Трактат о соколиной охоте Фридриха II (3-я четверть 13 в.)

Здесь – как во Франции. Это одно из первых эмпирических сочинений, которое уже приближается к серьезной зоологии. В 1248 г., вскоре после завершения шеститомного труда, книга была уничтожена в одном из сражений. Но вскоре Манфред, сын Фридриха, изготовил точную копию, которая сейчас находится в Ватиканской Библиотеке в Риме.

В манускрипте собраны самые важные факты о соколе, пустельге, ястребе-перепелятнике и прочих птицах, а также рассказывается о разведении и воспитании охотничьих собак.

Текст сопровождается подробными цветными рисунками. Фон оставлен незакрашенным, на условной почве, которая изображает землю, цветы и траву, изображены различные животные, довольно натурального вида и раскраски. Также на некоторых листах изображены люди, занятые охотой или подготовкой к ней. Они держат в руках соколов, сидят верхом на лошади и др. Иллюстрации не имеют обрамления и помещены прямо на страницах с текстом.

Падуанская Псалтирь.

Здесь другой вариант – “проторенессансный”. Последняя четверть 13 в. Светотеневая моделировка. Появление пространственности.

 

Испания и Португалия.

Влияние Италии (сиенской школы), но свои черты: энергичность, простота рисунка, подробное повествование.

Песнопения короля Альфонса Мудрого в честь Девы Марии, 1274-1285.

Это религиозная поэзия.

Характер этого произведения, написанного в своеобразной форме коротких и выразительных притч, дал иллюстратору возможность изобразить разнообразные моменты из жизни средневековой Испании: торжественную церковную службу и роскошные придворные празднества, ожесточенные сражения с арабами и осаду крепостей, торговлю и судопроизводство, работу в поле и уличные сценки, многолюдное зрелище боя быков и события, происходящие в интимном семейном кругу. Мастер стремился как можно тщательнее и подробнее иллюстрировать рассказ о чудесах, совершенных Богоматерью

 

 

Билет 51.

Живопись в Италии второй половины 12-13 вв. Мозаики Монреаля, Палатинской капеллы в Палермо, мозаики Сан Марко в Венеции, крест Джунта Пизано, фрески Пармского баптистерия; Коппо ди Марковальдо. Чимабуэ. Каваллини: мозаики Санта Мария ин Трастевере, фрески Санта Чечилия ин Трастевере.

 

Мозаики Монреаля.

Внутри храма подобный эффект дематериализации достигается за счет мозаик. Как и в Палатинской капелле в Палермо, византийские мозаики поглощают стрельчатые арки и античные коринфские капители, поддерживающие стены здания. Надписи на разных языках, сопровождающие мозаики, помогают дешифровать предполагаемый эффект, который они должны были оказывать на зрителей.

Среди сюжетных сцен на стенах центрального нефа встречаются надписи на латыни, которую лучше знали миряне и нормандская придворная знать, тогда как внутри апсиды, выложенной великолепным мозаичным изображением Христа, все надписи, за исключением текста, который держит в руке Христос, сделаны на греческом. Латинские слова и сопровождающие их мозаичные сцены вдоль стен центрального нефа ведут верующих к средокрестию, где повествование и действие останавливает греческий текст и доминирующий в апсиде гигантский, потусторонний образ Христа.

Несмотря на чрезвычайное разнообразие источников, многозначный характер собора в Монреале подчеркивает множественность функций, которые призвана была выполнять романская архитектура на территории Италии: завлечь мирян в храм путем образных и эмфатических сцен и подавить приводящей в трепет мощью божественного.

Посредниками между повседневной жизнью и вечным спасением выступали “постоянные обитатели” храма. Эти священные “жители” – святые, клирики и, как в Монреале, короли – языком архитектуры объявляли о готовности вступиться за тех мирян, которые будут почитать их и жить по установленным законам.