REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE ARTICLE. The definite article when endowed with the lexical meaning in a sentence or passage can have various realizations in Ukrainian

The definite article when endowed with the lexical meaning in a sentence or passage can have various realizations in Ukrainian. It is expedient to begin with the most common of them which may refer not only to nouns but to other parts of speech as well, as for example:

1) as the demonstrative pronoun цей (ця, це, ці):

What his sister has seen in theЩо його сестра знайшла у


І was realized as theI who made things, the thinking I,and the speaking I(P. Freire)

«Sometimes there is the im­pression that the I.M.F. is on the same side of the barricades with theforces which are out to reverse the course of development back to Soviet times,» Ukrainian presi­dent said. (Kyiv Post)

Prime Minister's dismissal had been rumored from thedate of his appointment. (Ibid.)

But surely Ruth did not under­stand it, he concluded. How could she, living therefined life she did?

He was amazedatthe man's sympathy with the life and his in­cisive psychology. (J. London)

Thefellow behind us in the crowd was talking again. (E.Caldwell)

....and when I could see again, thefellow who stayed with me was dragging me down the street. (Ibid.)


Я реалізувався як ТакийЯ, що створює речі, як мислячий Я і промовляючий Я. «Іноді створюється таке враження, що МВФ стоїть на одному боці з тими самими силами, які намагаються повернути курс розвитку до радянських часів», - заявив президент України.

Чутки про зняття прем'єр-мі­ністра поширювалися від само­го початку його призначення.

Рут навряд чи розуміла цей твір. Та і як вона могла зрозуміти, живучи таким витонченим, як у неї, життям?

Його вразила така любов цієї людини до життя і її психологічне проникнення.

Той самий хлопець із натовпу позад нас тепер озвався знову.

...а коли мені розвиднілось в очах, саме тойхлопець, що зостався зі мною, тяг мене за собою.


 




3) as the possessive pronoun //', їхні, свій (своя, своє, свої):

gags of hisown... (O. Wilde) фарсовими вибриками власного штибу.

7) as the identifying attributive pronoun сам, сам собою, інший/

4) as the identifying pronoun весь, вся, все/цілий:

Theroom was situated over the laundry...

«Why don't you eat?» he de­manded, as Martin dipped dole­fully into thecold, half cooked oatmeal mush.

...Mr. Higginbotham sneered throughout mealtime at the«lit­erary» person they had discovered in the family.


Його кімната була/ знаходилась над пральнею...

«Чому ти не їси?» -запитав він, бачачи, як неохоче Мартін копирсає свою недоварену вівсяну кашу.

...містер Хіґґінботем під час обіду стільки кепкував з «писаки», що виявився у їхній родині.


інша:

But theman did not seem to know of the content of the great mind.

Thetoil meant nothing to him.

...which was new to him, for of thewomen he had known - that was the only way he thought.


Та, очевидно, самбібліотекар нічого не знав про творчість цієї великої голови.

Сама собоюпраця нічого не важила для нього.

.... і це було нове для нього, бо про іншихжінок, яких він знав, він інакше взагалі не думав.


 


8) as an adjective or adjectivized participle (according to the

5) as the relative pronoun який (яка, яке, які):

Не looked up, and it seemed that theroom was lifting...

Theromance and beauty, and high vigour of thebooks were coming true.

Her trained ear detected theoveremphasis of the tyro...

«What the hell you guys block-ingthe street?» (E.Caldwell)

Не caught himself imagining thewonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily...

She did not know theactual fire of love.


Він підвів голову, і йому здалося, що вся кімната ходить ходором...

Вся романтика і краса, всі високі поривання, про які він читав у книжках, виявились правдою.

її витончене вухо враз вловило всі перебільшення новачка...

«Якого біса ви, волоцюги, запрудили всю вулицю?»

Він подумав, яку насолоду повинні приносити пестощі такою рукою, і зніяковіло зашарівся...

Вона не знала, яке то справжнє полум'я коханая.


contextual meaning):

Martin Eden did not go out to hunt for a job in themorning.

He had worked the day before in thebasement and themoney had been kept all the time. (E.Caldwell)

9) as a particle emphasizing some other part of speech:

But thestory was grand just the same, perfectly grand.

Theman above us was talk­ing to several persons in the crowd. (E.Caldwell)

Thenext afternoon, accompa­nied by Arthur, she arrived in the Morses carriage.


Мартін Іден не пішов наступногоранку шукати роботи.

Напередодні він також працював у підвалі фабрики і ще не витратив заробленігроші.

the attributive pronoun, numeral or

А такце оповідання -чудове, ну просто чудове.

А тойчоловік над нами огризався до людей з натовпу/ сперечався з людьми з натовпу.

На другий жедень в супроводі Артура вона приїхала до нього в кареті Морзів.


 


6) as the indefinite pronoun якийсь (якась, якесь), певний:

10) very often when the noun in the sentence has another attribute the clearly explicit lexical meaning of the definite article remains superflous:

For themoment the great gulf that separated them then was bridged. He was played by'thelow comedian, who had introduced


На якусь мить через велику безодню, що розділяла їх, був наведений міст. Його роль виконував такий собі комік з


He lay where he had fallen, and from there he watched the


Він лежав, де впав, і звідти спостерігав за чоловікому


 




manin the red sweater. червоному светрі. (J.London)

Here the man in the redsweatermay be translated as той чоловік у червоному светрі but the postpositive attribute у червоному (светрі) has a stronger force of definiteness than the prepositive lexically charged ar\\c\e. As a result, the meaning of the article remains implicit, though strongly felt. Similarly in the sentence below where the lexically charged definite article is also suppressed by the attributive prepositional noun:

The definite article in the sentence above is substituted for the contextual noun вечори (з танцями) instead of ті танці as in the original sentence. 11) In many a case the definite article may point to thematic functioning of the noun, which is usually signalized by its initial posi­tion in the sentence and pointing to the core of the utterance present­ing the basic, known already elements in the sentence:

From the first mention of the danceby Mrs. Cowperwood and Anna, Ailen had been conscious of a desire toward a more effec­tive presentation of herself than as yet. (T.Dreiser)

The street lightswere fewer now. (J. Steinbeck)

The old manstared at the open door. (Ibid.)

The nightwas getting colder and more raw all the time. (E. Caldwell)

The doghad gone back to his slow, spiritless barking. (J. Steinbeck)

They silently passed the stu­dio.(J. Fowels)


З першої миті, як місіс Каупервуд та Анна заговорили про вечори з танцями,Ейлен закортіло блиснути (показати себе) ще яскравіше, ніж це їй вдавалося досі.

Лампіонівна вулиці тепер горіло менше.

Старийз острахом дивився на прочинені двері.

А нічусе холоднішала і ставала щодалі вологішою/ і ставало щодалі вологіше.

Тут собаказаходився знову спроквола і неохоче погавкувати.

Повз майстернювони пройшли мовчки.


noun in the initial position. When translated into Ukrainian, however, the rhematic noun, as has long been noticed1, occupies a terminating position in the sentence/clause (when the utterance is a composite sentence):

There was an old twostoreyТого року на Філдінґ Авеню ще