика входит наиболее полная и точная передача ин­
формации, а эта задача может решаться только на
уровне отдельных сегментов текста.

2) Перевод может быть адекватным, но не экви­
валентным на уровне отдельных сегментов текста
(понятие «неэквивалентный» в данном случае ус­
ловно; речь идет о том, что отношения эквивалент­
ности устанавливаются между сегментами на уров­
не цели коммуникации). Лингвистическая близость
между текстами оригинала и перевода минималь­
на. Подобный случай характерен для художествен­
ного перевода, особенно для перевода поэтическо­
го. Сравним отрывок из 130-го сонета У.Шекспира
и его перевод на русский язык, выполненный
С.Я.Маршаком:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground...

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.