КОФЕ» В КОНТЕКСТЕ НОРМ И ЭМОЦИЙ

Большой шум начался с малого: был опубликован список нормативных словарей и справочников по русскому языку. С 1 сентября 2009 года приказ о признании нормативными сведений, содержащихся в этих 4-х изданиях, вступил в силу. И вместе с тем в силу каких-то эмоциональных законов поднялась буря возмущения, негодования и пр. Уже не в первый раз попытка языковедов довести до широких масс какое-либо регламентирующее действие, связанное с языком и речью, натыкается не просто на непонимание, но на активный отпор. Почему? Неужели предложения специалистов настолько нелепы, случайны, непродуманны, что это бросается в глаза всем, кроме экспертов и знатоков-лингвистов?

Зададимся вопросом: что просят те, кто возмущён предложением создать единую нормативную базу русского правописания, произношения и грамматики? Они просят «оставить всё как есть», «не трогать тот язык, к которому привыкли», «не отбирать язык, доставшийся нам от великого Пушкина» и т.д. (цитирую действительные ответы). Вряд ли тот, кто ссылается на Пушкина и других русских классиков, представляет себе реальный язык пушкинской эпохи: музы´ка, кладбúще, библиóтека, «Погасло днéвное светило», «Кто родился´ мужчиною, тому / Рядится в юбку странно и напрасно»… Перечитайте в детстве заученные басни Крылова! Вспомним совсем уж хрестоматийное: Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдет. Вас удивит количество слов, произношение которых не совпадёт с вашим. Сказать, что классик плохо знал родной язык, вы не сможете. Так в чём же тогда дело? Чей язык «неправильный»: классика или ваш? Вот именно! Вы скажете, что язык меняется (не весь, конечно, лишь небольшая его часть): то, что было принято считать правильным раньше, сейчас выглядит, как устаревшее, архаичное.

Позвольте вас спросить: а в какой момент «правильное» сейчас произношение перестаёт быть таким и становится устаревшим? Разве в языке это происходит одномоментно как скачок, за день, месяц или год? Нет. Изменения накапливаются постепенно в речи носителей языка, эти изменения вступают в отношения с другими аналогичными случаями, и совершается переход от одной нормы к другой.

Скажем, в начале 19 века принятым было ударение на -лог, -граф и -метр: идеолóг, физиолóг, библиогрáф, стеногрáф, баромéтр, термомéтр. Однако постепенно ударение стало перемещаться с последнего слога на предпоследний. В начале 20 века норма ещё варьировалась: правильным было сказать психóлог и психлóг, этнóлог и этнолóг. Затем нормативное ударение осталось одно: барóметр, термóметр, спидóметр. Одно, да не во всех словах. В тех, которые обозначают метрическую систему, мы употребляем иное ударение: миллимéтр, сантимéтр, киломéтр.

Просьбы тех, кто просит «ничего не менять в языке», понятны – они хотят стабильности. Ведь нам удивительно «везёт» на социальные и языковые потрясения. Давно ещё прекрасный лингвист Л.В. Щерба отметил, что в обывательском понимании язык изменяется до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен. Так что не получится нам не быть свидетелями нынешних изменений. Чтобы норма изменилась (а она будет меняться, как меняется всё вокруг), ей, норме, как воздух необходим период варьирования. Тот период перемен, в который, как вроде бы говорят китайцы, лучше не рождаться.

Обывателю надо понять, что варьирование не противоречит языковой системе, каждый из вариантов предусмотрен системой. Например, кофе – мужского рода, потому что по происхождению он кофий. Но и среднего, потому что внешнее оформление этого слова в нашем языке аналогично словам среднего рода: кафе, шоссе, кашне, пенсне. И такое положение не сейчас обнаружилось. В «Орфоэпическом словаре русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова в 1989 году приведены оба эти варианта как допустимые, хотя средний род этого слова характерен для разговорной речи, а не для литературного языка.

Указывая в словаре варианты, лингвисты тем самым отмечают право языка на изменения. Нельзя запретить языку меняться. Как и нельзя оставить человека без словарей. И надо понимать, что составление рекомендаций и предписаний – это труд, и он совершается не наобум, по лингвистическому хотению, а по трудно уловимому языковому велению. И поверьте мне, расслышать это веление в шуме наших дней могут только весьма подготовленные специалисты.

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

 

ЗАДАНИЕ. Познакомьтесь с иллюстративным материалом. Сформулируйте основную мысль текста. Составьте своё мнение о затронутой в публикации теме.

КАК НАС ТЕПЕРЬ НАЗЫВАТЬ?

Сейчас можно услышать три возможных варианта произношения: СэФэУ, эСФэУ и эСэФУ. Какой из них «правильный»? Тот, который удобнее? Или который чаще слышится? А может, правильны все? Попробуем разобраться.

Сокращенные названия, как читатель знает, принято именовать аббревиатурами (от лат brevis «короткий»). Их написание и произношение регулируются орфографией и орфоэпией. Откроем «СЛОВАРЬ СОКРАЩЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА» и прочтем правило:Написание названий букв соответствует их произношению.

Как вы думаете, читатель: названия букв всем хорошо известно? Не торопитесь с ответом, потому что речь идет о точном их названии. Поверьте мне, истинного знатока родного алфавита найдешь не сразу. Бόльшая часть знакома с его разговорным вариантом и именует буквы так, как удобнее: кэ, лэ, мэ, нэ… Но мы говорим о классическом, строго соответствующем традиции названии букв, сложившемся исторически и несущем культурное значение, поэтому необходимо прочесть, скажем, в словаре С.И. Ожегова «Русский алфавит с указанием правильного названия букв». А прочитав, мы узнаем, что правильное название одной группы согласных букв представляет собой открытый слог, то есть слог, начинающийся с согласной и заканчивающийся гласной: бэ, вэ, гэ, дэ… Этих букв большинства, их общим числом 14. При этом названия четырех букв заканчиваются на -а: ка, ха, шаища (когда-то эти буквы читались так: како, ша, шта. Вот откуда сохранившееся -а).

Название остальных шести согласных букв – закрытый слог, начинающийся с гласной и завершающийся согласной: ЭЛ, ЭМ, ЭН, ЭР, ЭС, ЭФ. Именно этим буквам «не повезло», их произносят по инерции как открытый слог: рэ, сэ, фэ….

Так вернемся к вопросу о названии нашего вуза. Точнее, о верном произношении его названия. Применяя правило, наш вуз следует именовать эСэФУ – строго по названию букв. Понимаю, что слово, в котором рядом стоят два закрытых слога: эс и эф, трудно для разговорной речи. Сила привычки диктует другое, а именно – СэФэУ. Этот упрощенный вариант, приспособленный для нужд устной нелитературной речи, звучит довольно часто. Однако его уместность в речи грамотного человека вызывает большие сомнения.

Свои сомнения принято разрешать, обращаясь к словарю. В «Словаре сокращений» приведены четыре аббревиатуры с начальным сочетанием эСэФ. И все они должны произноситься в соответствии с правилом. «Исключений» нет! Просмотрев все остальные сокращения, в середине которых находится эФ, убедилась, что словарем предписано только такое произношение.

Исследовательский азарт привел меня к мысли посмотреть, как произносятся аббревиатуры, начинающиеся с эФ. Я предположила, что существуют аббревиатуры, в которых допустимопроизношение Фэ. И оказалась права: в пяти сокращениях (ФБР, ФРГ, ФЗУ, ФВО и ФНЛА) содержится нормативное Фэ. Всего пять слов-«исключений» из указанных словарем 65!Из этих 5в активном обороте у молодёжи находится, пожалуй, лишь слово ФэБээР, поколение постарше еще знает ФээРГэ и ФэЗэУ и вряд ли кто знает значение остальных. И всё же, даже такое малое количество слов с нормативным Фэ на месте эФ говорит третьем варианте произношения аббревиатуры СФУ: эСФэУ. Этот вариант можно отнести к допустимому в устной литературнойречи. Конечно, эта допустимость вынужденная, сложившаяся так сказать под давлением большинства. Когда слушателям факультета повышения квалификации задали вопрос о названии их курсов, мнения разделились: одни говорили эФПэКа, другие – ФэПэКа. Вариант произношения Фэ проникает и в официальную речь: телеведущие произносят ФээСБэ (вместо строго нормативного эФэСБэ), ФэМээС (Федеральная миграционная служба) и пр.

Итак, подведем итоги. Почти в полном соответствии с теорией трёх стилей, у нас есть три произносительных варианта: эСэФу(он присущ носителям элитарной – высокой – речевой культуры); эСФэУ («средний», или нейтральный вариант, допустимый в устно-литературной речи) и СэФэУ (разговорный, свойственный «низкому» стилю).

И выходит, что прежде, чем произнести слово, даже столь короткое, необходимо задуматься. Что предпочесть: нормативный вариант, трудный для речи, но выдержанный в традициях, или разговорный, соблазнительный своей лёгкостью? Или выбрать «середину», которая хоть и не всегда бывает «золотой», однако ближе к норме?

Опубликовано в:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

 

ЗАДАНИЕ.Прочтите проблемную статью о произношении заимствованных слов. Приведите свои примеры освоения русской речью иностранных слов.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВОМ «КРЕДИТ»

О том, как произносить слова, нам известно не столько из речи окружающих (как слышим, так и говорим), сколько из словарей (как принято, так и надо говорить). Это при условии, что мы действительно хотим грамотно говорить.

В толковом словаре С.И. Ожегова, в «Орфоэпическом словаре русского языка» под ред. Р.И. Аванесова, в «Словаре современных иностранных слов», то есть во всех основных источниках приводятся два слова с разными значениями: специальное крéдит и общеупотребительное кредúт.

Слово крéдит (от лат. credit – он верит) означает счёт кредитующего лица или учреждения. Помета «специальное» обозначает, что слово принадлежит к профессиональной сфере и употребляется только в одном значении – правая сторона бухгалтерских счетов. В этом значении крéдит противопоставлен дéбету.

У слова кредúт (от лат. creditum – ссуда, долг) значений больше:

1. ссуда, предоставление ценностей в долг на определенный срок;

2. включённая в смету сумма, в пределах которой разрешён расход на определённые цели;

3.доверие, авторитет.

По данным «Грамматического словаря русского языка» А.А. Зализняка (в этом уникальном справочнике слова даны в обратном порядке) в русском языке содержится 488слов, заканчивающихся на -ит. И все они имеют ударение на этом форманте -ит! Кроме слов значит и крéдит в значении «в приходно-расходных книгах», то есть выбивающимся из нормы оказывается тот же самый профессиональный термин.

Но так как в обычной речи используется не бухгалтерский термин, а заимствованное слово, то и ударение падает не на е, а на икредúт. Кстати сказать, это ударение сохраняется в производных словах: кредúтка, кредúтоспосóбный. Сохраняется ударение на е в одном совершенно «нерусском» для русского слуха слове – крéдо.

Далее остается ответить на общий вопрос взаимодействия двух языков: заимствующего и языка-источника. То, что язык – система, объяснять не надо (хотя в строго математическом смысле, язык не столь рационально устроенная система). В разных языках действуют свои закономерности. Надо понять главное: русская языковая система существует относительно автономно (самостоятельно) от прочих (например, английской). Акцентологические нормы – нормы ударений – тоже имеют свои правила. Чтобы в этом убедиться сопоставьте английскую фразу credit system of training, в которой ударение последовательно стоит на первых слогах, с русским переводом – кредúтная систéма обучéния. Представляете, если мы и слово система посчитаем необходимым произносить, как в английском?

Конечно, влияние языка-источника велико. Но есть такое понятие – освоенность слова языком, то есть слово уже вошло в систему русского языка, перестроилось по его законам, стало для носителей в один ряд с другими русскими словами. Один из верных признаков обрусения слова – появление производных слов.

Очень часто заимствование происходит через профессиональную сферу, т.к. это сфера иноязычных контактов. И некоторое время слово может сохранять заимствованный облик. Затем происходит его русификация – подстраивание под русскую систему. Слово выходит за пределы профессионального языка, попадает в сферу широкого употребления.Пользователи ощущают необходимость адаптировать слово (например, появляется склонение слова e-mail, Internet). Но в профессиональной речи слово может остаться в альтернативном варианте.

Не все с радостью приветствуют заимствования. Вспомните, что одной из современных проблем языка называют бездумное привнесение в язык иностранных слов. Но не от этого страдает язык – не от их количества, а от их «качества», точнее от того, что заимствованное слово не усваивается языком по своим нормам, не преобразуется по потребностям «берущего» языка. Заимствованное слово обогатит наш словарь при условии, если не нарушаются внутренние законы языкового развития. И таким обязательным условием является использование слова кредúт в общепринятой форме, с ударением на ú.

Опубликовано в:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

 

ГРАФИКА. ОРФОГРАФИЯ

 

Создание письменности – история не только языка, но и культуры народа. Познакомьтесь с определениями:

Графика –то же самое, что и письменность – совокупность письменных средств (букв, графем, знаков препинания и т. д.) какого-либо языка.

Письменность (письмо) –1) совокупность письменных памятников какой-либо эпохи, например, древнерусская письменность; 2) система графических знаков, употребляемых для фиксации звучащей речи на письме.

 

ЗАДАНИЕ. Ознакомьтесь с иллюстративным материалом. Ответьте на вынесенный в заголовок вопрос.