Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 8 страница

Моментально исчезла та страстная женщина, которую он раскрыл; вновь перед ним была чопорная леди Кальпурния. Откинувшись на спинку сиденья, Ралстон откровенно разглядывал расположившуюся перед ним графиню. В этот момент экипаж остановился перед въездной дорожкой в Аллендейл.

— Я не уверен, что следует подвозить вас к самому входу, — сказал он. — Вы ведь собираетесь вернуться в дом тайком, не так ли?

Калли слегка улыбнулась своему визави.

— Именно так, милорд.

— О, мы вновь перешли на обращение «милорд».

Она лишь смущенно опустила голову. Конечно, Ралстон не мог этого видеть в полумраке экипажа, но точно знал, что девушка залилась румянцем.

— Я хотел бы проводить вас до дверей.

— В этом нет необходимости.

— И тем не менее...

Она прервала его:

— Думаю, будет лучше, если я пойду одна. Если нас увидят вместе...

Не было необходимости заканчивать фразу. Ралстон кивнул, распахнул дверцу и, выйдя из кареты, подал девушке руку.

Он стоял неподвижно, глядя вслед Калли, которая через несколько минут благополучно вошла в дом через освещенный лишь двумя свечными фонарями парадный вход. Затем Ралстон сел в экипаж и резко стукнул в потолок, приказывая вознице трогаться.

 

Глава 8

 

Калли с тихим щелчком закрыла широкую дубовую дверь Аллендейл-Хауса, с облегчением вздохнула и прислонилась спиной к прохладному дереву. Спрятав ключ в потайной карман плаща Анны, она прижала руку к груди, безуспешно пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце.

Она осторожно пересекла отделанный мрамором холл и ступила на широкую лестницу. В полной темноте дома Калли двигалась почти на ощупь, но быстро нашла рукой толстые перила из красного дерева. Теперь идти стало легче, но только она поставила ногу на следующую ступеньку, как позади скрипнула открывающаяся дверь и серебристый свет свечи затрепетал за ее спиной. Калли охнула и, испуганно обернувшись ко входу в библиотеку, встретилась взглядом с братом. Бенедикт был явно удивлен, встревожен и недоволен одновременно.

— Где, черт возьми, ты была?

Калли молчала, застыв в оцепенении и обдумывая варианты спасения. Таковых было не много, если не считать идеи уйти из дома и больше не возвращаться.

Нацепив на лицо улыбку, Калли произнесла шепотом:

— Не думаю, что ты поверишь, если я скажу, что была в консерватории.

— Ни единого шанса, — сухо ответил Бенедикт. — Сестра... — В голосе Бенедикта звучало предупреждение, он протянул руку и широко распахнул дверь. — Могу я пригласить тебя зайти ко мне?

Признав свое поражение, Калли вздохнула и устало направилась в огромную комнату, освещенную двумя каминами и дюжиной свечей. Она пробормотала себе под нос:

— Как же я не заметила всю эту иллюминацию?

— Действительно странно, — сухо произнес Бенедикт, закрывая за собой дверь. Калли развернулась, услышав, как щелкнул замок, и оказалась лицом к лицу с братом. Когда Бенедикт увидел сестру при ярком свете, это не улучшило его настроения. — Боже правый! Что, черт возьми, на тебе надето?

— Матушка не одобрила бы использование таких выражений в обществе леди, Бенедикт. — Попытка уйти от ответа не увенчалась успехом.

— Во-первых, я думаю, что, учитывая обстоятельства, матушка использовала бы и более крепкие выражения. А во-вторых, данная ситуация вообще ставит под сомнение твой статус леди. Не соблаговолишь ли предоставить мне объяснения относительно твоего местонахождения этим вечером?

— Как ты знаешь, я была на балу по случаю помолвки сестры, — уклончиво заявила Калли, продолжая лихорадочно придумывать какую-нибудь спасительную ложь.

— Мое терпение на исходе. — Его темно-карие глаза сверкнули. — После бала. Более подробно, пожалуйста, куда ты ходила в таком... — взмахнул он рукой, указывая на ее наряд, — в таком маскировочном одеянии. Даже не знаю, как это и назвать. Откуда ты вообще взяла это уродство?

— Я одолжила.

— У кого?

— Не скажу.

Бенедикт резанул рукой воздух.

— У Анны, я полагаю. Мне следовало бы отказать ей от места — она слишком потакает твоим прихотям.

— Вероятно. Но ты этого не сделаешь.

В его глазах зажглось предупреждение.

— Не испытывай мое терпение, Кальпурния. Отвечай сейчас же. Куда ты ходила?

— Перестань, Бенедикт, — произнесла она самым высокомерным тоном, на какой была способна. — Я же не спрашиваю тебя, куда ты уходишь и когда приходишь.

— Калли... — В его тоне ясно слышалось предупреждение.

Она снова вздохнула, поняв, что избежать объяснения не удастся.

— Ну хорошо. Я тайком вышла из дома. Я ходила... — Она замолчала. Произнести это было очень нелегко. — Я ходила в паб.

— Куда?!

Голос брата почти гремел.

— Ш-ш-ш! Бенедикт, ты разбудишь весь дом!

— Пожалуй, именно это и стоит сделать! — Он понизил голос до безумного шепота. — Какого черта?

— Чтобы выпить, конечно, — сказала она, словно это было обычным делом.

— Калли! Там не было никого, кто мог бы тебя узнать?

— Никого важного.

Бенедикт замер, пронзив сестру взглядом карих глаз.

— А кто был не важный?

— Ладно. Меня видел Ралстон. Он был там.

Бенедикт тяжело опустился в обтянутое бархатом кресло.

— Боже правый.

Калли последовала его примеру, устало опустившись в кресло напротив.

— Ну, это неудивительно, если учесть, что именно он порекомендовал мне эту таверну! — быстро произнесла она, пытаясь успокоить брата, и только тут заметила, что глаза у него стали как чайные блюдца, — похоже, ее слова повергли Бенедикта в настоящий шок.

— Ралстон рекомендовал тебе таверну?

— Ну, если быть честной, это я попросила у него совета. Он думал, что это для тебя.

— Для меня? — В голосе Бенедикта слышалось изумление и замешательство.

— В самом деле. Я же не могла сказать ему, что спрашиваю для себя.

— Конечно, нет. — Бенедикт смотрел на сестру так, словно она не в своем уме. — Почему бы не выпить здесь? Зачем тебе понадобилось идти в таверну?

— Ну прежде всего, — начала Калли невозмутимым тоном, — если пить здесь, то это уже не будет приключением.

— Приключением?

— Именно так, — подтвердила она. — И потом, если попробовать вспомнить, то, по сути, это была твоя идея.

— Моя идея? — Бенедикт побагровел.

— Да. Разве не ты всего лишь несколько дней назад убеждал меня лучше узнать жизнь?

— Тогда позволь мне подвести итог. И никаких возражений. Я буду рад, если ты станешь воплощать собственные фантазии здесь, в этом доме, под этой крышей. Пей, пока можешь держаться на ногах. Ругайся как портовый грузчик. Можешь даже поджечь свое вышивание. Но как твой старший брат и глава семьи, — он намеренно сделал ударение на последнем слове, — я запрещаю тебе посещать таверны, пабы и любые другие злачные места.

Калли задумчиво посмотрела на брата.

— Больше никаких таверн, — проговорила она.

— Если тебе нужно приключение, устраивай его здесь.

— Правда? — Она посмотрела на него с улыбкой, полной надежды.

— О нет. И что же на этот раз?

— Только не смейся: мне хотелось бы попробовать сигару.

Бенедикт тут же разразился смехом.

— Я думаю, что ты возлагаешь слишком большие надежды на опыт курения.

— Что ж, может быть сейчас самое подходящее время развенчать эти ожидания, тебе не кажется? — Она помолчала, глядя на него с умоляющим видом. — Ну пожалуйста. Я даже никогда не видела, как курят.

— Ты и не должна была этого видеть! — отрезал Бенедикт. — Джентльмены не курят в присутствии дам.

— Бенни! — взмолилась она. — Никто и не узнает. Ты ведь сам сказал, что я могу устраивать приключения дома!

Несколько минут не говоря ни слова, он смотрел на сестру, и она уже решила, что ей так и не суждено покурить сигару этим вечером. Кальпурния уже собиралась встать и выйти из комнаты, когда брат тяжело вздохнул. Услышав этот вздох, Калли широко улыбнулась.

Она победила.

 

Занимаясь своим туалетом и надевая длинную ночную рубашку, Калли мысленно прокручивала в голове события этого вечера. Затем расправила смятый листок со своим списком, взяла перо и провела жирную линию, зачеркнув «Курить сигару и пить виски».

Калли задула последнюю свечу, легла в постель и стала мечтать о Ралстоне.

 

Глава 9

 

Несколько дней спустя Калли прибыла в Ралстон-Хаус ровно в полдень, готовая к вояжу по магазинам и салонам модисток с целью приобретения нарядов для Джулианы.

Больше всего Калли ненавидела покупать наряды, поэтому привела с собой подкрепление в лице Марианны, которая, помимо своей безумной любви к Бонд-стрит, буквально сгорала от желания увидеть загадочную младшую сестру Ралстона.

— Я никогда не бывала в Ралстон-Хаусе! — возбужденно шептала Марианна, когда они поднимались к тяжелой входной двери особняка.

— Тебе и незачем было здесь появляться, — чопорно заметила Калли. — Пока к Ралстону не приехала сестра, этот дом был совершенно неподходящим местом для молодых незамужних женщин.

«Как и для немолодых незамужних женщин, но это не помешало тебе нанести визит маркизу».

Калли чуть нахмурилась, старательно отгоняя назойливый внутренний голос, и протянула руку к дверному молотку. Однако не успела она постучать, как дверь распахнулась и на пороге показалась оживленная Джулиана.

— Привет! — воскликнула она.

Позади нее стоял явно озадаченный Дженкинс с удивленно выпученными глазами; весь его вид говорил о том, что старый дворецкий буквально шокирован поступком молодой женщины, которая не дождалась, пока он откроет дверь и объявит о прибытии гостей. Старик слегка приоткрыл рот, потом плотно сжал губы, искренне не понимая, как себя вести при таком грубом нарушении этикета. Калли с трудом сдержала улыбку, понимая, что стоик-дворецкий не способен отнестись к этой ситуации с юмором.

Однако Марианна быстрее отреагировала на эту сцену и рассмеялась. Она радостно хлопнула в ладоши, перешагнула через порог и, взяв Джулиану за руку, сказала:

— Вы, должно быть, мисс Джулиана. А я Марианна, сестра Калли.

Джулиана слегка присела в поклоне и произнесла в ответ:

— Леди Марианна, для меня большая честь познакомиться с вами.

Марианна покачала головой и широко улыбнулась:

— Мы вполне можем обойтись без «леди» — называйте меня Марианной. Уверена, что мы с вами подружимся.

Джулиана ответила Марианне такой же сияющей улыбкой.

— Тогда вы можете называть меня Джулианой, договорились?

Калли улыбнулась, глядя на девушек, которые уже склонили головы друг к другу, словно собираясь посекретничать. Стоявший позади них Дженкинс скорбно уставился в потолок. У Калли не было никаких сомнений, что дворецкий с радостью бы вернул те дни, когда в Ралстон-Хаусе не обитали представительницы слабого пола.

Пожалев старика, она повернулась к девушкам и предложила:

— Похоже, мы можем отправляться?

Через несколько минут они разместились в экипаже Аллендейлов и поехали на Бонд-стрит, где и провели большую часть дня. Конечно, все это было не так просто, учитывая количество карет, колясок, двуколок, кебов и покупателей.

Марианна, по-видимому, почувствовав нервное напряжение Джулианы, весело прощебетала:

— Разумеется, мы начнем с мадам Эбер. — Она взяла Джулиану за руку и возбужденно прошептала: — Она, конечно же, француженка и к тому же лучшая модистка в Лондоне. Все хотят попасть к мадам Эбер, но она очень придирчива в выборе клиентов. В ее нарядах никто не останется без внимания!

Джулиана посмотрела на девушку широко раскрытыми глазами.

— Если, как говорят, она очень привередлива, то почему ты решила, что она согласится принять меня? Ведь у меня нет никакого титула.

— Согласится, можешь не сомневаться! Во-первых, я у нее одеваюсь уже не первый сезон, и она не сможет отказать моей подруге. Но если моей рекомендации не хватит, — добавила она непринужденным тоном, — то твой брат Ралстон — маркиз, и к тому же богат, как Крез. Ему-то мадам никогда не откажет.

— Марианна! — возмущенно воскликнула Калли.

Та посмотрела на сестру с невинным видом.

— Но ведь это правда!

— Пусть так, но это моветон — обсуждать финансовое положение маркиза.

— Чепуха, Калли. Среди своих можно. — Марианна небрежно взмахнула рукой и улыбнулась Джулиане. — Это правда. Думаю, он одевал здесь своих любовниц.

— Марианна! — В голосе Калли появились угрожающие нотки. Джулиана рассмеялась, но Калли предупреждающе взглянула на девушку. — Мисс Джулиана, не стоит поощрять мою сестру-сплетницу.

Экипаж остановился, Марианна поправила свою шляпку и завязала аккуратный бант под подбородком. Она проказливо подмигнула Джулиане и, спрыгнув из коляски на землю, громко сказала, обернувшись:

— Это правда!

Джулиана вновь рассмеялась, и девушки поторопились в салон модистки. Калли, мысленно улыбаясь, последовала за ними. Как удачно, что Мари составила им компанию в этой вылазке: ее естественная открытость была под стать непосредственности Джулианы, и Калли даже гордилась тем, что ей в голову пришла мысль свести их вместе. Ралстон будет рад узнать, что его сестра так быстро подружилась с будущей герцогиней Ривингтон.

Мари, конечно, права: большинство мужчин лондонского света обеспечивали своих любовниц приличным жильем и хорошими нарядами. И Ралстон не исключение. Однако укол ревности, который Калли ощутила при мысли о том, что он оплачивал наряды других женщин, был очень острым.

И сколько же было таких женщин?

— Леди Кальпурния!

Эти слова вывели ее из мучительной задумчивости, и, обернувшись, Калли увидела, что с противоположной стороны улицы к ним направляется барон Оксфорд. На нем были щегольские лосины из оленьей кожи и темно-голубой камзол, из-под которого виднелся малиновый жилет, идеально сочетавшийся с набалдашником трости и каблуками сапог, блеск которых мог сравниться только с сиянием его широкой белозубой улыбки. Оксфорд всегда старался следовать последним веяниям моды.

«Вот только какого черта он орет на всю улицу, как последний угольщик?»

— Леди Кальпурния! — повторил барон, подскакивая к Калли, когда она уже стояла на ступеньках салона мадам Эбер. — Какая удача! Я только утром подумал о том, чтобы нанести визит в Аллендейл-Хаус... а вы тут как тут!

—Действительно, — ответила Кальпурния, удержавшись от вопроса, с чего бы это барону вдруг наносить визит в Аллендейл-Хаус, — я здесь. — Оксфорд продолжал улыбаться ей, ничего не говоря, и Калли сухо добавила: — Замечательный день для вояжа по магазинам.

— Ваше присутствие делает его еще более замечательным.

Калли сдвинула брови.

— Спасибо, милорд.

— Могу я надеяться, что вы отложите свой поход, чтобы выпить прохладительного?

Он что, пытается за ней ухаживать?

— К сожалению, не могу... Понимаете, моя сестра уже в салоне. — Калли махнула рукой, указывая на мастерскую портнихи. — Она ждет меня.

— Уверен, что она поймет.

Он протянул ей руку, продолжая широко улыбаться, и вдруг подмигнул.

Калли оцепенела от этой фривольности. Барон Оксфорд определенно пытается за ней ухаживать.

— Калли!

Калли вздрогнула и повернулась к Марианне, которая выглядывала из двери салона в поисках сестры. Увидев Калли в обществе барона и моментально оценив ситуацию, что привело ее в полное замешательство, Мари добавила:

— Здравствуйте, барон Оксфорд.

Оксфорд, развернув один сапог с малиновым каблуком в сторону Марианны, склонился в чрезвычайно низком поклоне.

— Леди Марианна, всегда рад вас видеть.

Мило улыбнувшись, Марианна сказала:

— Я тоже. — И тут же, без паузы, добавила: — Барон, надеюсь, вы не станете возражать, если я похищу у вас свою сестру?

Оксфорд выпрямился и снова широко улыбнулся:

— Ни в коем случае! Такой поворот событий лишь подкрепит необходимость моего визита к леди Кальпурнии в Аллендейл-Хаус.

— Это будет замечательно, милорд, — добавила Калли и, махнув барону на прощание, скрылась за дверью салона.

— Не могу поверить, что он держал тебя на улице! Как ты думаешь, у мужчин что-нибудь есть в голове? — тихонько спросила Марианна.

Калли улыбнулась:

— Кроме зубов?

Громко рассмеявшись, сестры подошли к Джулиане, которую уже поджидала мадам Эбер. Как и предсказывала Марианна, модистка быстро смекнула, что пошив гардероба для Джулианы сулит ей хороший заработок.

Вскоре их уже окружила толпа швей: одни начали снимать мерки с девушки, а другие — демонстрировать ткани всевозможных расцветок и фактуры. Какая-то невысокая женщина в очках, присев на стул, старательно записывала, то, что говорила Марианна.

— Для начала понадобится по крайней мере шесть платьев для обеда, три костюма для верховой езды, дюжина утренних платьев, пять — для прогулок... — Она помолчала, давая возможность помощнице модистки сделать запись. — О! И три бальных платья... нет, четыре. Они должны быть потрясающими, естественно. — При этих словах Марианна многозначительно посмотрела на мадам Эбер. — Мисс Джулиана должна покорить Лондон.

Калли лишь улыбалась, наблюдая за этой сценой. Марианна и в самом деле была идеальной советчицей в таком деле. Джулиана, казалось, совершенно лишилась дара речи. Бедняжка.

Марианна посмотрела на Калли.

— Я ничего не забыла?

Повернувшись к модистке, Калли неторопливо заговорила:

— Короткие жакеты, мантильи, плащи и шали с соответствующими аксессуарами... И конечно, ей понадобится нижнее белье. И ночные рубашки.

Джулиана наконец произнесла:

— Я не понимаю, зачем нужны новые ночные рубашки: у меня есть, вполне приличные.

— Они нужны, потому что ваш брат так захотел, — невозмутимо заметила Марианна. — Так почему бы не заказать?

Джулиана посмотрела на Калли.

— Слишком много всего. Я пробуду здесь только семь недель.

Калли одобрительно кивнула, она сразу же поняла суть смущения девушки. Та только что познакомилась со своим братом и теперь заказывает за его счет наряды, которые стоят целое состояние. Калли подошла к Джулиане и, успокаивающе положив свою ладонь на ее руку, тихо, так чтобы, кроме Джулианы, никто не слышал, сказала:

— Брат хочет сделать это для тебя. Это была его идея. Я понимаю, это кажется просто расточительством... — Она встретилась с ясным, но обеспокоенным взглядом девушки. — Позволь ему поиграть в старшего брата.

Последовала короткая пауза, затем Джулиана кивнула:

— Мне хочется, чтобы платья были более... в итальянском стиле.

Мадам Эбер услышала ее реплику и улыбнулась:

— Вы думаете, что я возьму дикую лилию и подстригу ее так, что она станет походить на английскую розу? Вы появитесь в обществе как самая яркая итальянская звезда.

Калли не удержалась и хихикнула:

— Великолепно. Займемся выбором тканей?

После ее слов швеи засуетились и принялись раскатывать рулоны муслина, атласа, батиста, крепа и бархата самых разных расцветок и рисунков.

— Выбирай, что тебе нравится, — предложила Калли.

Джулиана с задумчивой улыбкой начала рассматривать ткани.

Она быстро втянулась в это приятное занятие и в течение часа выбрала ткани для всех своих нарядов.

Они с Марианной пили чай и обсуждали канты и лифы, а Калли молча поглаживала легкий голубой атлас, который несколько раз притягивал ее взгляд с того момента, как они вошли в магазин. Впервые за долгое время Калли захотелось заказать платье. Для себя.

— Ту ткань, которая вам так понравилась, мы получили совсем недавно. — Модистка говорила с сильным акцентом, и ее слова вывели Калли из задумчивости. — Из этого атласа действительно получится прекрасный наряд. Для вашего следующего бала. Этот атлас буквально создан для платья, в котором можно выйти на тур вальса.

— Какая роскошь! — Марианна появилась рядом с ней, как только услышала слова модистки.

— В самом деле! Ты должна заказать себе такой туалет! — поддержала ее Джулиана.

Калли улыбнулась и покачала головой:

— Спасибо, но у меня нет в этом необходимости.

Мадам Эбер удивленно подняла брови.

— Вы не посещаете балы?

— Посещаю... — Калли попыталась найти слова. — Но я не танцую.

— Возможно, у вас нет подходящего наряда, миледи. Осмелюсь сказать... если бы вы доверили мне сшить вам платье из этой ткани, то точно стали бы танцевать.

Разложив отрез ткани на столе, француженка некоторое время вертела его, делая складки, поворачивая и сгибая. Отступив назад, она позволила Калли взглянуть на свою работу, в результате которой куску ткани приданы были очертания платья. Это выглядело потрясающе.

— Мы сделаем вырез пониже, чтобы в выгодном свете показать вашу фигуру, и, конечно же, подчеркнем талию. Вы прячете себя в этих оборках и складках... как это делают многие англичанки. — Последние слова мадам Эбер почти выплюнула, словно они имели отвратительный вкус. — Вам нужен французский стиль. Французы прославляют женские формы!

Калли покраснела от таких смелых речей модистки, и тем не менее они ее соблазнили. Посмотрев на француженку, она сказала:

— Ну хорошо. Я согласна.

Марианна и Джулиана восторженно вскрикнули.

Мадам Эбер кивнула и приняла деловой вид.

— Валери, — строгим тоном позвала она свою помощницу, — сними мерки с леди Кальпурнии. Мы будем шить из этого воздушного голубого атласа. Ей также понадобится плащ.

— О, я не думаю...

Модистка, даже не взглянув на Калли, продолжала говорить, словно и не слышала ее.

— Темно-синий атлас. Отделаем его шиншиллой. А воздушный голубой снимаем с полки. Это исключительно ткань для этой леди.

При этих словах девушки в мастерской притихли. Калли посмотрела на Марианну в недоумении. Сестра произнесла шепотом:

— Мадам Эбер снимает ткань с продажи, только когда собственноручно занимается пошивом платья! Это же здорово!

Калли нервно сглотнула. Во что она ввязалась?

Мадам Эбер повернулась к Калли.

— Три недели.

Та согласно кивнула.

— А для Джулианы?

— То же самое. Мы пришлем ей заказ, как только все будет готово.

— Ей понадобится золотистое вечернее платье в среду, — сказала Марианна, — для оперы.

Джулиана, которая в этот момент поглаживала лавандового цвета муслин, отобранный для одного из ее прогулочных нарядов, подняла голову и удивленно посмотрела на девушку.

— В среду мы должны быть в опере, — повторила Марианна и сказала, обращаясь к Джулиане: — Ты, разумеется, пойдешь с нами.

Конечно, Марианна права. На среду было назначено открытие сезона в «Королевском театре», и это событие идеально подходило для появления Джулианы в свете. Кое-кому девушку удастся представить, а остальных наверняка заинтересует прекрасная незнакомка, так что не исключено, что ей придется пообщаться с представителями светского общества в антрактах, а то и после спектакля.

Модистка, которая хранила молчание в течение всего разговора, наконец заговорила:

— Сегодня понедельник, миледи. Я могу закончить платье к среде, но моим девушкам придется работать и ночью.

— Ее брат — маркиз Ралстон. Я уверена, что он не станет возражать против дополнительной оплаты.

Мадам Эбер тут же приказала двум девушкам приниматься за работу.

Вновь оказавшись на улице, троица методично начала обходить великолепные магазины Бонд-стрит. Посетив очередной модный шляпный магазин, они свернули на маленькую узкую улочку, и Джулиана остановилась, засмотревшись на скромную витрину книжной лавки. Повернувшись к своим спутницам, она сказала:

— Вы не будете возражать, если мы зайдем сюда? Мне хочется купить что-нибудь для своих братьев в благодарность за их доброту.

— Превосходная идея!

Калли, которая не пропускала ни одного книжного магазина, широко улыбнулась и распахнула дверь перед Джулианой, пропуская девушку перед собой.

Зазвенел маленький колокольчик. Вежливо поприветствовав покупателей, владелец быстро вернулся к своей работе, а Калли и Марианна направились листать последние романы, пока Джулиана будет искать подходящие подарки для братьев.

Через четверть часа Джулиана наконец выбрала для Ника большую книгу с видами раскопок Помпеи, надеясь, что, при его любви к древностям, эта книга окажется идеальным подарком.

Однако с подарком для Ралстона все оказалось сложнее. Пожалуй, единственное, что она о нем знала, — это то, что вечерами он много музицирует. Блуждая по магазину, Джулиана касалась пальцами корешков больших книг в кожаных переплетах, гадая, что же выбрать.

Наконец она остановилась у солидного немецкого издания, посвященного Моцарту, и некоторое время стояла в раздумье, покусывая нижнюю губу.

— Если вы ищете биографию Моцарта, то лучше этой книги вам не найти. Нимечек знал маэстро лично.

Джулиана вздрогнула и повернулась к говорившему.

В нескольких футах от нее стоял самый красивый мужчина, которого ей когда-либо доводилось видеть: высокий и широкоплечий, с глазами цвета меда, разогретого солнцем. Полуденный свет, проникавший в магазин, играл на его золотых вьющихся волосах и подчеркивал совершенные линии прямого носа и резко очерченных скул.

— Я... — Джулиана умолкла, в полной панике пытаясь вспомнить, как должна вести себя приличная английская девушка в подобной ситуации. Они с Калли никогда не говорили о том, как следует реагировать, когда к тебе подходит ангел и советует приобрести биографию известного музыканта. Наверное, вполне уместно будет поблагодарить его. — Спасибо.

— Не за что. Очень надеюсь, что эта книга доставит вам удовольствие.

— О, это не для меня. Это подарок. Для моего брата.

— В таком случае, надеюсь, она доставит удовольствие ему.

Мужчина умолк, и они долго смотрели друг на друга.

От затянувшегося молчания Джулиана слегка занервничала и, не выдержав, наконец сказала:

— Извините, сэр, но мне кажется, нам не следует продолжать разговор.

Мужчина понимающе усмехнулся, и от этой улыбки ее окатило волной теплоты.

— Вам кажется?

— Я почти уверена в этом. Я недавно в Лондоне и не слишком хорошо знакома с английскими правилами приличий, но точно помню, что мы должны быть представлены друг другу.

— Очень жаль. Впрочем, что, по-вашему, может случиться, если нас застанут за обсуждением книги, тем более при свете дня?

Джулиана приняла его шутливый тон и, рассмеявшись, ответила:

— Кто знает, а вдруг земля разверзнется у нас под ногами, наказывая за столь дерзкий поступок.

— О, мне вовсе не хотелось бы подвергать даму такой опасности. Поэтому я удаляюсь с надеждой, что в самом скором времени мы будем должным образом представлены друг другу.

На мгновение у Джулианы возникла мысль позвать Калли или Марианну, чтобы их познакомили, но она почувствовала, что этого делать не следует. Поэтому лишь пристально посмотрела на златовласого мужчину и значительно произнесла:

— Я тоже на это надеюсь.

Джентльмен низко поклонился и направился к выходу — звон колокольчика над дверью возвестил о его уходе.

Не в силах удержаться, Джулиана быстро подошла к окну и с минуту наблюдала, как светловолосый мужчина идет по улице.

— Джулиана, — раздался голос Калли совсем рядом, — ты выбрала книги?

Джулиана обернулась к своей наставнице и с улыбкой кивнула:

— Выбрала. Как ты думаешь, Гейбриелу понравится биография Моцарта?

Калли прочитала название.

— Думаю, это прекрасный выбор.

Девушка глубоко вздохнула, удовлетворенная.

— Скажи, ты знаешь этого джентльмена?

Мари проследила за ее взглядом и сразу же заметила высокого мужчину, удалявшегося твердой, уверенной походкой. Сморщив носик, она посмотрела на Джулиану и поинтересовалась:

— А почему ты спрашиваешь?

— Просто так, — уклончиво ответила Джулиана. — Он... показался мне знакомым.

Мари покачала головой:

— Сомневаюсь, что ты его знаешь. Не могу представить, чтобы он снизошел до посещения Италии, не говоря уж о том, чтобы разговаривать с кем-либо из итальянцев.

— Мари... — начала Калли, в ее тоне прозвучало предупреждение.

— Но кто же он? — продолжала расспросы Джулиана.

Калли отмахнулась и направилась к прилавку.

— Герцог Лейтон.

— Он герцог? — удивилась Джулиана.

— Да, — кивнула Мари, ведя свою подругу в переднюю часть магазина. — До кончиков ногтей. Считает всех, кто не обладает титулом герцога, людьми, стоящими гораздо ниже себя. Таким образом, в мире не так много равных ему.

— Марианна! Ты опять сплетничаешь на людях?

— Брось, Калли. Признайся, что ты терпеть не можешь Лейтона.

— Конечно, не могу, — тихо произнесла Калли. — Никто не может. Однако я не кричу об этом на весь книжный магазин.

Джулиана задумалась. Герцог вовсе не показался ей неприятным, но ведь он не знал, кто она. Наверняка, если бы он узнал, что она дочь торговца...

— И много таких, как он? Которые тотчас отвернутся от меня из-за моего происхождения?

Сестры обменялись быстрыми взглядами, услышав ее вопрос, затем Калли взмахнула рукой и сказала:

— Если такие найдутся, то они не стоят твоего внимания. Большинство будут обожать тебя. Не бойся.

— Действительно, — с улыбкой поддержала ее Мари. — И не забывай, что скоро я сама стану герцогиней. И тогда... пусть все они горят синим пламенем!