Новые слова по главе 25: новых слов 55

直接 春节 正好
郊区 航空学院 学院
教员 从前 管理 人民银行
我倒不清楚 道理 请向他们问好 大声
一遍 毛病 客满 相当 商品目录
产品 建议 怎么回事儿 打扰
办法 顺利 成功 起床 发现
帮助 到处 内容 丰富 语法
语法方面 关于书法 办法 书法家 出来
食堂 出发 就算了 死不了 餐车
用不着 我倒不太渴 冰棍儿 别急

Итого: 1496

Глава 26.

· Моя квартира

· Мой распорядок дня

· Пишем письмо родным

 

Порядок слов в предложении

Если сказуемое выражено глаголом zaì在, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола. Например: Wǒ zài xiǎoxué xuéxí我在小学学习 – Я учусь в начальной школе
Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места. Например:
我们的京剧票在王刚那儿 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана. Или так: 我们的京剧票在王刚家 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.

我们的京剧票在王刚 –так сказать нельзя!


Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то вышеизложенное правило здесь не применяется. Например: 他在莫斯科 – Он в Москве

 

Новые слова:

Zǔfù 祖父 дедушка

Zhēn kàn bù chūlái 真看不出来 Вот уж не скажешь: «истинно посмотришь-не выявишь»!

Xiǎn 显 выглядеть, казаться, явный

Niánqīng 年轻 молодой

 

Упражнение 1.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

几岁了?

- 你家里有几口人?

- 四口!

- 有几个孩子?

- 两个!

- 男的还是女的?

- 一个男的,一个女的!

- 儿子多大了?女儿几岁了?

- 儿子十八了!女儿才十二!

- 听说你祖父去世了。是不是?

- 对!他是去年三月去世的。

- 你今年四十几了?

- 我都五十八了!

- 什么?开玩笑!真看不出来!

- 不信,看我的护照!...

- 呵!你真不简单呢!显得那么年轻!

 

Порядок слов в предложении 2.

Если сказуемое выражено глаголом 有, то обстоятельство ставится перед ним.
Например: Zhuōzi shàng yǒu bàozhǐ 桌子上有报纸 На столе газеты
Nǐmen zhè'er yǒu duōshǎo xuéshēng? 你们这儿有多少学生? Сколько у вас тут учеников?
Примечание: важно различать такие предложения с предложениями типа:
Wǒ zài jiā li yǒu sì běn yǔfǎ shū 我在家里有四本语法书 У меня дома есть 4 книги по грамматике.

Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».

 

Новые слова:

Máobǐ 毛笔 кисточка для письма

Xiǎo rén shū 小人书 комикс

Sūnwùkōng 孙悟空 Сунь Вукун – Царь обезьян из романа 16-го века «Путешествие на Запад»

Yīliào 衣料 отрезок ткани

Qīngliángyóu 清凉油 бальзам, Мази свежести = Тигровой мази

Zhì 治 лечить, контролировать, упралять

Yǒuxiào 有效 эффективный

Jiù zhèyàng! 就这样! На этом остановимся: «как раз таким образом»!

 

Упражнение 2.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

买东西

- 你还需要别的东西吗?

- 毛笔!...你们有毛笔吗?

- 有!当然有!...你要哪种?

- 我随便买几枝就行了!回国以后送给朋友!

- 好!买三枝吧!

- 再来几枝!

- 好的!...还要别的吗?

- 小人书!有没有小人书?

- 有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!

- 好!买两本儿!

- 你不要买点儿衣料吗?

- 不!衣料,还是在上海买吧!

- 啊!对了!买点儿清凉油!

- 清凉油是什么?

- 一种药!治头痛的!非常有效!

- 好吧!就这样!再买点儿清凉油就走!

 

Новые слова:

Bàn bù dào 办不到 не получится: «сделать-не-достигну»

Qù bùliǎo 去不了 не сможет (туда) сходить

Huí bù lái 回不来 не сможем вернуться

Chī bù wán 吃不完 не смогут (все) съесть

Nǐ hē dé wán ma? 你喝得完吗?Ты сможешь выпить все?

Nǐ hē dé wán hē bù wán? 你喝得完喝不完?Ты сможешь ли все выпить до конца?

Chàbùduōle ba? 差不多了吧? Все в порядке (差不多– приблизительно, похожий: «разница-не-большая», здесь в значении: сойдет, всё в порядке, неплохо)

 

Упражнение 3.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

复习

- 我快写完了!

- 我快说完了!

- 我还没有吃完呢!

- 他们还没有作完呢!

- 我可能办不到!

- 他可能去不了!

- 我们可能回不来!

- 我想,他们吃不完!

- 你喝得完吗?你喝得完喝不完?

- 我写得不好。

- 他说得很对。

- 他说得也不错。

- 你们吃得太快。

- 他走得太慢。

- 怎么样?你完了吗?差不多了吧?

Новые слова:

Yī dào 一到 как только пришел

Xiàng dōng kāi 向东开 на восток поехать

Bù 步 шаг

Xīn jiē kǒu 新街口 Синьцзекоу («Новый перекресток»)

Zhèng 正 прямо, как раз

Yī kàn 一看 обнаружить, один взгляд

Dōu 兜 карман

Dōu er lǐ yīgè zǐ er yě méiyǒule! 兜儿里一个子儿也没有了!в кармане – ни гроша!

Zhǐhǎo 只好 должен, вынужден

Gǎnjué 感觉 чувствовать

Kěxiào 可笑 смешно

 

Что ты думаешь?

Фраза Nǐ shuō ne! 你说呢!означает: «еще бы!», «не так ли», «ты скажи-ка»!», «что ты думаешь?»

 

Упражнение 4.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

坐公共汽车

- 昨天我本来想去看你,可是一到车站就上错了车!应该上31路;我上32路了!走了两站以后我才发现有点儿不对:车本来应该向东开,可是怎么向北开了呢!打听了以后我马上下了车,往南边儿走了十几步;到了31路车站上了车,走了八站。到了“新街口”就下车,正准备转110,可是一看,兜儿里一个子儿也没有了!时间又不早了!我只好走着回来!结果没去看你!

- 我感觉可惜!

- 也很可笑!

- 你说呢!

 

Новые слова:

Gōngdiàn 供电 электроснабжение

Shì zhèyàng 是这样 Дело вот в чем: «это так»

Dìqū 地区 регион

Xiāngdāng 相当 относительно, довольно

Diànchí 电池 батарея, аккумулятор

Lìyòng 利用 использование

Tàiyáng 太阳 солнце

Tàiyángnéng 太阳能 солнечный

Dǎoshì 倒是 в самом деле, фактически

Jīngjì 经济 экономичный

Zhè dào bùjiàn dé 这倒不见得Это все же не факт: «не очевидно»

Shèbèi 设备 оборудование

Jìnxíng 进行 начинать, приступить, заняться, имплементировать

Shāngliáng 商量 обсуждать

Zuò xiàlái 坐下来 садиться

Lì 利 приемущество; выгода

 

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

今天谈什么问题?

 

- 马上就要开始了!大家先坐下吧!

- 今天我们谈什么问题?

- 今天可能要谈供电的问题。

- 供电有什么问题呢?

- 是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!

- 怎么办呢?是不是最好要用电池?

- 对!可以用电池;利用太阳能也行!

- 对!太阳能倒是比较经济!

- 这倒不见得!现在设备还是贵一些!

- 怎么办呢?没有电就没办法进行生产!

- 这个问题很复杂!得慢慢儿商量!

- 好了!大家坐下来,一块儿研究吧!

 

Немножко из математики

Fēn wéi 分为 значить разделить. Так фразаYī fēn wéi èr一分为二 означает «одно делится на два».

 

Новые слова:

Xué bù wán 学不完 до конца не выучить

Hǎohǎo de 好好地 хорошенько, должным образом

Suàn nǐ yǒulǐ 算你有理 (Будем) считать, что ты прав: «имеешь логику»!

Nǐ yě méi cuò 你也没错 Ты тоже не ошибаешься!

Shìqíng 事情 вещь, дела

Jiùshì shuō 就是说 то есть

Gāngcái 刚才 прямо сейчас, только что

Shì ba 是吧 Не так ли?

Yǒuyòng 有用 полезный

Jì yīxià 记一下 записать, запомнить

Bǐjìběn 笔记本 записная книжка, ноутбук

 

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

最后一课!

 

- 明天是最后一课;我们快学完了!

- 哎?不对!第一:中文是学不完的!第二:还要好好地复习呢!

- 对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!

- 好了!算你有理!

- 不!你也没错!那…就算我们两个人都对吧!

- 是啊!你知道!中国人常常说“一分为二”!

- 什么意思?

- 意思是:事情很少有全白或者全黑;没有全对的或者全错的!

那,就是说:刚才,不能说你完全对,也不能说你完全错!是吧?

- 是啊!

- 懂了!懂了!这句话很有用!请你给我记一下!

- 记哪儿呢?

- 就记在我的笔记本儿上吧!

 

 

Пишем письмо

Неофициальное письмо может начинаться фразой Qīn'ài 亲爱 дорогой, а заканчиваться Wèn tāmen hǎo问他们好. Эта фраза означает «Передавай им привет», а фраза Wǒ hěn xiǎng nǐmen我很想你们 означает «я очень скучаю по вам».

 

26.6 Используя что-либо
Конструкция 用 + cуществительное + глагол переводится как «используя что-либо делать что-либо».
Xiàkè yǐhòu wǒmen gēn tā yòng hànyǔ liáotiān下课以后我们跟他用汉语聊天После уроков мы вместе с ним болтаем на китайском языке.
Еще примеры:
Yòng kuàizi chīfàn 用筷子吃饭 – есть палочками
Yòng hànyǔ shuō 用汉语说 – говорить на китайском языке

 

26.7 Обстоятельство времени
Qī diǎn bàn wǒ zuò gōnggòngqìchē qù dàxué七点半我坐公共汽车去大学
В 7:30 я еду в университет на автобусе.

Обстоятельство времени в китайском языке может стоять либо в начале предложения (как в этом примере), либо после подлежащего, т.е. так:
Wǒ qī diǎn bàn zuò gōnggòng qìchē qù dàxué 我七点半坐公共汽车去大学
Я в 7:30 еду на автобусе в университет

 

Новые слова:

Jīngcháng 经常 часто

Yuèlǎn shì 阅览室 читальный зал

Suǒyǐ 所以 поэтому, так

Shēngcí 生词 новое слово

Kèwén 课文 текст

Liáotiān 聊天 разговор

Wángbō 王波 Ван Бо (имя человека)

 

Упражнение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

 

亲爱的爸爸妈妈, 你们好吗? 我现在在大学学习, 每天上午都去上课。我经常去阅览室和图书馆看书。现在我有很多中国朋友。今天是星期六, 我有空, 所以给你们写信。我每天都学习汉语, 汉语语法虽然不太难,
但是汉字很难。我每天都学习生词, 复习课文, 写汉字。我们的中国老师叫李, 上课的时候他常问我们有没有问题, 我们懂不懂生词。下课以后我们跟他已经有汉语聊天。星期天是王波的生日。李老师也参加。

姐姐, 哥哥怎么样? 他们工作忙不忙? 问他们好,我很想你们。 祝你们身体健康!

 

Иногда

Yǒushí 有时, сокращенная форма от Yǒu shíhòu 有时候 может стоять либо в начале предложения, либо после подлежащего и переводится как «иногда», «бывает».

Например: 我们有时也去咖啡厅喝咖啡

 

Новые слова:

Kǒuyǔ 口语 устная речь

Xiàkè 下课 заканчивать занятия

Sùshè 宿舍 комната в общежитии

Huàbào hé zázhì 画报和杂志 иллюстрированные журналы

Xǐzǎo 洗澡 мыться, принимать душ или ванну

Dí tīng wán 迪厅玩 дискотека

Yǒushí 有时 иногда

Kāfēi guǎn 咖啡馆 кофейня

 

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

我每天六点半起床。起床以后我吃早饭。七点半我坐公共汽车去大学。我每天八点半上课。我们学院有十二个系。我在中文系学习。我学习汉语语法, 汉语口语和英语。下午两点我去食堂吃午饭。我三点半下课。下课以后我就没有什么事儿。我喜欢跟朋友一起去玩儿或者去看电影。我也喜欢去咖啡馆。晚上七点回宿舍, 复习课文, 看电视, 画报和杂志。我九点洗澡, 十一点半睡觉。星期六和星期日我不上课。晚上我和朋友一起去迪厅玩。我们有时也去茶馆喝茶。

 

Вам помочь?

Wǒ néng bāng shàng máng ma 我能帮上忙吗? Могу я вам помочь? – выражение, которое можно часто услышать в магазинах, является вежливой формой вопроса о необходимости (или отсутствии такой необходимости) в помощи. Советуем запомнить, как клише.

 

Новые слова:

Bāng shàng máng 帮上忙 помогать

Shàngyī 上衣 верхняя одежда

Chǐmǎ 尺码 размер

Dàyī 大衣 куртка

Chènshān 衬衫 рубашка, блузка

Qúnzi 裙子 юбка

 

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 先生, 你要什么? 我能帮上忙吗?

- 谢谢,我想买上衣, 有吗?

- 当然有。什么颜色的?

- 一件蓝色的, 一件白色的.

- 您穿多大尺码的?

- 五零的

- 请试试黑色的吧, 我们没有别的颜色。

- 很可惜。我还要买一件黑色的大衣, 一条蓝色的裤子和两件白色的衬衫.