ІНВЕСТИЦІЇ – КАПІТАЛОВКЛАДЕННЯ

Тернопіль - 2010

 

Передмова

Мова і професія – це дві важливі суспільні категорії, що визначають глибину пізнання світу, оволодіння набутками цивілізації, рівень мовленнєвої культури.

Знати мову професії означає:

· уміти мислити;

· знати логіку побудови висловлювання;

· знати мову фаху, термінології;

· розуміти інформацію;

· встановлювати комунікативні зв’язки;

· володіти культурою спілкування і вираження думки;

· володіти нормами усної та писемної літературної мови;

· уміти укладати фахову документацію;

· уміти складати тексти;

· володіти виразністю мовлення.

Отже, мовні знання – основний компонент професійної підготовки і майстерності.

Знання мови професії дає можливість фахівцю:

· підвищувати ефективність праці, швидко встановлювати контакти, взаєморозуміння з представниками своєї професії та іншими;

· швидко орієнтуватися в складній професійній ситуації;

· робити все за законами гуманності та краси;

· бути висококваліфікованою , національно свідомою та гармонійно розвиненою особистістю;

· швидко орієнтуватися в потоці нових знань і майстерно оволодіти ними.

 

Мовні знанняце основа професіоналізму будь-якого фахівця, вони підтверджують статус не тільки теоретичного, але й практичного спеціаліста.

Дана методична розробка має на меті структурно розкрити в лексичному аспекті мову професію обліковця-фінансиста, зокрема акцентовано презентувати терміни, професіоналізми та мовні кліше обліково-фінансової сфери. Поряд з практичним матеріалом у роботі запропоновано теоретичний ракурс аналізу, при цьому акцент зроблено на професійному спрямуванні.

Композиційно робота складається з двох частин:

· теоретичні відомості

· словниковий матеріал

У словнику для розрізнення термінів, професіоналізмів та мовних кліше запропоновано три варіанти виділення окремих частин тексту:

терміни:

АВАНС — (фр. avance) гроші, що видаються організаціям або особам як майбутні витрати і платежі, а також частина заробітньої платні (зазвичай 40—50 % від посадового окладу або почасової тарифної ставки), що виплачується за першу половину місяця.

професіоналізми:

АГРЕСИВНИЙ ПОРТФЕЛЬ — портфель цінних паперів, що активно купуються і продаються, що містить такі їхні випуски, відносно вартості яких існує припущення, що вона швидко зростатиме; цим він відрізняється від стійких до змін кон'юнктури цінних паперів, які, проте, приносять вищий дохід.

 

мовні кліше:

ОПЕРАТИВНІ ЗАХОДИ — відносно короткочасні дії, поточні заходи, обумовлені економічною ситуацією, що склалася.

Враховуючи те, що дана робота систематизує весь словниковий матеріал з мови професії обліковця-фінансиста, вона може використовуватися як викладачами, так і студетами у процесі вивчення дисципліни «Українська мова (за професійним спрямуванням)».

 

 

У діловому спілкуванні особливу роль відіграють терміни, професіоналізми та мовні кліше.

 

Термін – це спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з певної галузі знань – науки, техніки, політики. На відміну від звичайних слів терміни не тільки називають предмет, ознаку, дію, але дають їм визначення .

Наприклад:

Приватизація–це перехід державної власності у власність приватної особи.

Імідж – сформований і стійкий образ товару, послуги, підприємства, що виробляє цей товар, людини, торгової марки.

 

Терміни – надзвичайно динамічний шар лексики. 90% нових слів – це терміни. Учені підрахували, що лише в хімії є 2 млн. термінів.

Терміни вивчає самостійна лінгвістична наука – термінознавство.

Слово “термін” в Україні фіксується вже у ХVІІІ ст. Проблеми українських термінів були під постійною увагою Наукового товариства ім. Т.Шевченка.

 

Характерні ознаки термінів:

- системність (зв’язок з іншими термінами даної предметної сфери);

- наявність визначення (дефініції) ;

- однозначність терміна в межах однієї предметної галузі ( якщо термін має кілька значень, то кожне з них належить до різної термінології: орган – частина живого організму певної будови, що виконує одну або кілька певних функцій; орган – установа, що виконує певні функції у суспільному житті, проте є і винятки: контроль – 1) перевірка , обік, спостереження за чим-небудь; 2) установи, особи, що перевіряють діяльність будь-якої іншої організації або відповідальної особи, звітність тощо; 3) заключна функція управління;

- стилістична нейтральність.

 

Основні вимоги до термінів:

- термін слід вживати лише в тій формі і в тому значенні, які зафіксовані в словнику; якщо термін –багатозначне слово, то вживати його слід в парі з означенням, зокрема: біржа фондова, товарна, валютна, трудова; мистецтво – декоративно-ужиткове, монументальне, сакральне, образотворче, пластичне, садово-паркове та ін.;

- утворюючи похідні форми, слід дотримуватись літературних норм (н-д, у родовому відмінку правильно писати документа, а не документу, мольберта, а не мольберту);

- якщо значення терміна викликає сумнів, слід звернутись до тлумачного словника чи довідника;

- терміни не можна скорочувати;

- у термінології є термін – дублети (мають однакове визначення) (н-д, експорт–ввіз, меццо-тінто – „чорна манера” , Відродження - Ренесанс), зважаючи на це, перевагу надають тим термінам, що зафіксовані у словнику (іншомовний термін вживається тоді, коли він є міжнародним, тобто стосується поштово-телеграфної, фінансової , бухгалтерської сфери, сфери діловодствачизовнішньої торгівлі).

 

Терміни різноманітні за структурою, походженням і способами творення.

 

За структурними моделями терміни поділяють на:

  • однокомпонентні терміни:бюджет, фінанси, підприємство, гроші, валюта, акредитив, рахунок, заява, витрати, ціна, собівартість, податок, кредит, чек, товар.

 

  • двокомпонентні терміни:

1.Словосполучення - іменник+іменник: склад капіталу, механізм діяльності, сутність фінансів, процес виробницта, суб’єкт господарювання, розмір виручки .

 

2.Словосолучення - прикметник+іменник: оптова ціна, короткостроковий кредит, платжне доручення, грошові надходження , власний капітал, поточний рахунок, фінансовий механізм.

  • трикомпонентні конструкції:

1. Прикметник+прикметник+іменник:

1) необхідний фінансовий результат

2) державний комерційний банк

3) невикористані виробничі запаси

4) виплачені кредитні зобов’язання

5) довгостроковий нульовий кредит

2.Прикметник+іменник+іменник:

1) економічна сутність фінансів

2) закритий суб’єкт господарювання

3) фінансові показники діяльності

3. Іменник+прикметник+іменник:

1) забезпечення фінансовими ресурсами

2) відтворення фінансової моделі

4. Іменник+іменник+іменник:

1) продуктивність праці підприємства

2) управління складанням бюджету

 

  • багатокомпонентні аналітичні терміни:

1) податок на додану вартість

2) загальнообов’язкове державне соціальне страхування

3) система фінансових індекаторів та інструментів

4) показник фінансової стабільності підприємства

5) принцип фінансового співвідношення строків

6) аналітичний метод визначення потреби

7) грошові кошти за реалізовану продукцію

8) економічна природа попиту та пропозиції

9) економічне значення амортизаційних відрахувань

10) нормативний метод фінансового планування

За статистикою , понад 70% термінів у різних термосистемах – це словосполучення.

 

Способи словотворення термінів:

· Суфіксальний:оподаткування, знецінення, рентабельність, підсилювач, банкрутство, індексація.

· Усічення:обіг, вклад, оборот, випар.

· Префіксальний:надприбуток, перевиробництво, ретрансляція, дисбаланс.

· Префіксально-суфіксальний:безстроковий, безготівковий, сузір’я.

· Осново- та словоскладання:держава-монополія, госрозрахунок, автоколивання.

· Абревіація:ТЗН, АСУ, МП.

Близько 40 % термінів у різногалузевих мікросистемах запозичені з інших мов.

Походження термінологічної лексики:

Грецька мова :

ААВТАРКІЯ, АВТОКРАТІЯ, АВТОНОМІЯ

ББАЗА, БАЗИС

ГГІПЕРІНФЛЯЦІЯ, ГОМЕОСТАЗИС

ЕЕКОНОМІЧНА КРИЗА, ЕЛАСТИЧНІСТЬ, ЕНТРОПІЯ

ІІЄРАРХІЯ, ІПОТЕКА

ККРИТЕРІЙ

ООЛІГАРХІЯ, ОЛІГОПОЛІЯ, ОЛІГОПСОНІЯ, ОРТОДОКСАЛЬНІСТЬ

ССИНЕРГІЯ, СИНЕРГЕТИЧНИЙ ЕФЕКТ, СИНХРОМАРКЕТИНГ

ТТАКТИК, ТАЛАНТ, ТЕЗАВРАЦІЯ

Латинська мова:

ГГОНОРАР

ДДАМНІФІКАЦІЯ, ДЕБЕНТУРА, ДЕВАЛЬВАЦІЯ, ДЕВІАЦІЯ, ДЕГРЕСІЯ, ДЕКЛАРАЦІЯ, ДЕЛЬТА, ДЕНАРІЙ, ДЕНОМІНАЦІЯ, ДЕПРЕСІЯ, ДЕРЖАВНА ФІСКАЛЬНА МОНОПОЛІЯ, ДЕРИВАТ, ДЕСТРУКЦІЯ, ДЕТЕРМІНІЗМ, ДЕФІЦИТ, ДЕФЛЯЦІЯ, ДИКТАТ, ДИВЕРСИФІКАЦІЯ, ДИСКРЕТНІ ВЕЛИЧИНИ, ДИСКРЕЦІЯ, ДИСКРИМІНАЦІЯ, ДИСПОЗИЦІЯ, ДИСПОНЕНТ, ДИСПРОПОРЦІЇ, ДИФЕРЕНТ, ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ ДОХОДІВ, ДОМІНУВАННЯ, ДОМІЦИЛЬ, ДОТАЦІЯ

ЕЕКОНОМІЧНА ЕКСПАНСІЯ, ЕКОНОМІЧНЕ МОДЕЛЮВАННЯ, ЕКОНОМІЧНИЙ СЕПАРАТИЗМ, ЕКОНОМІЧНИЙ СУБ'ЄКТ, ЕКС ОФІЦІО, ЕКСПЕДИЦІЯ, ЕКСПЕРИМЕНТ, ЕКСПЕРТ, ЕКСПОРТ, ЕКСПРОПРІАЦІЯ, ЕКСТРА, ЕЛІМІНАЦІЯ, ЕМБЛЕМА, ЕМІСІЯ

ЖЖУРІ

ІІДЕНТИФІКАЦІЯ, ІММОБІЛІЗАЦІЯ ОБІГОВИХ КОШТІВ, ІМПЕРІАЛ, ІНДЕКС, ІНДЕМНІТЕТ, ІНДИКАТИВНЕ ПЛАНУВАННЯ, ІНДИКАТОР, ІНДУСТРІЯ, ІН'ЄКЦІЇ, ІНКАСО, ІНКОРПОРАЦІЯ, ІНСТИТУТ, ІНСТРУКЦІЯ, ІНТЕГРАЦІЯ, ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНІСТЬ, ІНТЕНСИВНІСТЬ, ІНТРА, ІНФОРМАЦІЯ, ІРЕЙТА

ККАЛЬКУЛЯЦІЯ, КАСА, КВОТА, КЛАУЗУЛА, КЛІЄНТ, КОАЛІЦІЯ, КОДЕКС, КОДИФІКУВАННЯ, КОМЕРЦІЯ, КОМІСІЯ, КОМПЕТЕНТНІСТЬ, КОМПЛЕКС, КОМУНІКАБЕЛЬНІСТЬ, КОМУНІКАЦІЇ, КОНВЕНЦІЯ, КОНВЕРГЕНЦІЯ, КОНВЕРСІЯ, КОНВЕРСІЯ ЦІННИХ ПАПЕРІВ, КОНГЛОМЕРАТ, КОНКУРЕНТ, КОНКУРЕНЦІЯ, КОНСЕНСУС, КОНСИГНАЦІЯ, КОНСОЛІДАЦІЯ, КОНСОРЦІУМ, КОНТИНГЕНТ, КОНТРАКТ, КОНТРИБУЦІЯ, КОНФІДЕНЦІЙНІ ВІДОМОСТІ, КОНФІСКАЦІЯ, КОНФЛІКТ, КОНФОРМІЗМ, КОНФРОНТАЦІЯ, КОНЦЕНТРАЦІЯ, КОНЦЕПЦІЯ, КОНЦЕСІЯ, КОН'ЮНКТУРА, КОН'ЮНКТУРА РИНКУ, КООПЕРАТИВ, КООРДИНАЦІЯ, КОРЕКТУВАННЯ, КОРЕКЦІЯ, КОРЕЛЯЦІЯ, КОРЕСПОНДЕНТ, КОРПОРАЦІЯ, КРЕДИТ, КУМУЛЯТИВНА АКЦІЯ, КУРС

ЛЛЕГАЛІЗАЦІЯ, ЛЕГАТ, ЛЕГІТИМАЦІЯ

ММАГНАТ, МЕДІО, МОНЕТА, МУЛЬТИПЛІКАТОР

ННОМІНАЛ, НОТАРІАТ, НОТИФІКАЦІЯ, НУЛІФІКАЦІЯ, НУМІЗМАТИКА

ООБЛІГАЦІЯ, ОПЕРАЦІЯ, ОПОЗИЦІЯ, ОПОРТУНІЗМ, ОПТИМАЛЬНІСТЬ,ОФЕРТА

ППАСИВ, ПЕНСІЯ, ПРЕРОГАТИВА, ПРЕФЕРЕНЦІЇ, ПРИНЦИПАЛ, ПУНКТ

РРАЦІОНАЛІЗАЦІЯ, РЕАБІЛІТАЦІЯ, РЕВЕРСІЯ, РЕВІЗІЯ, РЕВОКАЦІЯ, РЕДУКЦІЯ, РЕЄСТР, РЕЗОЛЮЦІЯ, РЕКВІЗИТИ ДОКУМЕНТІВ, РЕКВІЗИЦІЯ, РЕКВІРЕНТ, РЕКЛАМАЦІЯ, РЕКОМЕНДАЦІЯ, РЕКРЕАЦІЯ, РЕКУПЕРАЦІЯ, РЕМЕДІУМ, РЕМІСІЯ, РЕМІТЕНТ, РЕНОВАЦІЯ, РЕПАРАЦІЇ, РЕПАТРІАЦІЯ, РЕПРЕСАЛІЇ, РЕСТИТУЦІЯ, РЕСТРИКЦІЯ, РЕТОРСІЇ, РЕФЕРЕНТ, РЕЦИПІЄНТ

ССАНАЦІЯ, СЕРТИФІКАЦІЯ, САНКЦІЇ, СИНДИКАТ, СИТУАЦІЙНЕ УПРАВЛІННЯ, СПЕЦІЄС, СТАГНАЦІЯ, СТАТИСТИКА, СТАТУС, СУБВЕНЦІЯ, СУБСИДІАРНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ, СУБСИДІЯ, СУБСТИТУТ

ТТИТУЛ, ТРАНСПОРТ, ТРАНСФОРМАЦІЯ

УУНЦІЯ, УТИЛІЗАЦІЯ, УТИЛІТАРИЗМ

ФФАКСИМІЛЕ, ФІДУЦІЯ, ФІНАНСИ, ФІСК, ФЛОРИН, ФОЛІО, ФОНД, ФУНТ

 

ЦЦЕНТ, ЦЕСІЯ

ЮЮРИСДИКЦІЯ

 

Німецька мова:

ДДЕКОРТ

ЕЕРЗАЦ

ММАРКА

ООПЦІОН

ССТЕЛАЖ

ТТАЛЕР, ТРАСАТ, ТРАСАНТ

ФФРАХТ

Французька мова:

ДДЕВІЗИ, ДЕГРАДАЦІЯ, ДЕЗОРГАНІЗАЦІЯ, ДЕМОНЕТИЗАЦІЯ, ДЕНОНСАЦІЯ, ДЕПАРТАМЕНТ, ДЕПОРТ, ДИВІЗІЙНА СТРУКТУРА УПРАВЛІННЯ, ДИРЕКТИВА, ДИРЕКТИВНІ МЕТОДИ УПРАВЛІННЯ, ДИСКРЕДИТАЦІЯ

ЕЕГАЛІТАРИЗМ

ЗЗЕМЕЛЬНИЙ КАДАСТР

ККАМПАНІЯ, КАРТЕЛЬ, КОД, КОМЕРСАНТ, КОМІВОЯЖЕР, КОМПАНІЯ, КОМУНАЛЬНІ ПЛАТЕЖІ, КОМУНАЛЬНІ ПОСЛУГИ, КОНДУЇТ, КОНТРАФАКЦІЯ, КРУП'Є, КУПЮРА, КУРТЬЕ

ЛЛІВР, ЛУЇДОР, ЛУЇ

ННУВОРИШ

ООКТРУА, ОРГАНІЗАЦІЯ

ППІСТОЛЬ, ПОРТФЕЛЬ

РРАМБУРС, РАНГ, РАНТЬЄ, РЕЗЮМЕ, РЕМІЗ, РЕПОРТ, РЕПРЕЗЕНТАНТ, РЕПРІМАНД, РЕТРОЦЕСІЯ

ССАНТИМ, СОРТ, СТРАХОВИЙ ПОЛІС, СУВЕРЕНІТЕТ

ТТАЛОН, ТАНТЬЕМА, ТАРИФ, ТАРИФІКАЦІЯ, ТИРАЖ

ФФРАНШИЗА

Англійська мова:

ДДЕЛІСТИНГ, ДЕМПІНГ, ДЕФОЛТ, ДЖИРИНГ, ДИВЕРГЕНЦІЯ, ДИЛЕР, ДИРЕКТ МЕЙЛ, ДИСКОНТ, ДРАФТ

ЕЕКАУНТИНГ, ЕКОНОМІСТ, ЕКОНОМІЧНА БЛОКАДА, ЕСТИМАТИВНА ВАРТІСТЬ, ЕСЬКРОУ

 

ЄЄВРОКАРД, ЄВРОПЕЙСЬКА ВАЛЮТНА ОДИНИЦЯ (ЕКЮ)

ІІНВЕСТОР, ІНДЕНТ, ІНСАЙДЕР, ІНТЕРНЕТ, ІСТЕБЛІШМЕНТ

ККЕРБ, КЕШ, КЕШ-ФЛОУ, КЛЕЙМ, КЛІРИНГ, КОВЕРНОТ, КОНСУМЕНТ, КОНЦЕРН, КОРНЕР

ЛЛЕНДИНГ-БИЗНЕС, ЛІБОР, ЛІЗ-БЕК, ЛІЗИНГ, ЛІСТИНГ

ММАРКЕТИНГ, МАРКЕТ-МЕЙКЕР, МЕНЕДЖЕР, МЕТЧИНГ, МЕТЬЮРІТІ

ННОТІС, НОУ-ХАУ, НЬЮЗ-МЕЙКЕРИ, НЬЮЗ-РЕЛІЗ

ООВЕРБОТ, ОВЕРДРАФТ, ОВЕРСОЛД, ОМОЛОГАЦІЯ, ОНКОЛЬ, ОПЕРАЦІЇ АУТРАЙТ, ОФШОР

ППАБЛІК РИЛЕЙШНЗ, ПІБОР, ПРАЙМ-РЕЙТ, ПРЕС-РЕЛІЗ

РРАТИФІКАЦІЯ, РАУНД ТЕРЕН, РЕВЕРС, РЕЙТИНГ, РЕНОМЕ, РЕС, РЕСТАНТ, РІЕЛТЕ, РОЛ-ОВЕР, РОЯЛТІ

 

ССВИНГ, СВІТЧ, СВІФТ, СЕК'ЮРИТИЗАЦІЯ, СЛОГАН, СОЛІД, СПОТ, СПРЕД, СТАНДАРТ, СТІК-БРОКЕР, СТРИНГ, СУБВЕНЦІЙОВАНА ЦІНА, СУПЕРМАРКЕТ, СЮРВЕЙЄР

ТТЕЛЕКСНИЙ ЗВ'ЯЗОК, ТЕЛЕМАРКЕТИНГ, ТЕНДЕР, ТОПІКС, ТОРГОВИЙ РЕЄСТР, ТРАНЗИТ, ТРАНСАКЦІЯ, ТРАНЧИЗІ, ТРАСТСЕРТІФІКАТ, ТРЕЙДЕР, ТРЕНД, ТРЕСТ, ТРИГЕР, ТРИПЛІКАТ

 

УУОШ

ФФАКТОРИНГ, ФІДУЦІАРНА ЕМІСІЯ, ФЛУКТУАЦІЯ, ФРА, ФРИТРЕДЕР, ФУНТ СТЕРЛІНГІВ, Ф'ЮЧЕРС, Ф'ЮЧЕРСНА ОПЕРАЦІЯ

ЦЦЕДЕНТ

ЧЧАРТЕР, ЧАРТИ, ЧЕК, ЧИННИК

ШШЕЙП-ДРАФТ РАХУНКІВ, ШЕЙР-ДРАФТ РАХУНКІВ

Італійська мова:

ДДИЗАЖІО,ДИНАР

ЖЖИРАНТ, ЖИРАТ, ЖИРО, ЖИРОЧЕК

ККАСА, КОНТРАБАНДА

ЛЛІРА

ММАНКО, МЕРКАНТИЛІЗМ, МЕТА

ННОСТРО

ООБЛІГО

ППАОЛО, ПІАСТР

РРЕСЬКОНТРО, РИМЕСА

ССАЛЬДО, СКУДО

ТТРАТТА

ФФІРМА, ФРАНКО

ЧЧЕНТЕЗИМО

Рухливість термінів, зміна їхнього статусу, термінологічна міграція – наслідок інтегративних процесів у науці. Питома вага запозичених слів у лексичній системі кожної мови постійно зростає внаслідок формування глобального інформаційного простору, суспільних та економічних процесів, спрямованих на світову інтеграцію.

 

Терміни конкретної галузі знань або діяльності складають окрему систему – термінологію, у складі якої виділяють такі групи термінів:

- загальнонаукові (вони використовуються в різних галузях науки і належать науковому стилю мови в цілому): еквівалент, експеримент, гіпотеза, проблема, теорія тощо;

- технічні (самоскид, трактор, відвантажувач);

- спеціальні (вони закріплюються за певними науковими дисциплінами, галузями виробництва і техніки), серед них розрізняють: історичні, мовознавчі, банківські, бухгалтерські, економічні, філософські, математичні, мистецтвознавства тощо.

Недоліки термінології:

  • випадки багатозначності;
  • синонімія термінів (значення – семантика).

Синонімія обліково-фінансових термінів:

ІНВЕСТИЦІЇ – КАПІТАЛОВКЛАДЕННЯ

Інвестиції- довгострокові вкладення капіталу в економіку з метою здобуття доходу.

Капіталовкладення- це грошовий вираз сукупності витрат на створення нових

проектів економіки з метою отримання прибутку.

ВАЛЮТА – ГРОШОВА ОДИНИЦЯ

Валюта -це грошова одиниця, що використовується для вимірювання величини вартості товару.

Грошова одиниця– це валюта, що використовується для вимірювання величини вартості товарів.