Отглагольные счетные слова

В разделе 9.16 мы встречали слово Cì次 (раз). Полезно запомнить, что Cì次является отглагольным счетным словом, которое считает количество раз, действий, означенных глаголом:

Qù liǎng cì zhōngguó去两次中国ездить два раза в Китай

Существует много других отглагольных счетных слов. Вот два из них:
Zhēn针 и Tàng趟

Dǎ 20 zhēn 打20 针сделать 20 уколов

Qù yī tàng 去一趟 съездить один раз

Tàng趟 «поездка» и Cì次 «раз» здесь взаимозаменяемы.

 

К тому же!

Мы встречали наречие Yòuв выражении « и … и…», образец в разделе 9.19.
Его основное значение «опять, снова», «к тому же», «да еще»:

Tā zuótiān yòu láile他昨天又来了。Он снова вчера приехал.

 

Окончания

Wán完имеет значение «заканчивать», «оканчивать». Оно может быть присоединено к другим глаголам, чтобы показать, что действие закончилось:

Shuō wán说完закончить говорить

Chī wán 吃完закончить есть

Hǎo好, как мы знаем, означает «хороший». Оно также может быть присоединено к некоторым глаголам с тем, чтобы указать на окончание действия:

Zuò hǎo 作好закончить делать

Fàn zuò hǎole饭做好了Пища приготовлена (и готова к употреблению).

Позже мы встретимся с еще большим количеством глаголов, являющихся концовками. Так же как Wán完и Hǎo好,все они указывают на результат действия, обозначенного глаголом.

 

Упражнение 6。

Последовательность действий

Попрактикуйтесь в повторении этих последовательностей, которые указывают на 3 стадии действия:

Планирование Выполнение Результат

想吃 在吃 吃完了

(хотеть кушать) (в процессе приема пищи) (окончание приема пищи)

想看报 在看报 看完了

想照相 在照相 照完了

打算开 在开 开完了

 

Новые слова:

 

Chángchéng 长城 Великая (китайская) стена
zhàoxiàngjī 照相机 фотоаппарат
yīgòng 一共 всего
xíngli 行李 багаж
Shōushí 收拾 приводить в порядок, собирать
zhǔnbèi 准备 готовиться, быть готовым

 

Упражнение 7.

Прочитайте описание того, что произошло ранее:

 

- 你昨天到哪儿去了?我打了三次电话,你都不在。

-对不起,我去了一趟长城。

- 怎么又去长城了?

- 上次去,忘了带照相机,没照相。

- 昨天照了很多张吧?

- 一共照了一百多张。

- 你真爱照相。

- 那么好的风景,怎么能不照?

- 行李都收拾好了吗?

- 差不多了。吃完饭就准备上机场。

 

Неудобно

Слово shūfú舒服означает «удобный», а Bú shūfú不舒服,соответственно, переводится как «неудобный». И все бы ничего, но выражение Bú shūfú不舒服еще имеет другое значение и переводится: «неважно выглядеть», «нездоровиться».

 

Все сам

Выражение Yīgè rén一个人дословно переводится «один человек», но часто используется в значении «все сам», «все один», «один и без чьей-то помощи»:

Yīgè rén chīle yī zhī kǎoyā.一个人吃了一只烤鸭Он один съел целую пекинскую утку.

Tā yīgè rén qù 他一个人去Он один поехал.

Wǒ yīgè rén zuò我一个人作Я один все сделал.

Три раза в день

Выражение Yītiān sāncì一天三次(в один день три раза) – способ сказать «три раза в день». Обратите внимание, что количество раз следует за временем, в течение которого что-то происходит. Когда присутствует глагол, он отделяет количество раз от времени действия:

Yītiān chī sāncì 一天吃三次 питаться три раза в день

Yīgè xīngqí qù liǎng tàng一个星期去两趟ездить два раза в неделю

 

Упражнение 8. Закончите предложения, придумав их окончание на свое усмотрение: 1 一个星期一次 2 一个月两次 3 一年三趟 4 一天四次  

Незначительный, неважный

Слово Yàojǐn要紧переводится как «важный».
Отрицание Bùyàojǐn不要紧переводится «не имеет значения» в смысле «это неважно» и в вежливой форме, принимая чье-то извинение.

 

Новые слова:

 

Dùzi 肚子 желудок, живот
Téng болеть
тошнит
zhī счетное слово для большинства животных
Tāng суп
Fāshāo 发烧 температурить
Dàfū 大夫 врач, доктор
Chī yào 吃药 принимать лекарство
Yàopiàn 药片 таблетки
Měi каждый
Piàn счетное слово для таблеток

Упражнение 9.

Переведите на русский язык

 

1 часть:

- 什么地方不舒服?

- 肚子疼,想吐。

- 中午吃什么了?

- 朋友请吃饭,吃了一只烤鸭。

- 什么?你一个人吃了一只烤鸭?

- 不是。我们四个人。

- 喝酒了吗?

- 他们三个人喝了六瓶啤酒。我只喝了一碗汤。

- 你没发烧,不要紧。打一针就好了。

- 大夫,我最怕打针,吃药可以吗?

- 怎么外国人都怕打针?好吧,给你点药片,一天三次,每次两片。

 

2 часть

 

1.- 我可以跟李先生说话吗?

- 对不起,他已经回国了。

 

2. - 昨天你打了多少个电话?

- 一共一百二十三个。

 

3. - 报上有什么新闻?

- 报上说今年有很多人要出国。

 

4. - 你吃完了吗?

- 还没呢。我喝完汤就来。

 

5.- 他发烧了吗?

- 三十八度六。我们找大夫来吧。

 

6. 你们常吃中国饭吗?

- 常吃。差不多一个月两次。

 

Новые иероглифы 10 главы: 44

 

出国 回国 爱人 说话
医院 病了 生孩子 新闻
消息 早饭 照片 记者
睡觉 打鱼 打针 打人
长城 照相机
一共 行李 收拾 准备 舒服
不舒服 要紧 不要紧 肚子
发烧 大夫
吃药 药片  

 

Итого: 534

СЕМЕСТР

 

Глава 11

Прибытие в Китай

 

  • На иммиграционном пункте
  • На таможенном досмотре
  • Встреча в аэропорту

 

Знать, как делать

Слово Huì 会«знать, как делать», «быть способным что-то делать (потому, что знать, как делать)»:

Tā huì zuò kǎoyā她会做烤鸭Она умеет готовить (дословно: делать) пекинскую утку.

Wǒ bù huì chōuyān, yě bù huì hé jiǔ我不会抽烟,也不会喝酒
Я не курю, также не пью. Это вежливая форма отказа от предложения сигареты или спиртного。

 

Языки

В главе 10 мы встречались с выражением Shuōhuà说话«говорить» (дословно: говорить речь). Из этого сочетания легко составить название языков:

Shuō rìběn huà说日本话говорить по – японски

Pǔtōnghuà普通话– это «общепринятый китайский язык» (континентальный китайский язык), Guǎngdōng huà广东话– «гуандунский язык» (кантонский язык). В Китае существует много других диалектов, название которых составляется таким же образом с использованием слова Huà话.

Слово Yǔ语также означает «язык», оно тоже может сочетаться с названием стран, хотя и в сокращенной форме:

Yīngyǔ 英语 Английский язык
Déyǔ 德语 Немецкий язык
Fǎyǔ 法语 Французский язык
Wàiyǔ 外语 Иностранный язык

 

С таким подходом Hànyǔ 汉语переводится как «китайский язык», язык Hànrén汉人, большинства населения Китая (китайцев). Hànyǔ汉语не включает в себя языки народов многих меньшинств Китая. Обратите внимание, что Zhōngguó huà中国话также переводится как «китайский язык».

 

Немного, несколько

Помимо функций вопросительного слова «сколько?», слово Jǐ几может быть использовано совершенно спокойно в значении «несколько, немного»:

Tā zhǐyǒu jǐ gè zhōngguó péngyǒu他只有几个中国朋友。
У него есть только несколько китайских друзей.

 

До и после

Слово Yǐqián以前означает «до», а слово Yǐhòu以后«после». Оба они ставятся после слов, к которым относятся (иногда опускается словоYǐ以):

Shuìjiào yǐqián 睡觉以前 перед тем, как ложиться спать

Chīfàn yǐhòu 吃饭以后 после еды

Sān tiān yǐqián 三天以前 три дня тому назад

Sān tiān yǐhòu 三天以后 через три дня

Слова Yǐqián 以前и Yǐhòu以后могут так же стоять отдельно как временные слова со значением «ранее, прежде» и «впоследствии»:

Tā yǐqián zài zhè'er mài bào他以前在这儿卖报。Раньше он здесь продавал газеты.

 

11.5 Глагольный суффикс Guò 过

Guò过 частица прошедшего времени, которая указывает, что действие имело место в неопределенном прошлом и что оно совершено один раз или совершалось многократно.

Wǒ qùguò měiguó 我去过美国。 Я был в Америке.

Wǒ méi qùguò měiguó我没去过美国。 Я не был в Америке

Таким образом, слово Guò过 означает «проходить через», а как глагольный суффикс он означает «проходить через опыт в чем-то», «иметь опыт в чем-то»:

Tā qùguò zhōngguó 他去过中国 Она бывала в Китае.

Wǒ xuéguò yīngyǔ 我学过英语 Я изучал английский язык.

Отрицательная форма образуется при добавлении Méi没перед глаголом, но нужно иметь в виду, что, в отличие от глагольного суффикса – le了, - Guò过 не опускается в отрицательную форму:

Wǒ méi chīguò sìchuān cài我没吃过四川菜。
Мне не приходилось есть сычуаньскую кухню.

Вопросительными формами являются Qùguò ma? 去过吗?
или Qùguò méiyǒu? 去过没有?«бывали ли вы (там)?»

 

Упражнение 1.

Прослушайте диалог

- 你去过中国吗?

- 我没去过中国。

- 你想去中国吗?

- 我很想去中国。

 

Упражнение 2.
Ответьте на вопросы по-китайски письменно.
你去过中国吗?

你吃过今天吗?

你跟你的爱人说过话吗?

 

Или это есть….?

Чтобы задать кому-то вопрос, предполагающий выбор одного или двух вариантов ответов, используется схема Shì... Háishì …是。。。还是

Tā shì yìdàlì rén háishì xībānyá rén? 他是意大利人还是西班牙人?Он итальянец или испанец?

Nǐ àihē chá háishì ài hē kāfēi 你爱喝茶还是爱喝咖啡? Ты любишь чай или кофе?

 

Новые слова:

 

Фраза, предложение (счетное слово для речей)
Rùjìng kǎ 入境卡 иммиграционная карта, въездная карточка
Tián заполнить
Tián hǎo 填好 закончить заполнение
Lǚyóu 旅游 путешествовать
Cānjiā 参加 участвовать; принимать участие
Jiāoyì huì 交易会 торговая ярмарка
Yāoqǐng 邀请 приглашать
Yāoqǐng xìn 邀请信 пригласительное письмо

 

Упражнение 3.

Прочитайте и переведите.

- 你好! 这是我的护照。

- 您会说中国话阿.

- 只会说几句.

- 您的入境卡呢?填好了吗?

- 填好了。在这儿。

- 以前来过中国吗?

- 十年前来过一次。这是第二次。

- 这次是来旅游还是来。。。

- 是来参加交易会。

- 哪个交易会?

- 天津交易会。这是邀请信。

- 好,行了。

- 谢谢,再见。

 

11.7 Конструкция ‘Shì... De’ 是。。。的

Эта полезная конструкция позволяет нам выделить одно из обстоятельств какого-то события (именно того обстоятельства, которое последует непосредственно за Shì是) для постановки нужного акцента в предложении.Например, к предложению:

Tā mǎile yīgè zhàoxiàngjī. 他买了一个照相机。 Он купил фотоаппарат.

К предложению могут быть заданы следующие вопросы:

Tā shì zàinǎ'ermǎide? 他是在哪儿买的? Где он купил его?

Tā shì shénmeshíhòumǎide? 他是什么时候买的? Когда он его купил?

Tā shì gēnshuí qù mǎide? 他是跟谁去买的? С кем он ходил покупать его?

Вполне естественно эти схемы применяются только тогда, когда действие уже имеет место к настоящему моменту. Эмфатическая конструкция 是。。。的является лишь дополнительным компонентом. Если опустить эти два иероглифа, предложение по-прежнему будет верным и смысл ничуть не изменится, 是。。。的лишь усиливает высказывание, акцентирует его.

 

11.8 Глагол + результат

В разделе 10.13 мы встречали слова Wán完и Hǎo好как глагольные окончания, которые дают результат действия глагола. Слово Kāi开«открывать» является еще одним таким окончанием, используемым, чтобы показать, что в результате действия глагола что-то было открыто:

Dǎkāi mén打开门открывать дверь

Qǐng nǐ dǎkāi xínglǐ.请你打开行李Пожалуйста, откройте багаж.

 

Упражнение 4

Переведите на русский язык.

我已经买完东西了。

红的已经卖完了。

表已经填好了。

 

Конечно

Слово Dāngrán 当然— это наречие, со значением «конечно». В отли­чие от других наречий, с которыми мы встречались, оно не дол­жно стоять непосредственно перед глаголом:

Tā dāngrán zhīdào wǒ shì shuí.他当然知道我是谁 Конечно, он знает кто я. Dāngrán wǒmen yīnggāi wèn wèn tā.当然我们应该问问他 Конечно, нам следует поспрашивать его (об этом).


11.10 Быть «внутри»


Глагол Gǎo 搞переводится «быть занятым чем-то», «подняться для...», «работать как», «быть в чем-то»:

Gǎo dìzhí 搞地质 заниматься геологией

Gǎo xīnwén de搞新闻的 журналист (дословно: тот, кто занимается новостями)

 

Новые слова:

Jiǎnchá 检查 инспектировать, проверять
Tiáo счетное слово для блоков сигарет
Bāo пакет, сверток
Lǐwù 礼物 подарок
Kuài счетное слово «кусок чего-то»
Shítou 石头 камень, галька, скала

 

Упражнение 5.

Переведите на русский язык

- 是在这儿检查行李吗?

- 是。你的中国话不错啊。是在哪儿学的?

- 在英国学的。

- 带烟,酒了吗?

- 我没有。

- 这包里是什么东西?

- 给朋友的礼物,一块石头。

- 石头?打开看看可以吗?

- 当然可以。我这位朋友搞地质的,就喜欢石头。

 

Многофункциональные слова

Слово Dàibiǎo 代表может быть глаголом в значении «представлять» или существительным в значении «представитель»:

Tā shì yīngguó dàibiǎo 他是英国代表Он - представитель Англии. Tā dàibiǎo yīngguó dào rìběn kāihuì 他代表英国到日本开会

Он, представляя Англию, отправляется в Японию на конфе­ренцию.

Многие другие китайские слова, подобно выше описанному, имеют более чем одно значение.

11.12 Опоздание транспорта

Когда указанный в расписании поезд, автобус или рейс само­лета откладывается, то говорят, что он Wǎndiǎn晚点 «задерживается (относительно времени по расписанию)».

11.13 В течение долгого времени
Слово Jiǔ 久обозначает «длительный», «в течение долгого времени»:
Tā zài shànghǎi zhùle hěnjiǔ 他在上海住了很久 Он долго жил в Шанхае.

11.14 Это длится до сих пор
Предложение Tā zài zhōngguó zhùle sān nián 他在中国住了三年переводится «Он жил в Китае в течение 3 лет». С другим lе 了, добавленным в конце того же предложения, значение меняется:
Tā zài zhōngguó zhùle sān niánle他在中国住了三年了
Он живет в Китае в течение 3 лет.
Использование обоих глагольных суффиксов с исчисляемым дополнением показывает, что действие глагола продолжается до оп­ределенного времени. Это время может быть прошлым, настоящим и будущим, поэтому существуют два других возможных перевода предложений с двойным «Он жил...» и «Он будет жить....»
Wèn le bā gè rén le问了八个人了。Опросил 8 человек (к тому моменту в прошлом)
И еще примеры:
«Наши сорта хлопка улучшаются уже три года, объёмы производства всё время очень высокие». В течении этих трёх лёт были результаты по улучшению сортов, но завод на достигнутом не останавливается и продолжает совершенствовать.

我们学中文学了两年了 - мы изучаем китайский язык два года.
Есть результат изучения в течение двух лет, но мы не бросили и продолжаем изучать.

Уберём 了 - получим:
我们学中文学了两年 мы изучали китайский язык два года. Есть результат, на этом закончилось, а может быть нет.

我在北京住了三年了 - я живу в Пекине три года (результат в том, что я прожил эти три года в Пекине и сейчас нахожусь в Пекине)
我在北京住了三年 - я жил в Пекине три года (а потом переехал в Шанхай).

Упражнение 6:

Переведите на русский язык.

1 他在上海住了三年了。

2 我们学了两年汉语了。

3 他已经买了三杯茶了。

4 他已经说了五个小时了。

5 我已经照了两百张了。

 

Это, будучи сделано

Чтобы показать, что одно действие было закончено до того, как началось или начинается другое действие, 了используется как суффикс, присоединенный к первому глаголу:

Wǒ chīle fàn jiù qù 我吃了饭就去 Я поем и пойду (Приняв пищу, я пойду)

Wǒ chīle fàn jiù qùle我吃了饭就去了Я поел и пошел (Приняв пищу, я пошел)

 

11.16 Как только вы…

Выражение Jiù hǎole就好了, поставленное в конце фразы, переводится как «вот и дело с концом», «тогда все хорошо».

Dàole jiù hǎole到了就好了。Как только придешь, все будет в порядке.

 

Wǒ huì shuō zhōngguó huà jiù hǎole我会说中国话就好了。
Как только я смогу говорить по-китайски, все будет отлично.

 

11.17 Подходящий, чтобы съесть
Фразы типа «подходящий для еды» легко составить по-китайски:
Hàochī 好吃 вкусный, хороший для еды
Hǎokàn 好看 красивый, хороший для взгляда, хорошо смотрящийся
Слово Tīng 听переводится «слушать» и Hǎotīng好听, соответственно, означает «хороший для слушания», «приятный на слух».
Таким же образом слово Róngyì «легкий» 容易 может быть добавлено к глав­ному Dǒng 懂 «понимать» для образования выражения Róngyì dǒng 容易懂«легкий для понимания», «легко воспринимающийся».
Yīnyuè 音乐 музыка

11.18 Вскоре
Слово Kuài 快означает «быстрый», как мы видели в разделе 7.7, у него есть второе значение «вскоре»:
Kuài èrshí niánle 快二十年了 скоро будет 20 лет, как
Kuài wǔ diǎnle 快五点了 скоро будет 5 часов

11.19 Cнова многофункциональные слова

Другое слово, которое может быть и глаголом, и существительным (см. раздел 11.12) — это Gōngzuò 工作 «работа» и «работать»:

Tā hěn xǐhuān gōngzuò.他很喜欢工作 Он очень любит работать.

Tā hěn xǐhuān tā de gōngzuò她很喜欢她的工作 Она очень любит свою работу.

 

Глагол за глаголом

В китайском языке целая серия глагольных конструкций может следовать друг за другом с условием, что они находятся в логической последовательности:

Tā dàibiǎo yīngguó dào rìběn qù kāihuì他代表英国到日本去开会。

Он, представляя Англию, поехал в Японию проводить конференцию.

到dàoвместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или после группы сказуемого вводит динамическое обстоятельство места и времени; к, до, в

到中国去 поехать в Китай (дословно: в Китай поехать)

到哪儿去 куда идти?

到今天没信 до сего времени не было писем (известий)

 

Упражнение 7.

Составьте предложение из слов:

Порядок: подлежащее – время – место - действие

1. 去中国,明天,他们,旅游。

2. 在饭馆,我们,昨天,喝了三杯咖啡

3. 开会,星期六,我们,在北京饭店

4. 到美国去,他们,五月八号,留学

5. 进城去,明天,买东西,谁。

 

Обратить внимание

Слово Tīng听,как мы видели выше, означает «слушать что-то». Как и в русском языке «Он не прислушался к моему совету», слово Tīng听 имеет ожидаемое значение «обращать внимание», «следовать чему-то»:

Tīng nǐ de ānpái 听你的安排 Слушаю твои распоряжения.

 

Новые слова:

 

Shíyóu 石油 нефть
Shíyóu bù 石油部 министерство нефти
Gàosù 告诉 сообщать, информировать
Qíshí 其实 в действительности, действительно
Bùguò 不过 но только
Yīzhí 一直 всегда, вплоть до времени
Lèi уставший
Sòng сопровождать, провожать
Bīnguǎn 宾馆 гостиница, гостевой дом
Yīqiè 一切 всё, во всем, все
Huānyíng 欢迎 приветствовать
Chéng город

 

Упражнение 8.

- 请问您是李大夫吗?

- 对,您是。。。

- 我姓王,代表石油部来欢迎您。

- 谢谢,谢谢。飞机晚点了。您等了很久了吧。

- 没事儿。您到了就好了。他们没告诉我您会说中国话。

-只会说几句。王先生的北京话真好听,也容易懂。

- 是吗?其实我是上海人,不过在北京住了快二十年了。

- 一直都在石油部工作吗?

- 是啊。您一定累了吧。我先送您进城到宾馆休息吧。

- 好。一切听您的安排。

 

Контрольные вопросы по 11 главе:

1。你会不会说汉语?