Тема 3. Лексические нормы современного русского литературного языка

Понятие о лексических нормах.

Условия соблюдения точности речи.

 

Понятие о лексических нормах.

Лексические нормыэто нормы словоупотребления. В литературном русском языке они заключаются в использовании слов с учетом их:

1) лексического значения;

2) стилистической окраски (принадлежности);

3) лексической сочетаемости.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и её правильности.

 

Условия соблюдения точности речи.

Точность речи связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи, значений слов, возможностей лексической системы языка. Точность речи обусловлена прежде всего выбором слова. Чтобы точность речи не была нарушена, необходимо учитывать следующие положения.

1. Соблюдение границы лексической сочетаемости.

Лексическая сочетаемость – это способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Основные ошибки связаны с невниманием говорящего или пишущего к тому, что объединенные им в словосочетании слова:

а) противоречат друг другу по смыслу, например: высокая глубина осушки. Следует сказать: высокая степень осушки;

б) не сочетаются по эмоциональной окраске, например: я страшно обрадовался. Следует сказать: я очень обрадовался;

в) не сочетаются по традиции в результате контаминации. Контаминация – объединение двух словосочетаний, в результате которого образуется искаженная ненормированная конструкция: играть значение. Следует сказать: иметь значение или играть роль;

г) имеют разную стилистическую принадлежность, например: Чехов – потрясный писатель. Следует сказать: Чехов – замечательный писатель;

д) обладают разными грамматическими свойствами: не пришел на работу благодаря болезни. Следует сказать: не пришел на работу из-за болезни.

Таким образом, границы лексической сочетаемости определяются семантикой (значением) слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т.д.

 

2. Различение паронимов.

Паронимы (от греч. para – рядом, onyma – имя) – слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению: эффектный – эффективный, заря – зарница, чувствительный – чувственный.

 

Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это привело бы к искажению смысла. Нельзя сказать: Наконец-то обнаружены остатки царской семьи. (Остаток – оставшаяся часть чего-нибудь израсходованного, истраченного). Следует употребить слово останки (тело умершего или то, что осталось от его тела).

3. Различение омонимов.

Омонимы (от греч. homos - одинаковый, onyma – имя) –слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению: ключ – приспособление для отпирания и запирания замков, ключ – вытекающий из земли источник. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность: вы прослушали объявление – т.е. получили переданную информацию или же, напротив, ее пропустили.

4. Тщательный подбор синонимов.

Синонимы (от греч.synonymos – соименность, одноименность) – слова, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое значение. Например: Он мне неприятен и Он мне омерзителен (два близких по смыслу слова выражают различную степень отторжения). Следует учитывать стилистическую окраску синонимов: соседи часто собачились. (Слово собачиться – просторечное). Следует сказать: соседи часто ссорились.

Исключение многословия.

Многословие –использование слов с повторением уже выраженного смысла. В речи встречаются следующие виды многословия:

тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово)повторение близко в тексте однокоренных или одинаковых слов: нарисовать рисунок; он знает очень много интересного и очень увлекательно рассказывает;

плеоназм(от греч. pleonasmos – избыток) – оборот речи, в котором неоправданно повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению (человек двадцать людей), или такие, в которых значение одного слова входит в состав другого (патриот Родины; патриот – человек, преданный Родине).

С точки зрения языковой нормы, лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – выставленный).

6. Уместное использование иностранных слов.

Заимствованные слова появляются в языке в результате общения народов, в результате политических, экономических связей между ними. Как правило, использование иностранных слов вызывается потребностью в наименовании новой вещи, нового явления (айфон – прибор, совмещающий в себе функции телефона, плеера и персонального компьютера; байт – единица количества информации), а также необходимостью разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (контракт – договор).

Следует избегать немотивированного использования иностранных слов, если в языке есть русские слова с тем же значением: брат относился к политике совершенно индифферентно. Следует сказать: безразлично.

Кроме того, необходимо знать смысл заимствованного слова: Его представляли этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками. Следовательно, использование этого слова неуместно).

Непонимание значений иностранных слов может привести к плеонастическим выражениям: двигать вперед прогресс. (Прогресс – движение вперед).

7. Правильное употребление фразеологических оборотов.

Фразеологизмы –устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением: ломать голову (думать), кануть в Лету (исчезнуть).

При употреблении фразеологизмов встречаются следующие ошибки:

1) замена компонента фразеологического сочетания: на подножном питании (правильно: на подножном корму); басня во языцех (правильно: притча во языцех);

2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота: из пустого в порожнее (правильно: переливать из пустого в порожнее); наступать на чужие пятки (правильно: наступать на пятки);

3) смешение двух оборотов: с молодых волос (правильно: с молодых ногтей и до седых волос);

4) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: лить водой на мельницу (правильно: лить воду на мельницу);

5) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота: начальник драл горло на подчиненных. (Драть горло – просторечное выражение. Следует сказать: начальник кричал на подчиненных).

 

8. Исключение употребления слов с обобщенным значением вместо слов с конкретным значением: моей подруге вырезали аппендицит. (Аппендицит – воспаление аппендикса, т.е. червеобразного отростка слепой кишки. Правильно: моей подруге вырезали аппендикс).

9. Исключение речевой недостаточности.

Речевая недостаточность –это непреднамеренный пропуск нужного слова: клюв лесного голубя по форме не отличается от городского голубя (правильно: клюв лесного голубя по форме не отличается от клюва городского голубя); Объявление на рентгенкабинете: срочно делаем только переломы (правильно: срочно делаем только снимки переломов).