Слово Dà大 как усилитель

Слово Dà大 переводится «большой», «великий» и используется с определенными выражениями для придания им интенсивности. Таким образом, если Rètiān热天 означает «жаркая погода», то Dà rètiān大热天 означает «раскаленная погода». Слово Báitiān白天 означает «днем», а Dà báitiān大白天 переводится «средь бела дня»:

Dà rètiān bié chūqùle 大热天别出去了。 Не надо выходить наружу в жару.
Nǐ zěnme dà báitiān zài jiālǐ shuìjiào a? 你怎么大白天在家里睡觉啊?
Ты что это среди бела дня дома спишь?

 

Бегло произносимые звуки соединяются вместе

Бывает так, что в конце предложения используются более чем одна частица, и иногда одна из них может слиться с другой. От слияния Le 了и Ā阿 появляется La啦,и Ne呢 плюс Ā阿 превращается в Nǎ哪:

Tā zhēn lái la? 他真来啦? Он действительно приехал?

Hái méi chīfàn nǎ?! 还没吃饭哪?!Еще не поела?!

 

Что должно быть сделано?

Слово Bàn办 означает «заботиться о вещах», «управлять», а Zěnme bàn怎么办? (дословно: как делать это?) имеет значение «что должно быть сделано?»:

Qìchē, huǒchē, fēijī, dōu méiyǒu, nǐ shuō zěnme bàn? Wǒ yě méi fǎzi
汽车,火车,飞机,都没有,你说怎么办?我也没法子
Нет ни автобуса, ни поезда, ни самолета, что, по-твоему, нам делать? У меня тоже нет идеи.

 

Поворачивать назад

Слово Wǎng往, как мы видели в разделе 6.4, имеет значение «по направлению к»: Wǎng qián zǒu往前走 «идти вперед». Wǎng huí zǒu往回走 переводится «повернуть назад»:

Qiántou lù huàile, wǒmen zhǐ néng wǎng huí zǒu前头路坏了,我们只能往回走。Дорога впереди разрушена, нам ничего не остается, как повернуть назад.

 

Следовать по дороге.

 

Выражение Shùnzhe顺着 имеет значение «следуя…», «вдоль по…»:

Shùnzhe zhè tiáo dàlù wǎng dōng zǒu, yīdìng néng dào zhōngguó
顺着这条大路往东走,一定能到中国。
Двигаясь на восток по этому шоссе, вы обязательно сможете добраться до Китая.

 

15.26 Снова Shàng上

Мы встречали слово Shàng上много раз, в большинстве случаев в его простом значении, противоположном Xià下。 Слово Shàng上 имеет дополнительную функцию глагольного окончания, которое обозначает введение в действие или в положение дел:

Chuān shàng mián'ǎo 穿上棉袄 надеть куртку.

Сравните: Chuān mián'ǎo穿棉袄 носить куртку.

 

Dài shàng yǎnjìng 带上眼镜надеть очки

Сравните: Dài yǎnjìng 带眼镜 носить очки

 

Xiě shàng míngzì 写上名字 написать имя

Сравните: Xiě míngzì 写名字 писать имя

 

Qí shàng zìxíngchē 奇上自行车 сесть на велосипед

Сравните: Qí zìxíngchē 奇自行车 ехать на велосипеде

 

Новые слова:

 

Xiū (Xiūlǐ) 修 (修理) ремонтировать, чинить
Hòu lún 后轮 заднее колесо
Hūrán 忽然 вдруг
Zhuǎn вращаться, крутиться
Lùkǒu 路口 конец (начало) улицы
Shízìlù kǒu 十字路口 перекресток
Fāngxiàng 方向 направление
Qiáo мост
Shàng lúgōuqiáo 上卢沟桥 на мосту Марко Поло


Упражнение 9.

- 老师傅,我的车坏了。麻烦您给修理一下。

- 怎么了?

- 不知道为什么,后轮忽然不转了。

- 我看看。。。问题不大。

- 马上能修好吗?

- 十分钟吧。大热天,你们上哪儿去啊?

- 卢沟桥。

- 上卢沟桥怎么走这条路啊?

- 我们走错啦。哎呀!那怎么办?

- 不要紧。你们先往回走,到第二个十字路口在往左拐,顺着大路一直下去就到了。

- 卢沟桥在那个方向阿?

- 在西边。你们往左拐就是往西拐。好了,修好了。奇上试试。

- 多谢您啦,老师傅!

 

Контрольные вопросы по 15 главе:

1. 你今天怎么了?

2. 你母亲的身体怎么了?

3. 你住在那条路上?

4. 你每天什么时候吃早饭?

 

Новые слова по 15 главе: 66

平信 挂号信 航空信 航空
航空公司 超重 亚洲 非洲
欧洲 美洲 东南亚 东欧 西欧
南欧 北欧 马路 明信片
邮票 一下儿 迷路 大使
大使馆 容易 好找 容易找 肯定
小心 还是。。。吧 红绿灯 红灯 绿灯
人行道 人行横道 坏了
糟了 怎么了 白天 热天 大热天
大白天 怎么办? 顺着
穿上棉袄 穿棉袄 带上眼镜 带眼镜 写上名字
修理 后轮 忽然 路口
十字路口 方向 上卢沟桥 师傅 地铁
       

Итого: 822

 

Глава 16.

Время – деньги

· Покупка фруктов на рынке

· Покупка авиабилетов

· Торопимся на поезд

Имеется все

В ответ на вопрос Tā yǒu shénme? 他有什么? вы могли бы услышать выражение:
Tā shénme dōu yǒu 他什么都有 «У него есть все».
Отрицательный ответ в подобном тоне был бы:
Tā shénme dōu méiyǒu他什么都没有 «У него ничего нет».

Подобным же образом:

Shuí xǐhuān chī sìchuān cài? 谁喜欢吃四川菜? Кто любит есть сычуаньскую еду?

Shuí dōu xǐhuān 谁都喜欢 Все любят.

Shuí dōu bù xǐhuān. 谁都不喜欢 Никто не любит.

Shuí dōu 谁都все

Некоторые из вопросительных слов, которые вы выучили, могут быть использованы в этой «все содержащей» конструкции предложения. В отрицательной форме вы имеете шанс использовать или Dōu都, или Yě也。

 

Упражнение 1.

Ответьте на следующие вопросы:

1. 你想买那个?

2. 这儿有中国饭馆吗?

3. 你什么时候有工夫?

4. 昨天晚上你去看谁了?

За единицу

Существует два способа, которыми вы можете задать вопрос «Сколько за каждую единицу?»:
Duōshǎo qián yīgè 多少钱一个? или Yīgè duōshǎo qián? 一个多少钱? «Сколько за единицу?» Первый из этих способов является гораздо более привычным для использования:

Píjiǔ duōshǎo qián yī píng? 啤酒多少钱一瓶? Одна бутылка пива сколько стоит?