Подножье горы, – холд Руат, – 15.10.20

 

Джексому почему‑то делалось не по себе от одного вида восточного взорванного склона горы. Он уселся сам и устроил Рута с Шаррой спинами к ней. Остальные пятеро расположились вокруг. Семнадцать огненных ящериц с метками на шеях – в последний момент к участникам опыта присоединились Себелл и Брекки – опустились на спину Руту. Был там и Зейр: Мастер Робинтон полагал, что лишний файр, притом столь замечательно обученный, ни в коем случае не помешает.

Известие о поселении, обнаруженном на плато, облетело весь Пери со скоростью, изумившей даже арфиста. Каждый желал лично посетить плато, так что Ф'лар передал: если Джексом и Рут в самом деле намеревались порыться в памяти ящериц, пускай делают это быстро. Иначе скоро станет не до того.

…Стоило Руту объявиться на плато, как рой за роем начали появляться файры Южного, ведомые своими королевами. Рут встречал их приветственным воркованием: они с Джексомом обсудили эту встречу заранее.

«Они рады видеть меня, – сказал Рут. – Они счастливы, что люди пришли сюда снова…»

– Спроси их, как они впервые встретились с людьми.

Рут сразу же передал видение множества драконов, вылетающих из‑за плеча горы.

– Я не это имел в виду…

«Знаю, – сказал Рут виновато. – Сейчас спрошу еще. – И обратился к ящеркам: – Люди, но не тогда, когда прилетели драконы. Гораздо, гораздо раньше. Еще прежде, чем взорвались горы…»

Огненные ящерицы отреагировали так, как того и следовало ждать: мгновенно взвились и беспорядочно закувыркались в воздухе, истошно чирикая и вереща.

Джексом обескураженно оглянулся и увидел, как Брекки вскинула руку; ее лицо отражало предельное сосредоточение. Джексом вновь прислонился к плечу дракона, раздумывая, что могло привлечь ее внимание. Вот Менолли тоже подняла руку… Она сидела совсем рядом с Джексомом, и он заметил, что ее взгляд был незряче устремлен в пространство. Красуля на ее плече подобралась, глаза маленькой королевы отчаянно вспыхивали красным. Файры с криками проносились над их головами.

"Они видят горы в огне, – сказал Рут. – Видят бегущих людей, за которыми гонится пламя. Сейчас им так же страшно, как было тогда. Это – тот самый сон, что все время нас донимал”.

– А курганов не видно? Какими они были, пока их не засыпало? – забывшись от волнения, вслух спросил Джексом.

"Я вижу только мечущихся людей. Они бегают туда‑сюда… Хотя нет. Они бегут к… к нам?” – Рут даже оглянулся, настолько яркими были внушенные ящерками картины.

– К нам, а потом куда?

«Кажется, вниз, к воде, – неуверенно ответил Рут и посмотрел в сторону далекого, невидимого с плато океана. – Они очень напуганы. Они не любят вспоминать про гору…»

– Точно так же, как и про Алую Звезду, – сказал Джексом неосмотрительно. Все огненные ящерицы мгновенно исчезли – в том числе и меченые.

– Ну надо же было тебе так все испортить, Джексом, – возмутился Паймур. – Давно мог бы усвоить: Алую Звезду, чтоб ее разорвало, при файрах не упоминают. Горы в огне – еще куда ни шло. Но не алые звезды!

– Несомненно, оба эти момента накрепко впечатаны в память наших маленьких крылатых друзей, – негромко прозвучал низкий голос Себелла. – Как только начнут их вспоминать – ничему другому больше нет места.

– Ассоциация, – сказала Брекки.

– Значит, нужно подобрать другое место, – принялся рассуждать Паймур. – Место, которое не вызывало бы у них пугающих воспоминаний. Наоборот: пускай это будут воспоминания, нужные нам…

– Не совсем так. – Менолли тщательно подбирала слова. – По‑моему, главное – правильно истолковать то, что мы видели. Я, например, кое‑что заметила… да, похоже, это так, взорвалась не большая гора, а… – Повернувшись, она указала на самую маленькую их трех: – Вот эта! Ее‑то мы и видели во сне!

– Нет, речь точно шла о большой, – возразил Паймур и указал вверх.

– Я думаю, ты ошибаешься, Паймур, – со спокойной уверенностью сказала Брекки. – Взорвалась самая маленькая гора. Огонь двигался слева. И потом, большая гора намного выше той, которую они показывали…

– Да, да, – волнуясь, подхватила Менолли. – Направление и высота! Не забудем, что файры куда меньше нас. А направление совпадает! – И она поднялась, указывая рукой: – Люди бежали оттуда: прочь от самого маленького вулкана. Они выскакивали вон из тех курганов! Из тех, что побольше!

– То же самое видела и я, – кивнула Брекки. – Именно эти курганы.

 

* * *

 

– Значит, начнем здесь?.. – спросил Ф'лар.

Стояло утро следующего дня; при мысли о том, что предстояло перевернуть небольшой холм, у Предводителя невольно вырвался вздох. Рядом с Ф'ларом, озирая шеренги безмолвных курганов, стояли Лесса, Фандарел, Никат, Ф'нор и Н’тон. Джексом, Паймур, Шарра и Менолли благоразумно держались в сторонке.

– Начнем с этого большого? – повторил Ф'лар, но глаза его невольно скользнули вдоль длинных рядов, и он отрешенно сощурился.

– Да, здесь можно рыться хоть до конца Прохождения, – заметила Лесса и хлопнула себя летными перчатками по бедру. Ее взгляд тоже задумчиво, неторопливо обегал россыпь безымянных земляных горбов. – Площадь изрядная, – сказал Фандарел. – Изрядная! Это поселение больше даже Форт холда и Телгара, вместе взятых… – Он покосился в сторону Сестер Рассвета: – Неужели все они спустились оттуда? – И Фандарел потрясенно покачал головой. – Ну где все‑таки начнем? Хватит тратить время попусту!

В это время в воздухе над их головами возник еще один бронзовый.

– Не иначе, весь Перн дружно решил навестить сегодня наше плато, – недовольно сказала Лесса. Потом пригляделась и узнала: – Д'рамов Тирот! Кого он привез? Торика?

– Сомневаюсь, что нам удалось бы отделаться от этого последнего, даже если бы мы захотели, – шутливо заметил Ф'лар. – Так что, по‑моему, незачем и пытаться.

– Верно, – кивнула Лесса и улыбнулась своему спутнику. – Вообще говоря, он мне даже нравится! – Казалось, собственные слова слегка удивили ее.

– Мой братец умеет нравиться, – негромко сказала Джексому Шарра, и странная улыбка скривила ее губы. – Но вот доверять ему… – И она медленно покачала головой, глядя Джексому в лицо. – Слишком властолюбив..

– Присматривается! – сказал Н’тон, проследив взглядом ленивую спираль, которую выписывал снижавшийся дракон.

– Да уж, тут есть к чему присмотреться. – Ф'нор оглядывал широкую равнину, сплошь занятую курганами.

– Что, Торик летит? – ковыряя землю носком сапога, спросил Мастер Никат. – Очень хорошо! Он сразу прислал за мной, когда обнаружил те старые выработки в склонах Западного хребта…

– Я совсем забыл – у него есть некоторый опыт обращения с изделиями древности, – сказал Ф'лар.

– Есть у него и люди, обладающие необходимым опытом по части раскопок, – понимающе улыбнулся Никат. – Так что к господам владетелям обращаться не обязательно.

– Тем более что их пристальное внимание к этим восточным территориям мне решительно ни к чему, – твердо добавила Лесса.

Когда Д'рам и Торик сошли наземь, Тирот снова взмыл над лугом и присоединился к другим драконам, которые нежились на солнышке, облюбовав нагретый утренними лучами выступ скалы. Джексом во все глаза смотрел на южанина, шедшего к ним вместе с Д'рамом; слова Шарры не шли у него из головы. Торик оказался здоровенным малым: ростом и комплекцией он, пожалуй, не уступал самому Фандарелу. У него были выгоревшие волосы и бурое от солнца лицо. Он широко улыбался, но даже в самой его походке сквозила нагловатая самоуверенность. Торик явно считал себя ровней любому из тех, кто стоял перед ним. “Интересно, – подумалось Джексому, – как это понравится бенденским Предводителям…"

– Я смотрю, ты почем зря совершаешь на Южном открытия, Бенден! – говорил между тем Торик, пожимая руку Ф'лару и с улыбкой кланяясь Лессе. Затем он вежливо поздоровался с остальными Предводителями и Мастерами, а стоявшую позади них молодежь смерил оценивающим взглядом. Джексом на миг встретился с ним глазами и понял, что Торик его узнал. Взгляд Торика, впрочем, тотчас скользнул дальше, как если бы Джексом представлял собой нечто совершенно незначительное. Джексом обиженно выпрямился, но пальцы Шарры легли на его руку.

– Так он дразнит, – сказала она очень тихо, но в голосе явственно прозвучал смешок. – Как правило, действует…

– Это до некоторой степени напоминает, как мой молочный брат дразнил меня на глазах у Лайтола, отлично зная, что я не могу дать сдачи, – ответил Джексом и сам удивился такому, казалось бы, неподходящему сравнению. Глаза Шарры озорно и весело блеснули в ответ.

– Беда в том, – донесся до них голос Торика, – что наши предки, уходя, забрали с собой абсолютно все, что только можно было перевезти и использовать на новом месте. Бережливые люди были!

– Так, так! – Ф'лар кивком пригласил Торика рассказать поподробнее. Тот пожал плечами:

– Мы спускались в старые шахты… Они сняли даже рельсы, по которым катались тележки с рудой, даже стенные скобы для светильников. В одной из шахт при самом входе было довольно порядочное помещение, примерно вот такое, – Торик указал на небольшой курган неподалеку, – тщательно укрытое от непогоды.. и абсолютно пустое внутри. Там видно, что к полу когда‑то были привинчены машины. Но мы не нашли не то что машин – даже болтов!

– При такой бережливости, – сказал Фандарел, – если где что и осталось, так скорее всего вон там. – И он кивнул в сторону группки курганов, расположенных ближе других к окаменевшему лавовому потоку. – Там небось еще долгое время было слишком жарко – да и слишком опасно!

– Но если там было слишком жарко, – возразил Торик, – с какой стати надеяться, что что‑нибудь уцелело?

– Но сам‑то курган цел до сих пор, – сказал Фандарел.

Какое‑то мгновение Торик молча смотрел на кузнеца, потом вдруг огрел его по плечу;

– А ведь, пожалуй, ты прав. Мастер! Я пойду копать вместе с тобой и буду рад, если выйдет по‑твоему!

Он не заметил растерянного взгляда, которым наградил его Фандарел, отнюдь не привыкший, чтобы с ним поступали этак запанибрата.

– А я бы поглядела, что там под меньшими холмиками, – сказала Лесса, поворачиваясь и наугад выбирая один. – Их здесь столько! Может, это были маленькие холды? И, уж верно, люди, жившие там, в спешке что‑нибудь да позабыли!

– Интересно, что они могли держать в таких больших постройках? – пробуя ногой травянистый бок ближайшего кургана, спросил Ф'лар.

– Во всяком случае, здесь достаточно народу, и на всех есть кирки и лопаты. Отчего бы и не раскопать, кому что нравится? – Торик, широко шагая, подошел к куче инструментов и, выбрав лопату на длинном черенке, перебросил ее Фандарелу. Тот поймал лопату непроизвольным движением; было видно, что он все не решит, как же вести себя с этим южанином. Торик же вскинул на плечо другую лопату, поднял две кирки и без дальнейших разговоров двинулся к группке курганов, облюбованных кузнецом.

– Если предположить, что Торик прав, – стоит ли копать здесь? – обратился Ф'лар к подруге.

– То, что мы нашли тогда в давно заброшенной комнате Вейра Бенден, явно было оставлено за ненадобностью. Рудничное же оборудование они вывезли, потому что оно могло пригодиться в другом месте. И вообще – я хочу взглянуть, что там внутри!

Лесса произнесла это столь решительно, что Ф'лар рассмеялся:

– Ты знаешь, я тоже. Интересно все‑таки, для чего они использовали такое здоровое помещение? Оно могло бы послужить вейром дракону – если не двум!

– Мы тебе поможем, Лесса, – сказала Шарра, незаметно подталкивая Джексома к инструментам.

– А мы с тобой, Мастер, может быть, пойдем с Ф'ларом? – И Ф'нор потянулся за лопатой. Н’тон взвесил на ладони кирку:

– Так где ты хотел начать, Мастер Никат?.. Мастер рудокопов задумчиво огляделся вокруг. Впрочем, глаза его то и дело обращались туда же, куда ушли Торик и Фандарел, – к тем курганам, что прижимались к самой горе.

– Я полагаю, – сказал он наконец, – наш добрый Мастер кузнецов, всего вероятнее, прав, Однако нам следует распределить наши усилия. Посмотрим, что там! – И он решительно указал в сторону ближайшего к морю края плато, где небольшие холмики образовали широкий круг. …Работа оказалась непривычной для всех без исключения, несмотря на то, что Мастер Никат сам был когда‑то учеником в подземных рудниках, а Мастер Фандарел до сих пор подолгу выстаивал у наковальни, трудясь над какой‑нибудь особенно сложной машиной.

Обливаясь потом, Джексом в то же время не мог отделаться от неприятного ощущения: ему казалось, будто за ним пристально наблюдают. Тем не менее, когда он останавливался передохнуть или, отложив кирку, осторожно уносил в сторонку гнезда личинок, он не мог заметить ни одного взгляда, направленного на него. Что за наваждение?"

"Верзила за тобой наблюдает”, – неожиданно сказал Рут.

Джексом исподтишка покосился на дальний курган, где трудились Торик и Мастер Фандарел, и точно: Торик смотрел в его сторону.

Лесса со стоном воткнула лопату в сплетение жестких травяных корней и принялась рассматривать свои руки: на покрасневших ладонях обозначились волдыри.

– Давненько этим рукам не приходилось так работать! – сказала она.

– Может быть, летные перчатки?.. – посоветовала Шарра.

– Я в них сразу сварюсь, – поморщилась Лесса. Бросила взгляд на остальных землекопов и со смешком опустилась в траву. – Не очень‑то хочется мне тащить сюда лишних людей, но, видно, придется набрать сколько‑то крепких рук и выносливых спин… – Она бережно собрала личинок, копошившихся в развороченной земле, выпустила их в безопасном месте и проследила за тем, как они поспешно закапывались в темно‑серую почву. Взяв щепоть земли, Лесса растерла ее между пальцами. – Почти как зола… Такие же крупинки. Вот уж не думала, что снова буду возиться в золе! Говорила ли я тебе когда‑нибудь, Джексом, что я чистила очаг в холде Руат в тот день, когда туда приехала твоя мать?

– Нет, – ответил Джексом, ошарашенный столь неожиданным признанием. – О моих родителях со мной вообще мало кто говорит…

Лицо Лессы посуровело.

– И с какой стати мне вспомнился Фэкс… – Она оглянулась в сторону Торика и добавила, скорее про себя, нежели обращаясь к Джексому и Шарре: – Разве что он тоже был властолюбив. Но Фэкс совершал ошибки…

– В частности, отнял Руат у тех, кто владел им по праву, – сказал Джексом. И охнул, замахиваясь киркой.

– Это было его худшей ошибкой, – с нескрываемым удовлетворением ответила Лесса. Потом заметила взгляд Шарры и улыбнулась: – Которую я, впрочем, исправила. Да погоди ты копать, Джексом! Я не могу как следует отдыхать, когда ты так усердствуешь! – И она вытерла пот, обильно выступивший на лбу, – Да, без мощных спин нам, видно, туго придется, по крайней мере на моем кургане! – Лесса почти ласково погладила травяной горб. – Нам неоткуда знать, насколько толст этот слой. Чего доброго, – эта мысль ее позабавила, – строения внутри совсем невелики, просто здорово завалены. Будем рыть, рыть, рыть… и наконец выроем что‑нибудь размером с норку дикого стража!

Джексом, чувствуя на себе неотвязный взгляд Торика, продолжал упрямо копать, хотя плечи у него так и трещали, а ладони, покрытые волдырями, горели немилосердно.

Тут в воздухе рядом с ними появились две огненные ящерицы Шарры. Они зачирикали, явно обсуждая меж собою, чем это таким странным была увлечена их подруга. Затем разом спорхнули прямо под лопату Шарры и принялись на удивление энергично копать. Сильные передние лапки, увенчанные крепкими коготками, разгребали землю, задние буквально выстреливали комья наружу. Пока люди растерянно соображали, что к чему, ящерки успели углубиться на длину вытянутой руки.

– Рут! – позвал Джексом. – Не хочешь попробовать?

Белый дракон послушно снялся с залитой солнцем скалы и скользнул к ним по воздуху. Его глаза ярко мерцали от любопытства.

– Выроешь нам ямку. Рут? “Где? Здесь?” – Рут примерился к местечку левее того, где продолжали трудиться два файра.

– Неважно где, – сказал Джексом. – Мы просто хотим выяснить, что там внизу, под травой.

Стоило другим всадникам разглядеть, чем был занят Рут, и они тут же позвали своих друзей на подмогу. Заинтересовалась даже Рамота – естественно, при горячем одобрении Лессы.

– Сказал бы мне кто, нипочем бы не поверила! – шепнула Джексому Шарра. – Чтобы драконы копали!..

– Но ведь сама Лесса не сочла ниже своего достоинства…

– Да, но мы – люди, а они – драконы! Джексом не мог удержаться от смеха:

– Не суди обо всех драконах по обленившимся зверям Древних! – Обхватив девушку за талию, он притянул ее к себе и вдруг почувствовал, как напряглось ее тело. Он глянул в сторону Торика. – Пели ты насчет брата, так он на нас и не смотрит…

– Ему незачем на нас смотреть. – Шарра указала в небо. – Здесь его файры. Я и то гадала, куда они подевались…

Над ними в самом деле кружили три огненные ящерицы: королева и два бронзовых.

– Ах вот как? Пожалуй, я попрошу Мастера Робинтона поговорить…

– У Торика свои планы насчет меня, Джексом.

– Разве я не имею отношения к твоим планам? – спросил он потрясенно.

– Ты сам знаешь, что имеешь… Потому‑то… потому‑то я и пришла к тебе вчера. Мне хотелось быть с тобой, пока… пока я могу… – Глаза Шарры были полны предчувствия горя.

– А зачем бы ему к нам лезть? – Джексом взял ее руки в свои и удержал, когда она попыталась отнять их. – Мое положение…

– Он не слишком уважает юношей с Севера, Джексом. За последние три Оборота он достаточно насмотрелся на младших владетельских сыновей, которые… – Шарру передернуло, – которые даже арфиста способны вывести из себя. Я знаю, Джексом, что ты совсем не такой. Но Торик…

– Торик увидит, чего я стою, об этом можешь не волноваться. – Джексом поднес к губам ее руки, глядя ей в глаза и всей силой души желая изгнать горечь из ее взгляда. – Я все сделаю как надо – через Лайтола и Мастера Робинтона. Ты согласна стать моей госпожой, Шарра?..

– О чем спрашиваешь, Джексом! Пока я могу…

– Пока мы живы, – твердо поправил он и до боли сжал ее пальцы.

– Джексом! Шарра!.. – окликнула Лесса. Она неотрывно следила за работой Рамоты и не слышала их тихого разговора.

Шарра вновь попыталась выдернуть руки, но Джексом, твердо решивший не отступать перед Ториком, не собирался таиться и от Лессы.

– Идите‑ка сюда! – позвала та. – Рамота добралась до чего‑то твердого. И это не камень!

Джексом за руку втащил Шарру вверх по склону, туда, где стояла Лесса. Рамота сидела на задних лапах, любопытно заглядывая поверх головы Лессы в глубокую яму, вырытую ее когтями.

– Подвинься чуть‑чуть, Рамота. Ты мне свет загораживаешь, – попросила Лесса подругу. – А ты, Джексом, возьми‑ка лопату и посмотри, что там такое!

Джексом спрыгнул в яму – она была ему до середины бедра.

– И правда, что‑то твердое, – сказал он, топнув ногой. Потом ткнул лопатой: – Скала?..

Но это оказалась не скала: удар лопаты отозвался в какой‑то пустоте. Джексом разгреб рыхлую землю и отступил в сторонку, чтобы все могли видеть.

– Ф'лар, скорее сюда! – крикнула Лесса. – Мы что‑то нашли!

– Мы тоже!.. – долетел торжествующий голос Предводителя.

Тут началась всеобщая беготня от одной ямы к другой. И всюду на дне обнаружился один и тот же материал; лишь в том кургане, что раскапывал Ф'лар, купол из похожего на камень вещества венчала янтарная пластина. В конце концов Фандарел воздел руки над головой и оглушительным басом призвал к тишине:

– Что за манера попусту тратить время и силы! – Любимая фраза Мастера кузнецов вызвала у Торика взрыв одобрительного хохота, прозвучавшего почти презрительно. – Не вижу ничего смешного, – продолжал Фандарел. – Давайте‑ка все вместе займемся курганом Лессы: он самый маленький. Потом – курганом Мастера Никата, потом… – Он указал на свой, но Торик вмешался:

– Все в один день?

Джексома бесконечно раздражал его насмешливый тон, но кузнец ответил просто:

– Сделаем сколько сможем. Так что давайте приступим!

Как видно, он решил не обращать внимания на выходки Торика. Джексом решил последовать его примеру.

– Драконы собрались возле холмика Лессы, но тот сам был почти с дракона длиной. Поэтому там оставили всего двоих, а Ф'лар и Н’тон увели своих бронзовых помогать Никату.

К середине дня округлые бока первого кургана были разрыты до уровня прежнего дна долины. Обнаружилось сооружение, в плавно очерченную крышу которого были вставлены пластины, пропускавшие свет, – по три штуки с каждой стороны. Когда‑то, несомненно, прозрачные, они потускнели от времени и были испещрены царапинами. Заглянуть сквозь них внутрь так и не удалось.

Ничего похожего на вход в длинных сторонах здания, увы, не было. Впрочем, драконы, сплошь перемазанные в темно‑серой пыли, были не меньше людей увлечены необычной работой и к тому же ничуть не устали.

Вскоре вход был откопан.

Дверь, сделанная, похоже, из того же материала, что пластины на крыше, скользила вдоль стены по направляющим. Пришлось расчистить их и смазать маслом, предназначенным для драконьих шкур, и только тогда удалось ее приоткрыть. Лесса шагнула было вперед, но могучая рука Фандарела легла ей на плечо:

– Погоди! Воздух там, внутри, небось протух за века. Чувствуешь, как пахнет? Пусть сначала проветрится. Откуда нам знать, сколько Оборотов туда никто не входил!

Фандарел, Торик и Н’тон сообща налегли на дверь и откатили ее в сторону. Наружу вырвалась волна такой вони, что Лесса отскочила прочь и закашлялась. Прямоугольники мутного света озаряли пыльный пол и стены – потрескавшиеся, в потеках воды. Лесса и Ф'лар первыми перешагнули порог, за ними – все остальные. Тонкая пыль фонтанчиками взлетала из‑под сапог…

– Для чего мог служить этот дом? – невольно понижая голос, спросила Лесса.

Торик безо всякой нужды пригнулся в дверях – при всем его росте там был запас не меньше ладони. Оглядевшись, он указал пальцем в дальний угол, где все еще виднелись остатки широкой деревянной рамы:

– Возможно, здесь кто‑нибудь спал! Потом он прошел в другой угол и, нагнувшись столь стремительно, что Лесса невольно ахнула и отшатнулась, поднял что‑то и с бесконечными церемониями вручил Госпоже:

– Сокровище далеких веков!..

– Смотрите, ложечка!.. – Лесса высоко подняла ее для всеобщего обозрения, затем погладила пальцем. – Из чего она сделана? Это не дерево и не металл… Скорее, это что‑то вроде тех пластин или двери, только прозрачнее… Но крепкое, – добавила она, безуспешно попытавшись согнуть ее.

Кузнец осторожно взял ложечку из ее рук.

– Да, похоже, материал тот же самый… Окна и ложки! Хм‑м…

Преодолев благоговейный трепет, навеянный пребыванием в столь древнем сооружении, все принялись осматриваться.

По стенам дома когда‑то висели полки и шкафчики, в некоторых местах еще сохранились следы краски. Изначально помещение было разделено натрое; там и сям в полу виднелись углубления – некогда здесь стояли какие‑то большие предметы. В одном из углов Фандарел обнаружил круглые трубки, уходившие куда‑то вниз – сквозь стену и далее под землю.

– Одна – наверняка для воды, – задумался кузнец. – Но зачем еще четыре?..

– Будем надеяться, не во всех курганах так же пусто, – с надеждой сказала Лесса, стараясь скрыть разочарование, овладевшее, как показалось Джексому, всеми.

– Следует предположить, – выйдя на свежий воздух, бодро проговорил Фандарел, – что большая часть строений сходной формы служила для жилья. И похоже на то, что наши предки, уходя, захватили с собой все свои личные вещи. Мне кажется, следует сосредоточить усилия на самых больших постройках или, наоборот, на самых маленьких.

И, не дожидаясь, пока кому‑нибудь вздумается оспорить его мнение, Мастер кузнецов зашагал в сторону прерванных раскопок на кургане Никата.

Это строение оказалось квадратным по форме. Добравшись до уже знакомых световых пластин на крыше, люди и драконы принялись раскапывать одну из стен, обращенную в ту же сторону, куда смотрела дверь первого дома. Вход в конце концов действительно показался, но направляющие заросли грязью до такой степени, что дверь удалось сдвинуть лишь на пол‑ладони. В быстро сгущавшихся тропических сумерках едва виднелись какие‑то украшения по стенам. Никто не догадался захватить с собою светильники, но никто и не предложил послать за ними ящерок: все слишком устали.

Лесса изнеможенно прислонилась к двери, оглядела себя и засмеялась:

– Ну надо же было так вымазаться! Рамота и та говорит, что устала, перепачкалась и хочет купаться…

– И не только она, – охотно согласился Ф'лар. Попытался закрыть дверь, но не совладал: – Будем надеяться, за ночь ничего не случится. Летим назад, в Бухту!

– Ты с нами, Торик? – спросила Лесса. Разговаривая с ним, ей приходилось задирать голову, настолько здоровяк‑южанин превосходил ее ростом.

– Спасибо, Лесса, но сегодня никак, – ответствовал он. – На мне холд: не могу же я все время бездельничать! – Джексом перехватил его взгляд и понял, что последние слова относились к нему. – Если все будет в порядке, – продолжал Торик, – завтра я еще загляну: надо же посмотреть, не найдется ли чего интересного в кургане у Фандарела! Может, мне привезти работников, чтобы дали роздых драконам?

– Роздых? Драконам?. Да для них это сущее баловство, – сказала Лесса. – Вот кому в самом деле не помешало бы передохнуть, так это мне. Как ты думаешь, Ф'лар? Вызовем из Бендена еще всадников?

– Так‑так, все ясно: не хотите допускать посторонних, – глядя на Ф'лара, сказал Торик.

Предводитель пропустил его замечание мимо ушей.

– Плато будет открыто для всех. Но поскольку драконам понравилось рыть…

– Я бы завтра прихватил с собой Бенелека, Ф'лар, – отряхивая с рук и одежды сероватые чешуйки засохшей грязи, сказал Фандарел. – И еще двоих парнишек с отличным воображением…

– Воображение? Да уж, понадобится изрядное воображение, чтобы распознать смысл в тех крохах, что оставили нам предки. – В тоне Торика едва заметно ощущалось презрение. – Ты готов, Д'рам?

По какой‑то причине Торик держался с пожилым Предводителем заметно почтительнее, чем с кем‑либо другим. По крайней мере, Джексом с его обостренным вниманием именно так это воспринимал. Он внутренне клокотал по поводу бессовестной инсинуации Торика: он, Джексом, “развлекался” здесь вместо того, чтобы думать о своем холде!.. Замечание это было отчасти справедливо – и потому обидно вдвойне. “И все‑таки, – пытался утешить себя Джексом, – я что, сразу должен был этак смирненько вернуться в Руат, который и так процветает под рукой Лайтола? Когда все самое интересное происходит здесь, на Южном?.."

Он почувствовал на своей руке пальцы Шарры и снова подумал о том, до чего здорово все‑таки Торик напоминал Дорса…

– Попотею же я сегодня, отмывая Рута, – сказал он со вздохом. Крепко взял Шарру за руку и пошел с нею к своему дракону.

Первым, что предстало их взорам, когда они вырвались из Промежутка над бухтой, была высокая фигура арфиста, ожидавшего их на берегу. Нетерпение, снедавшее Робинтона, было очевидно: стоило лишь поглядеть на огненных ящериц, выделывавших вокруг него в воздухе немыслимые спирали.

Заметив, что всадники и драконы были сплошь в пыли и грязи и хотели только одного – скорее окунуться в воду, Робинтон попросту разделся и стал плавать от одного к другому, выслушивая их рассказы.

Вечером все они сидели вокруг костра, чувствуя себя совершенно выдохшимися.

– Я смотрю, – сказал арфист, – нельзя поручиться, что мы отыщем что‑нибудь стоящее, даже если у нас хватит сил разрыть все эти сотни курганов!

Лесса подняла свою ложечку:

– Кажется, уж какая тут ценность… но как подумаю, что у меня в руках предмет, который держали мои пра‑пра в сотом колене… прямо душа переворачивается.

– Весьма эффективная форма. – Фандарел вежливо забрал ложечку и принялся изучать. – И этот материал… – Он наклонился к огню, пристально вглядываясь. Потом потянулся к поясному ножу: – А ну‑ка…

– Ой, Фандарел, не надо, пожалуйста! – испуганно вскрикнула Лесса и поспешно отобрала свое сокровище у кузнеца. – Там, в моем строении, валяется уйма всяких кусочков и обломков того же вещества. Вот с ними можешь делать все что угодно!

– Неужели нам только это и осталось от пращуров? – задумчиво спросил Ф'лар. – Кусочки да обломки?..

– Позволь напомнить тебе, – сказал Фандарел, – что даже выброшенное ими принесло немалую пользу! – И кузнец указал в сторону мыса, где Вансор ставил свой дальновизор. – Всему, что люди знали когда‑то, можно заново научиться. Конечно, понадобится время и масса экспериментов, но…

– Мы же только начали, друзья мои, – вмешался Никат, чей энтузиазм ничуть не был поколеблен. – И, как говорит наш добрый Мастер кузнецов, мы способны учиться даже по тому, что было выброшено ими. С вашего позволения. Предводители, я бы привез несколько опытных команд и приступил к систематическим раскопкам. В расположении и различии размеров курганов наверняка есть свой смысл. Возможно, каждый ряд принадлежал определенному цеху или…

– Словом, ты не разделяешь мнения Торика, что они унесли с собой все? – спросил Ф'лар.

– Это не имеет значения, – отмахнулся Никат. – Вот, скажем, они не потащили с собой кровать: они знали, что дерево найдется повсюду. Ложечка тоже большой ценности не представляла – они могли наделать еще. Нам вполне могут попасться какие‑то вещи, совершенно ненужные им, зато способные заполнить пробелы в не дошедших до нас или попорченных Записях. Вы только подумайте, друзья, – Никат поднял кверху палец и заговорщицки прищурил один глаз, – это же какую пропасть добра им пришлось после извержения вытаскивать из домов! Не бойтесь, уж что‑нибудь нам да перепадет!

– Да, им пришлось перевозить огромные грузы, – пробормотал Фандарел и, напряженно хмурясь, опустил подбородок на грудь. – Но вот куда они их дели? Не прямо же в Форт холд они отсюда направились?

– В самом деле! – воскликнул Ф'лар озадаченно. – Куда они могли переехать?

– Насколько можно судить по сообщениям огненных ящериц, – сказал Джексом, – они двигались к морю.

– Где тоже было далеко не безопасно… – добавила Менолли.

– Верно, – кивнул Ф'лар. – Но между плато и морем немалое расстояние… – И повернулся к Джексому. – Не мог бы Рут выяснить у огненных ящериц, куда делись люди?

– Ты хочешь сказать, – слегка обиделся Никат, – что без подробных раскопок можно и обойтись?

– С чего ты взял? Копай на здоровье, если лишние работники есть.

– Работников‑то у меня как раз хоть отбавляй, – невесело усмехнулся Никат. – За последнее время истощилось сразу три шахты…

– Как? – удивился Ф'лар. – Мне казалось, вы уже вовсю занялись теми рудниками, что Торик нашел на склонах Западного хребта…

– Это верно, мы их осматривали. Но наш цех еще не заключил с Ториком соглашения о разработке…

– С Ториком? Разве он владеет этими землями? Они ведь далеко на юго‑западе – очень далеко от Южного холда! – зорко прищурился Ф'лар.

– Рудники обнаружил отряд разведчиков Тори‑ка, – сказал Никат, поглядывая то на бенденского Предводителя, то на Робинтона, то на Мастера кузнецов. – Я же говорила тебе, что он очень, очень властолюбив… – шепнула Шарра на ухо Джексому.

– Отряд разведчиков? – несколько спокойнее переспросил Ф'лар. – Ну, это еще не означает владения. В любом случае шахты – по твоей части. Мастер Никат, и Бенден всегда тебя поддержит. А с Ториком я завтра побеседую.

– Верно, пора это сделать, – сказала Лесса и подала руку Ф'лару, который помог ей подняться с песка.

– По правде говоря, я очень надеялся на вашу поддержку, – с благодарным поклоном ответил Мастер рудокопов. Его глаза хитровато блестели в свете костра.

– Я бы даже сказал, такой разговор давно уже назрел, – заметил арфист.

Вскоре всадники разлетелись; Н’тон увез Мастера Никата в холд Кром, посулившись забрать его оттуда на следующее утро. Робинтон повел Фандарела к себе, в холд Бухту. Паймур потащил Менолли проведать Балбеса. Джексом и Шарра остались гасить костер и приводить пляж в порядок.

– Твой братец случайно не планирует завладеть всем западом Южного? – спросил Джексом, когда все разошлись.

– Все не все, но что сможет – к рукам приберет, – усмехнулась Шарра. – И я не подвожу его, рассказывая тебе это, Джексом: у тебя есть свой холд, и земель Южного ты вовсе не жаждешь… или как?

Джексом задумался.

– Ты ведь не..? – заволновалась Шарра и взяла его за руку.

– Нет, – ответил Джексом решительно. – Мне нравится эта бухта, но я не стремлюсь обладать ею. Сегодня, пока мы рылись там на плато, я все готов был отдать за холодный ветер с гор Руата, за то, чтобы нырнуть в свое любимое озеро… Мы с Рутом непременно отвезем тебя туда. Там так красиво! И без дракона туда не очень‑то заберешься… – Подняв плоский камушек, он пустил его скакать по ленивым волнам, с тихим шипением плескавшим на белый песок. – Нет, Шарра, я не собираюсь обзаводиться здесь холдом. Я родился и вырос в Руате. Лесса уже намекала мне на это сегодня. А также на то, какой ценой я стал владетелем Руата. Ты ведь знаешь, наверное, что ее сын, Ф'лессан, наполовину руатской крови? И если на то пошло, у него прав больше, чем у меня..

– Но он же всадник!

– Да, и вырос в Вейре. Так решила Лесса: она хотела, чтобы моего титула не мог оспорить никто. В общем, надо мне вести себя соответственно…

Он поднялся и поставил на ноги Шарру.

– Джексом, что у тебя на уме?.. – спросила она подозрительно.

Он взял ее за плечи и посмотрел ей прямо в глаза:

– Твой брат достаточно ясно напомнил мне о моих обязанностях перед холдом..

– Но вы с Рутом очень нужны здесь! Только он способен добиться толку от файров…

– Мы с Рутом, – сказал он, – успеем и туда, и сюда. И долг выполнить, и развлечься, вот увидишь! – Он притянул ее к себе, намереваясь поцеловать, но внезапно она отшатнулась, глядя куда‑то через его плечо, на лице были гнев и обида. – Что ты, Шарра? – испугался он. – Я что‑нибудь сделал?..

Она указала на дерево, откуда на них внимательно смотрели две огненные ящерицы:

– Это файры Торика! Он следит за мной… за нами!

– Ну и отлично: пусть у него не будет никакого сомнения касаемо моих намерений! – Джексон принялся целовать девушку и целовал до тех пор, пока ее губы не шевельнулись в ответ, а обида не уступила место улыбке. – Я бы еще и не то ему показал… но сегодня мне надо успеть побывать в Руате! – Он позвал Рута и быстро натянул летный костюм. – Я вернусь утром, Шарра. Скажешь остальным, хорошо?

"Нам действительно так уж надо лететь?” – спросил Рут, подставляя Джексому переднюю лапу.

– Мы очень скоро вернемся. Рут, – утешил его Джексом и помахал Шарре рукой. Какой одинокой казалась она там, внизу, на освещенном звездами берегу…

Мийр и Талла описали вместе с Рутом круг над бухтой. Они жизнерадостно посвистывали, и Джексом понял: Шарра не осуждала его за столь поспешный отлет.

Его решение вернуться в Руат и вплотную заняться формальностями вступления во владение холдом было принято лишь до некоторой степени под влиянием ядовитых замечаний Торика. Гораздо более подействовала на него странная ностальгия, прозвучавшая в словах Лессы там, на склоне кургана. А потом, возле костра, ему пришла в голову неожиданная мысль: человек, наделенный опытом и жизненной силой Лайтола, пожалуй, как раз оказался бы на своем месте среди трудов и загадок плато. Оно с успехом заменило бы ему Руат!

Что же до него, Джексома, – его возвращение к родному очагу было предопределено так же, как и тот полет за королевским яйцом…

– Домой, Рут! В Руат! – сказал он, и тепло тропической ночи сменилось мертвенным холодом Промежутка, который вынес их в промозглую темень руатского вечера. Свинцовые тучи роняли редкий снежок; вероятно, он шел уже давно – кое‑где по юго‑восточным углам дворов успело намести небольшие сугробы,.

"Мне всегда нравился снег!” – сказал Рут, и Джексому показалось, что дракон пытался убедить себя самого.

Вилт удивленно и радостно протрубил со сторожевой скалы. И тотчас же вокруг них завертелась добрая половина огненных ящериц холда. Файры приветствовли их и верещали охрипшими голосами, жалуясь на снег. – Мы скоро улетим обратно. Рут, – утешил Джексом любимца. Сырой холод так и пронизывал, несмотря на теплую меховую куртку. И как это он позабыл, какое здесь время года?..

Рут едва успел приземлиться в главном дворе, когда растворилась дверь, и наружу выбежали Лайтол, Финдер и Бранд.

– Что‑нибудь случилось, Джексом?.. – прокричал Лайтол.

– Нет, нет, ничего! Только прикажи, чтобы протопили в нашем вейре, не то Рут, чего доброго, простудится, несмотря на свою знаменитую драконью шкуру!..

– Сейчас, – отозвался Бранд и побежал через двор к кухне, на бегу крича слугам, чтобы скорее несли горячие угли. Лайтол и Финдер повели Джексома вверх по ступеням, а Рут послушно пошел следом за экономом.

– Смотри сам не простынь, прыгая вот так из одного климата в другой, – сказал Лайтол. – Что заставило тебя вернуться так скоро?

– А не пора ли мне и в самом деле вернуться? – спросил Джексом, подходя к очагу, стаскивая перчатки и протягивая руки к жаркому пламени. Оглянулся на остальных и засмеялся: – Да, вот к этому самому очагу!..

– К этому очагу?.. – переспросил Лайтол, наливая ему вина.

– Видишь ли, – сказал Джексом, – сегодня утром, под знойным солнцем плато, когда мы раскапывали один из тех загадочных курганов, что оставили нам предки… Так вот. Лесса рассказала мне, что она выгребала золу из этого самого очага в тот день, когда мой недоброй памяти папаша Фэкс привез в этот холд мою мать, госпожу Гемму! – И Джексом вскинул руку с чашей, как бы поднимая тост в честь матери, которой не знал никогда.

– И это напомнило тебе о том, что ты – владетель Руата? – спросил Лайтол, улыбаясь уголком рта. Его глаза, прежде казавшиеся Джексому столь непроницаемыми, поблескивали в отсветах огня.

– Да, – ответил Джексом. – И еще я, кажется, понял, где мог бы здорово пригодиться человеке твоей энергией и способностями, господин мой Лайтол!

– Ну‑ка, ну‑ка, расскажи, – попросил Лайтол, указывая ему на тяжелое резное кресло, стоявшее подле огня.

– Зачем уж так сразу уступать мне свое кресло, – сказал Джексом, заметив, что кожаные подушки, только что примятые человеческим телом, не успели еще распрямиться.

– Полагаю, скоро я уступлю тебе не только кресло, владетель Джексом…

– Но только по всем правилам этикета! – сказал Джексом, цепляя ногой низенькую скамеечку и усаживаясь на нее. – И потом, у тебя будет возможность проявить себя на новом поприще! – Хладнокровие Лайтола доставило ему немалое облегчение, и он спросил: – Господин мой, достоин ли я в самом деле стать владетелем холда Руат?

– Ты имеешь в виду – хорошо ли ты выучен?

– Это тоже, но я о тех обстоятельствах, из‑за которых было предпочтительнее, чтобы Руатом правил ты.

– Да, Джексом.

Юноша внимательно вглядывался в лицо опекуна, ища малейшие признаки скованности или стеснения. Но Лайтол продолжал с прежним спокойствием:

– Обстоятельства сильно изменились. И в основном – благодаря тебе.

– Благодаря мне?.. А, эта несчастная болезнь! Так ты думаешь, больше нет препятствий к тому, чтобы я мог пройти Утверждение как владетель?

– Не вижу никаких препятствий. Джексом услышал, как тихонько ахнул арфист, но продолжал внимательно глядеть на Лайтола.

– А теперь расскажи, что тебя подтолкнуло, – улыбнулся тот. – Я уверен, дело не только в том, что Север решил наконец проблему с младшими сыновьями. Должно быть, это все та славная девушка, как ее там – Шарра, кажется?

– В общем, да, – засмеялся Джексом и краем глаза заметил улыбку арфиста.

– Сестра Торика из Южного холда, верно? – спросил Лайтол, оценивая перспективы подобного брака.

– Да. И скажи мне, Лайтол, не собираются ли присваивать Торику владетельское достоинство?

– Нет, я даже не слыхал, чтобы он об этом просил, – нахмурился Лайтол.

– А что ты сам думаешь о Торике?

– Зачем ты спрашиваешь? По‑моему, нет никакого сомнения в том, что брак будет равным, хотя бы у него и не было титула.

– Да, удовлетворить свое властолюбие он может и без титула, – сказал Джексом так враждебно, что Лайтол и арфист с удвоенным вниманием повернулись к нему.

– С тех пор, как Д'рам стал Предводителем Южного Вейра, – нарушил Финдер воцарившуюся тишину, – они там, насколько я слышал, не отказывают никому из тех безземельных, что устремились осваивать новый континент.

– Обещает ли он им право на владение землей, которую они возделают? – спросил Джексом так быстро, что арфист удивленно моргнул.

– В этом я не уверен…

– Два сына владетеля Гроха уже перебрались туда. – Лайтол мял пальцами нижнюю губу. – Насколько я его понял, они получат по наделу. И, уж конечно, сохранят свой наследный титул. Что посулили Дорсу, Бранд? – спросил он вернувшегося эконома.

– Дорс?, Он что, тоже поехал туда за землей?.. – с удивлением и облегчением спросил Джексом.

– Я не видел причины удерживать его, – спокойно ответил Лайтол. – Я решил, что и ты вряд ли станешь возражать… Так что ему пообещали, Бранд?

– Если не ошибаюсь – любой кусок земли, с которым только он может справиться, но слово “владение”, по‑моему, не произносилось. С другой стороны, предложение исходило не от самого Торика, а от одного из южных торговцев…

– И все‑таки – если кто‑то дает тебе землю, ты будешь благодарить его и всячески поддерживать против тех, кто, наоборот, земли тебе не давал, – сказал Джексом. – Верно?

– Да, благодарность порождает преданность, – беспокойно нахмурился Лайтол. – Тем не менее их сразу предупредили, что лучшие земли, мол, находятся слишком далеко – Вейр не сможет их защитить. Я отдал Дорсу один из наших старых огнеметов – естественно, в работающем состоянии, с запасными наконечниками и шлангом‑.

– Ох, хотел бы я посмотреть на Дорса во время выпадения Нитей – на открытом месте, и ни одного всадника в небе, – покачал головой Джексом.

– Если Торик и в самом деле такой умный и ловкий пройдоха, каким кажется, – кивнул Лайтол, – я не особенно удивлюсь, если это‑то в конце концов и определит, кто будет владеть.

Джексом допил вино и поднялся на ноги.

– Нам с Рутом нужно вернуться в Бухту. Мы с ним еще не вполне готовы к руатским метелям.. И потом, завтра мы должны сделать еще одно дело. Прилетай, если получится. Может, Бранд на какое‑то время сумеет тебя заменить?

– А что! – сказал Лайтол. – В этакий холод я вовсе не отказался бы погреться на солнышке!

– Пожалуй, я справлюсь, – пробормотал Бранд.

…Кружась вместе с Рутом над холдом Бухта и радуясь ласковому теплу звездной тропической ночи, Джексом снова, на сей раз с уверенностью, подумал о том, что переезд не станет для Лайтола трагедией. Глядя на приближавшуюся землю, Джексом испытывал блаженное облегчение. Все‑таки поездка в Руат отозвалась ему порядочным напряжением. Легко ли было добиться своего – и при этом не обидеть Лайтола? Да еще эти новости о Торике и его хитроумных интригах…

Он соскользнул с плеча Рута на мягкий песок, точь‑в‑точь на то самое место, где они с Шаррой так недавно целовались. Как приятно было лишний раз подумать о ней. Джексом подождал, пока Рут свернется калачиком на пляже, еще хранившем солнечное тепло, и на цыпочках проскользнул в холд. Всюду, и даже в комнате Робинтона, было темно. Похоже, час был действительно поздний – более поздний, чем он предполагал.

Прокравшись в их с Паймуром комнату, Джексом забрался в постель. Паймур пробормотал что‑то во сне. Фарли, дремавшая на подушке возле его головы, открыла один глаз, посмотрела на Джексома и снова сладко заснула. Джексом натянул на себя легонькое одеяло, подумал о руатских снегах – и тоже заснул.

Он проснулся от того, что явственно услышал голос, звавший его по имени. Паймур и Фарли лежали неподвижно; в комнату вливался серый сумеречный свет едва народившегося дня. Джексом напряженно прислушался, ожидая, чтобы зов повторился. Однако все было тихо. Робинтон?.. Вряд ли. Менолли была приучена просыпаться на его голос. Джексом коснулся сонного разума Рута. Белый дракон только‑только просыпался.

Джексом пошевелился и подумал о том, что, верно, боль в мышцах и разбудила его. Руки, плечи, поясница – все болело после вчерашних трудов. Ко всему прочему, коварное солнце плато изрядно напекло ему спину. Джексом попытался снова заснуть, но так и не смог найти удобного положения. А может, пойти выкупаться? Это разомнет мышцы и успокоит обожженную кожу…

Джексом поднялся очень тихо – так, чтобы не проснулся Паймур и не услышала Шарра. Выйдя во двор, он обнаружил, что Рут бодрствовал и рад был присоединиться к нему:

«Мне все время кажется, что вчера я так и не отмылся от грязи…»

Сестры Рассвета ясными огоньками поблескивали в лучах еще не взошедшего солнца. “Неужели наши предки укрылись на них после извержения? – подумалось Джексому. – И если да, то как они это сделали?.."

Войдя по пояс в тихие волны бухты, Джексом нырнул и долго плыл под водой, в таинственной темноте. Потом вынырнул, отдуваясь. “Нет, между тем поселением и берегом моря должно быть еще какое‑то убежище. Люди бежали в одном направлении и, видимо, знали, куда бегут…"

– Рут! – окликнул он.

"Опять куда‑то лететь?..” – заворчал было тот, но Джексом напомнил:

– Там, на плато, солнце взойдет скорее. Там будет тепло.

Он вернулся в холд за летным костюмом и, похищая из кладовой холодные мясные колбаски, все прислушивался – не разбудил ли кого. Нет, лучше уж он проверит свое предположение сам, в одиночку. А когда остальные проснутся – обрадует их хорошими новостями. По крайней мере, он очень на это надеялся…

Они взлетели в тот самый момент, когда краешек солнца показался наконец над ясным, безоблачным горизонтом и позолотил величавый лик далекой горы.

Рут перенес Джексома сквозь Промежуток и, по его просьбе, медленно заскользил в воздухе, описывая широкий круг. Посмотрев вниз, Джексом улыбнулся: земля, перевернутая могучими когтями драконов при расчистке двух древних строений, образовала несколько новых курганов. Джексом направил Рута в сторону моря и попытался представить себе, как нескончаемо долго шли к нему напутанные, измученные люди. Нет, ящериц звать еще рано. Опять они вспомнят извержение и заведутся, как тогда. Надо сперва добраться до какого‑нибудь места, которое вызовет у них менее драматичные воспоминания. Пусть‑ка лучше припомнят, что делали “их” люди в убежище, к которому они так бежали!

Быть может, существовали просторные хлевы для верров и стойла для скакунов, выстроенные в стороне от поселения? Действовали они с размахом: уж верно, такие стойла вполне смогли бы приютить сотни людей, спасавшихся из‑под огненного дождя…

Рут неторопливо летел в сторону моря, туда, куда много Оборотов назад бежали охваченные паникой люди…

Вот кончились луга, появились кусты, которые постепенно начала сменять буйная густая растительность. Поди разгляди что‑нибудь в сплошной массе зелени!

Джексом как раз собирался просить Рута вернуться назад и сделать еще заход, немножко подальше – но тут на глаза ему попалась странной формы поляна.

– Рут! Вон туда!.. Посмотрим, что там.

Несколько взмахов крыльев, и Рут понес его над длинной лужайкой – сотни драконьих длин вдоль и всего несколько – поперек. Было похоже, как если бы кусты и деревья с трудом находили там почву для своих корешков и оттого не заполонили лужайку. В дальнем конце луговины поблескивала вода – что‑то вроде мелких прудов, сообщавшихся между собою.

В это время над краем плато показалось солнце, и Джексом увидел три тени, пролегшие по траве. Он сейчас же послал Рута вперед и кружился над ними до тех пор, пока не осталось ни малейшего сомнения – эти холмики были на самом деле вовсе не холмиками и к тому же резко отличались своей формой от иных строений, да и располагались не так, как прочие. Одно из них превосходило два других не менее чем на семь длин, а между строениями было длин по десять, если не больше.

Спустившись пониже, Джексом разглядел еще кое‑что: в одном конце сооружения угадывалось громадное помещение, другой же конец конусообразно сужался, и это различие бросалось в глаза, несмотря на слой земли, густую траву и кусты, которыми обросли холмики.

Рут, взволнованный не меньше всадника, опустился между двумя передними горками. Правду сказать, на человека, стоящего на земле, они не производили такого впечатления, как с воздуха. И все‑таки в них явственно угадывалось нечто особенное…

Стоило Руту сложить крылья, как вокруг завертелся пестрый вихрь огненных ящериц, щебетавших возбужденно и до невозможности радостно.

– Что они говорят, Рут? Попробуй успокоить их и добиться толку. Могут они показать тебе хоть что‑то, связанное с этими холмиками?

«Даже слишком многое! – Рут поднял голову и негромко, ласково заворковал. Ящерки носились и мелькали так быстро, что Джексом вскоре отчаялся разглядеть, была ли среди них хоть одна меченая. – Они счастливы, – услышал он мысленный голос дракона. – Они рады, что ты к ним вернулся. Они так давно тебя ждут!»

– Когда же я был здесь в первый раз? – спросил Джексом, уже усвоивший, что такие тонкости, как смена поколений, файрам недоступна. – Могут они припомнить?

"Это когда ты спустился с неба в таких длинных серых штуковинах?” – изумился Рут, передавая ответ.

Джексом прислонился к его боку, не в силах поверить…

– Покажи мне!

…Яркие, зачастую противоречивые образы затопили сознание. Сначала все было очень расплывчато, но затем Руту удалось собрать множество разрозненных впечатлений в одну четкую и ясную картину.

Это были серые цилиндры с коротенькими крылышками – жалкими подобиями великолепных крыльев дракона. Один конец каждого такого цилиндра был закруглен, зато из другого конца, образуя кольца, торчали какие‑то трубки. Вот в боку переднего корабля, примерно в одной трети от конца с трубками, распахнулось отверстие. Мужчины и женщины сошли по пандусу наземь… И вновь перед умственным взором Джексома все замелькало. Он видел, как люди бегали, прыгали и обнимались от радости. Потом картина, переданная Руту щебечущими, звонко трубящими файрами, окончательно распалась на множество отдельных фрагментов, как если бы каждая ящерка последовала за одним каким‑либо человеком и пыталась поведать Руту именно о нем, перестав интересоваться самим приземлением кораблей и последующими событиями…

Так вот, значит, куда бежали те люди, спасаясь от извержения. Они спешили к кораблям, что принесли их на Перн с Сестер Рассвета. Но по какой‑то причине корабли так и не сумели взлететь…

Вход в небесный корабль находился ближе к хвосту, в одной трети длины. Сопровождаемый ликующими файрами, Джексом прошелся вдоль холмика и остановился примерно в том месте.

"Они говорят, ты нашел его!” – Рут слегка подтолкнул Джексома носом вперед. В его больших глазах билось желтое пламя.

Как бы в подтверждение его слов, десятки огненных ящериц опустились на заросший бок кургана и принялись дергать кусты и траву.

– Надо вернуться в холд и рассказать всем!.. – потрясение пробормотал Джексом.

«Они спят. И в Бендене тоже все спят. В целом мире бодрствуем только мы с тобой!»

– Похоже на то, – огласился Джексом. “Я рыл вчера и могу рыть сегодня, – заверил его дракон. – Мы можем начать копать, а потом они проснутся и прилетят нам помогать!"

– У тебя есть когти, а у меня нет, – сказал Джексом. – Давай хоть инструменты с плато принесем.

Так они и сделали, причем взволнованные, счастливые файры не оставляли их ни на миг. Джексом очертил лопатой то место, которое, по его понятию, им следовало расчистить, чтобы добраться до входа в корабль. После чего ему осталось только присматривать за Рутом и огненными ящерицами, которые в своем нетерпении помочь беспрестанно мешали дракону.

Вначале они с Рутом сняли слой дерна – жилистые корни травы сплетались плотным покровом, – и ящерки уволокли его за край поляны, в кусты. Дальше был слой наносной земли, оставленной минувшими тысячами Оборотов; дожди и солнце превратили его в плотную корку. Джексом позволил себе передохнуть только тогда, когда плечи начали невыносимо ныть. Усевшись в сторонке, он принялся за мясную колбаску. Стрекочущие ящерки носились взад и вперед.

Внезапно когти Рута заскребли по чему‑то.

"Это не камень!” – тотчас сообщил дракон.

Джексом живо спрыгнул вниз и попробовал рыхлую землю лопатой. Лезвие натолкнулось на твердую, неподдающуюся поверхность. У Джексома вырвался дикарский вопль, от которого файры тучей взвились в воздух.

Он разгреб ладонями землю и стал разглядывать и осторожно гладить обнажившуюся поверхность. Не металл. И не то вещество, из которого были сложены стены строений. Более всего – как ни глупо это звучало – материал корабля был схож с непрозрачным стеклом. Вот только стекла такой прочности никто никогда не видал.

– Рут!.. Кант еще не проснулся?

"Нет. Зато проснулись Паймур и Менолли. Они гадают, куда это мы подевались”.

– Летим! – в восторге заорал Джексом. – Сейчас они там рухнут!.

Выскочив из Промежутка над холдом, он увидел, что Робинтон, Паймур и Менолли в самом деле его ждут. Джексома тут же засыпали вопросами о его полете в Руат, но он, перекрикивая и отмахиваясь, принялся рассказывать о новой находке. В конце концов арфист призвал всех к тишине, рявкнув так, что все огненные ящерицы тут же скрылись в Промежутке.

– Что можно понять или вообще услышать в этаком гаме? – сказал он, переводя дух. – Давай, Менолли, принеси нам еды. Ты, Паймур, живо тащи чем и на чем рисовать. Зейр! Ко мне, разбойник! Ты отнесешь весточку в Бенден. Если Мнемент не захочет просыпаться, укуси его за нос. Да, я знаю, что у тебя хватит храбрости сразиться за меня хоть с Величайшим. Нет‑нет, не убивай его, только разбуди. Давно пора бы уже этим бенденским засоням проснуться!.. – Он был в превосходном расположении духа: голова высоко поднята, глаза полны огня, жесты великолепны. – Во имя Скорлупы и Обломков,. Джексом! Какое многообещающее начало положил ты этому скучному дню!.. А я‑то валялся в кровати, не ожидая от жизни ничего, кроме новых разочарований!..

– Там тоже может быть пусто…

– Так ты говоришь, огненные ящерицы воспроизвели приземление? Людей, выходивших наружу?.. Ты прав, цилиндры могут оказаться пустыми, точно вынужденное прощение… и тем не менее на них стоит взглянуть. Доподлинные корабли, принесшие наших предков с Сестер Рассвета на Перн!. – Арфист вздохнул полной грудью в предвкушении чуда, его глаза так и горели.

– Стоит ли тебе так волноваться, Мастер Робинтон, – проговорил Джексом, оглядываясь в поисках Шарры. – А где Шарра?..

Паймур и Менолли бегом носились по холлу; трудно было предположить, чтобы Шарра еще спала. Джексом поискал глазами огненных ящериц, высматривая Мийра или Таллу.

– За Шаррой вчера поздно вечером прилетел всадник, – пояснил Робинтон. – В Южном завелась какая‑то хворь, вот ее и вызвали…. Я, впрочем, полагаю – ив самом деле довольно эгоистично с моей стороны держать всех вас здесь, коль скоро в этом больше нет особой нужды. Ты, например, мог бы уже вернуться в Руат… – И он поднял бровь, словно бы ожидая пояснений.

– Верно, Мастер Робинтон, мне следовало бы вернуться в Руат еще некоторое время назад, – сокрушенно согласился Джексом и передернул плечами. – Когда я прилетел туда, там шел снег. Мы долго говорили с господином Лайтолом…

– Теперь никто не станет препятствовать твоему владетельскому Утверждению, – рассмеялся арфист. – Никто больше не будет бормотать по углам о скудости земельных наделов и о том, что ты, дескать, – драконий всадник! – И арфист, подмигнув, передразнил занудный тон владетеля Сэнджела. Затем, посерьезнев, он положил руку Джексому на плечо: – И как принял это Лайтол?..

– Он не удивился и не опечалился, – ответил Джекеом, улыбнувшись заново пережитому облегчению. – И тогда я подумал: если Никат вправду станет раскапывать дома на плато, кто‑нибудь с организаторским талантом Лайтола вполне мог бы…

– Я тоже думал об этом, Джексом! – Арфист с силой хлопнул его по плечу. – Рытье в прошлом – воистину подходящее занятие для двоих стариков…

– Ты никогда не состаришься, Мастер! – возмущенно воскликнул Джексом. – И Лайтол..

– Спасибо на добром слове, милый мой мальчик, но, видишь ли, одно предупреждение я уже получил… Ага, вот летит дракон! И, насколько я вижу против света, это Кант! – И Робинтон затенил ладонью глаза.

…Ф'нор, недовольно хмурясь, шагал через пляж. Зейр, ворвавшийся к ним ни свет ни заря, нес редкостную околесицу, из‑за которой тем не менее Берд, Гралл и все остальные бенденские файры подняли такой гвалт, что Лесса велела Рамоте всех разогнать. В качестве живого доказательства этого происшествия над бухтой начали появляться несметные рои огненных ящериц – и каждая верещала что было сил.

– Уйми их, Рут! – попросил Джексом любимца. – А то нам ничего не слышно, да и не видно!

Поднатужившись, Рут издал рев такой мощи, что испугался сам и заслужил уважительный взгляд коричневого гиганта. В воцарившейся тишине одиноко пискнула и умолкла какая‑то ящерка. Небо очистилось: файры торопливо рассаживались по веткам деревьев. "Все меня послушались!” – удивленно и не без самодовольства передал Рут.

Установившийся порядок заметно улучшил настроение Ф'нора.

– А теперь рассказывай, Джексом, каких это еще дел ты наделал сегодня! – скидывая летную куртку и стаскивая с головы шлем, потребовал корчневый всадник. – Похоже, Бенден последнее время шагу не может ступить без помощи Руата!

Джексом изумленно уставился на Ф'нора… их глаза встретились, и Джексом понял, что в словах всадника был тайный смысл. Неужели опять яйцо, чтоб ему?.. Неужели Брекки о чем‑то проговорилась?..

– А что? – сказал он в ответ. – Руат и Бенден накрепко связаны, Ф'нор. И не только узами родства, но и общими интересами!

Окончательно перестав хмуриться, Ф'нор расплылся в улыбке и огрел Джексома по плечу, едва не сбив его с ног:

– Славно сказано, Руат, славно сказано! Так какое открытие ты сделал сегодня?

Джексом с удовольствием повторил рассказ о событиях утра, и у Ф'нора округлились глаза:

– Корабли, в которых они прилетели?.. Скорее туда! – Он снова затянул пояс и жестом велел Джексому поторапливаться с одеванием. – Завтра в Бендене – Нити, но если дело и вправду обстоит так, как ты говоришь…

– Я с вами! – объявил Робинтон. Ни одна, даже самая смелая ящерка не посмела нарушить тишину, сопроводившую эти слова.

– Я с вами, – уверенно и твердо повторил Робинтон, заранее отметая все возражения. – Я и так слишком многое пропустил, и новая неизвестность – для меня хуже смерти! – И он драматическим жестом прижал к груди ладонь: – Мое бедное, несчастное сердечко болит все сильнее с каждым мгновением, которое я вынужден проводить в беспокойстве, ожидая, пока вы сообразите прислать мне жалкие крохи подробностей! – Менолли открыла рот, но арфист вскинул руку. – Я же не собираюсь копать! Я буду просто смотреть. Нет, в самом деле, не вздумайте оставить меня здесь одного, предварительно огорчив. Это слишком опасно для моего больного, слабого сердца. Подумайте сами: пока вы там будете составлять великие Записи, я, чего доброго, завалюсь здесь – один!

– Мастер Робинтон… Если Брекки узнает… – простонала Менолли.

Ф'нор закрыл рукой глаза и потряс головой, уничтоженный низменными приемами арфиста:

– Дай этому человеку пальчик – он всю руку откусит… – И показал Робинтону кулак: – Если я увижу, что ты хватаешь лопату… или поднимаешь хоть щепотку земли, я… я тебя…

– Менолли, деточка, принеси мой летный костюм! – Арфист, медоточиво воркуя, уже подталкивал Менолли по направлению к холлу. – И письменные принадлежности со стола в кабинете… Я обещаю, что буду паинькой, Ф'нор, и не может быть двух мнений о том, что столь кратковременное пребывание в Промежутке мне никоим образом не повредит… Менолли! – добавил он уже во весь голос, так, что на другом конце бухты откликнулось эхо. – Не забудь початый мех вина, он висит на моем кресле!.. Ох, ну и натерпелся же я вчера, когда мне из лучших, видите ли, побуждений не дали взглянуть на те дома и на плато…

Менолли бегом принесла письменные принадлежности и костюм; винный бурдючок булькал, мотаясь у нее на спине. Ф'нор усадил Робинтона и Паймура на своего Канта, а Менолли взобралась позади Джек‑сома на Рута. Джексом мимолетно пожалел, что с ними больше не было Шарры. Он даже подумал о том, не сумеет ли Рут дозваться ее через полконтинента, но отогнал эту мысль: там, далеко на западе, рассвет наступит еще не скоро.

Два дракона поднялись в воздух, сопровождаемые плотной тучей огненных ящериц. Рут передал Канту ориентиры. Джексом едва успел еще раз ужаснуться опрометчивости арфиста, когда миновало мгновение Промежутка, и они заскользили вниз, к трем странным холмикам на поляне.

Открытия Джексома были моментально оценены по достоинству. Менолли сгребла его сзади в охапку и выдала такое заковыристое арпеджио, каких он никогда еще не слыхал. Он видел, как отчаянно жестикулировал Робинтон; оставалось только надеяться, что другой рукой арфист крепко держался за поясной ремень Ф'нора. Кант сразу заметил выкопанную Рутом яму и заложил вираж, стараясь сесть как можно ближе к ней.

Арфиста усадили в тени и наказали сидеть смирно. Джексом попросил Рута на всякий случай еще раз поговорить с местными файрами и через Зейра показать Робинтону сообщаемые ими картины.

Под дружный щебет ящериц работа возобновилась. Скоро Руту пришлось отойти в сторонку: у громадного Канта дело шло гораздо быстрее, да и поместиться между холмиками мог только один дракон. Джексом дрожал всем телом: на плато с ним ничего подобного не было…

Они с Рутом раскопали самый верх корабля, а теперь Кант расчищал его бок. Он рыл с таким энтузиазмом, что комья земли шлепались даже под деревьями, где сидел арфист. И вскоре показался шов входного люка, похожий на тончайшую трещину, рассекавшую идеально гладкую поверхность. Сообразуясь с указаниями Ф'нора, Кант довольно быстро обнажил сначала правый угол люка, потом и всю его верхнюю часть.

Ящерки с воодушевлением кинулись помогать дракону и людям – земля так и полетела во все стороны. К тому времени, когда вход был полностью расчищен, файры докопались до закругленного переднего края одного из коротких крыльев корабля.

– Вот видите, насколько точно помнят наши друзья все то, что когда‑то видели их предки, – немедленно прокомментировал Робинтон и добавил: – Вся хитрость только в том, чтобы заставить их вспомнить!

Смахнув с крышки люка последнюю пыль, Ф'нор наконец разрешил арфисту подойти и осмотреть находку.

– Вот теперь в самом деле пора вызывать сюда Лессу и Ф'лара, – сказал Робинтон. – И, конечно, Мастера Фандарела: это дело как раз для него. Чего доброго, он еще и объяснит нам, из чего сделан корабль!

– А больше, я думаю, никому говорить не стоит, – вмешался Ф'нор, прежде чем Робинтон успел произнести еще какие‑нибудь имена. – Я сам слетаю за Мастером кузнецов: это сбережет время и не даст повода для сплетен. А Кант вызовет Рамоту… – Он утер пот с лица, кое‑как отряхнул налипшую грязь и поднял летный костюм. – И чтобы не смели ничего без меня трогать!

Наградил свирепым взглядом всех по очереди, в особенности Робинтона, – и вихрь, поднятый могучими крыльями Канта, пригнул кусты.