Употребление параллельных синтаксических конструкций

Параллельными синтаксическими конструкциями называются такие конструкции, которые могут отражать одну и ту же ситуацию и при необходимости взаимозаменяться. Например, можно написать: Решение по жалобе, имеющее общее значение, подлежит опубликованию. Эта же мысль может быть выражена иначе: Решение по жалобе, которое имеет общее значение, подлежит опубликованию. Причастный оборот имеющее общее значение и придаточная часть сложноподчиненного предложения которое имеет общее значение параллельны, синонимичны, взаимозаменяемы.

Избирая ту или иную конструкцию, необходимо учитывать ее значение, стилистическую окраску и особенности контекста. Преимущество первой конструкции - в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части. Причастному обороту в большей степени, чем придаточной части сложного предложения, присуща книжная стилистическая окраска. Но из этого не следует, что для письменной речи всегда предпочтительнее причастный оборот. Замена причастным оборотом придаточной определительной части ведет к ослаблению глагольности, что нежелательно, если необходимо подчеркнуть значение действия.

Целесообразно использовать причастные обороты для замены синонимичных придаточных частей, если (1) в сложном предложении при последовательном подчинении повторяется союзное слово который: Свидетели, которые были вызваны в суд, дали показания, которые подтверждают виновность подсудимого. - Свидетели, вызванные в суд, дали показания, которые подтверждают виновность подсудимого; или2) необходимо устранить двусмысленность, обусловленную возможной различной соотнесенностью союзного слова который: В одном из залов аэропорта, который был недавно отремонтирован, возник пожар. - В одном из недавно отремонтированных залов аэропорта возник пожар или В одном из залов недавно отремонтированного аэропорта возник пожар.

Причастный оборот необходимо заменить определительной придаточной частью, если он включает неправильно образованную или неправильно выбранную форму причастия.

Необходимо также помнить о том, что скопление форм причастий с суффиксами -ущ-, -ащ-, -вш-, -ш- обычно делает фразу неблагозвучной.

Деепричастные обороты имеют параллельные синтаксические конструкции среди придаточных частей сложноподчиненного предложения и членов простого предложения. Деепричастный оборот придает высказыванию книжный характер. Преимуществом этой конструкции является его сжатость: Когда вы читаете документы, обращайте внимание на композицию. - Читая документы, обращайте внимание на композицию.

Преимуществом придаточных частей, по сравнению с деепричастными оборотами, является наличие в них союзов, передающих различные оттенки значения. Кроме того, использование параллельных конструкций позволяет устранить некоторые ошибки при построении предложений с деепричастными оборотами.

Могут быть синонимичны личные и безличные конструкции, действительные и страдательные обороты: В контракте указывают, какой должна быть маркировка груза. - В контракте указывается, какой должна быть маркировка груза; Этот товар должен отгружаться в водонепроницаемой упаковке. - Этот товар отгружается в водонепроницаемой упаковке; Товарные документы представлены декларантом. - Декларант представил товарные документы. В отдельных контекстах смысловые и стилистические оттенки значения подобных конструкций могут быть несущественны, но чаще бывает предпочтителен или допустим только один вариант.

При выборе той или иной конструкции необходимо учитывать следующее. Выбор действительного оборота и употребление личных форм глагола конкретизируют мысль, позволяют прямо назвать лицо, осуществляющее действие (конкретность - одно из важнейших качеств управленческой документации). Безличные и страдательные конструкции подчеркивают важность самого факта совершения действия; указание на лицо, это действие осуществляющее, является второстепенным, оно может вообще отсутствовать. В некоторых случаях выбор конструкции мотивирован необходимостью выразить определенные оттенки значения. Ср.: Покупатель гарантирует оплату заказа (имеется в виду только данный случай). - Оплата заказа гарантируется (обязательство в стандартной ситуации); Вы не выполняете моих указаний (невыполнение указаний прямо ставится в вину) - Мои указания вами не выполняются (констатируется факт невыполнения указаний, виновность сотрудника подразумевается).

В деловой речи форма выражения может быть обусловлена типом служебного документа, его стандартной композиционной схемой.

 

Рекомендуемая литература

Основная литература

Русский язык и культура речи: Учебник для вузов /А.И.Дунев, М.Я.Дымарский, В.А.Ефремов и др.; Под. ред. В.Д.Черняк. - М.: Высшая школа, 2008. – С. 254-312.

 

Дополнительная литература

1. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 14-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2008. – С.68-75; 228-232.

2. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова. - М.: Гардарики, 2002. – С. 330 – 339.

3. Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. проф. В.И.Максимова. - М.: Гардарики, 2002. - С. 110 – 114.

4. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. – С.86-89.