Дополнения в китайском языке

Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями. Например:

wǒ hē chá 我喝茶 – «茶» в данном случае – дополнение.

Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:
Chīfàn 吃饭 кушать, есть
Xīyān 吸烟 курить

При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:
chī wǎnfàn吃晚饭 ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.

Новые слова:
Běimiàn 北面 север, северная сторона
Dōngzhímén 东直门 Донгжимен (улица)
Zhōngguāncūn kēxué chéng 中关村科学城Чжунгуаньцунь наукоград
Wénmíng 闻名 известный
Zhōngwài 中外 иностранный
Yǒngdìng mén 永定门Юндинмен (улица)
Jīngguò 经过 сквозь, через, после
De ān mén 地安门 площадь Деанмень
Běidà 北大 Пекинский университет
Zhíxiàn shàng直线上 прямая линия

 

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
北京-3

内城原来有十一个城门。北面城墙有两个门,南面城墙有三个门,中间的是前门。东面城墙有三个门,最北边的是东直门。西面城墙也有三个门,最北边的是西直门。从西直门往西北方向走,就到了中关村科学城和北京大学了。闻名中外的颐和园就在离北大不远的地方。
外城有十个门。南面中间的是永定门,您从永定门一直往北走,经过前门到天安门, 再到地安门,这四个城门是建筑在一条直线上的。

Новые слова:

Dà duōshù 大多数 большинство
Yīcì cì 一次次 опять и опять, снова и снова
Ānxīn 安心освобожденный, спокойный
Xīnlǐ 心理 психологический, ментальный
Zhuānjiā 专家 эксперт, специалист
Fùzǐ 父子 отец и сын
Bù hé 不和 разногласие, не ладить, ссориться
Xiǎngfǎ 想法 идея, мнение, взляд
Kànzhòng 看重 ценить
Shìyè 事业 карьера, бизнес
Zìwǒ自我 сам, себя
Zuò gè 做个 быть, стать
Zuò dào 做到 достигать
Qīngnián rén 青年人 молодые люди, молодежь
Shǎojiàn 少见 редко
Duō jiàn多见 чаще, более обычный
Biǎomíng 表明 шоу, демонстрация
Zhēnxīn 真心 искренний
Guānyú 关于 по отношению к, об, о, касательно
Bàodào 报道 репортаж, история, статья
Érnǚ 儿女 сыновья и дочери, ребенок
Huó 活 жить, работать

Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
父亲和儿子
五年前,他一个人从南京来到北京。五年来,他没有给家里打过一个电话,也没有见过家人一面。他说过:不要找我。
他出生前,家里有一个女儿。象大多数中国人一样,还想要个儿子。生他那年, 他的父母都三十多了。那些年, 两个人工作第一, 儿子第二。儿子出生五年了,才把他接回家。三十年后,就是这个儿子, 让他们一次次来北京找, 不能安心。他们找过所有可能的地方, 都没有找到他。
这都是为什么?心理专家说,最好从他一出生就和家人一起生活。还有人说,天下没有不对的儿女,只有不对的父母。真的是这样吗?
其实,这件事儿里更多是父子不和。父亲爱儿子,儿子象父亲, 可是他们都有自己的想法:父亲看重事业,儿子看重自我。做个父亲想要的儿子,儿子能做到,但就是不做。青年人象他这样, 和家里老人意见不一样, 不少见。但象他这样做的,不多见。
这次,父亲为表明真心,从南京到北京, 一路自行车过来。如果这个儿子能看到《北京青年报》关于自己的报道, 最好给父亲一次机会,也是给自己一次机会, 因为, 每个人只有一个父亲,每个人也只活一次。

Новые слова:
Gòuwù购物 шоппинг, торговать
Mòshuǐ 墨水 чернила

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
购物
— 嗨,你们两个,去哪儿了?
— 我们刚刚去商店了。
— 买什么了?
— 我买了一些信封和一瓶墨水。
— 墨水多少钱一瓶?
— 两毛三。
— 我也得去买一瓶。我的墨水用完了。

Новые слова:
Fàntīng 饭厅 обеденная комната, столовая
Wǔcān 午餐 обед
Shūcài 蔬菜 овощи
Mántou 馒头 Маньтоу, китайские хлебцы
Miàntiáo 面条 лапша
Diézi 碟子 блюдце
Sháozi 勺子 ложка

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
在饭厅
— 我们午餐吃什么?
— 鱼、蔬菜和鸡蛋汤。
— 吃米饭还是吃馒头?
— 我想都有吧。而且面条也有。
— 我去拿碟子吧?
— 好的,我去拿碗、勺子和筷子。

44.2 Фраза к диалогу
Фраза Guò dé zěnme yàng? 过得怎么样? означает: «Как идут дела?»

Новые слова:
Guīlái 归来 возвращаться
Liánhuān huì 联欢会 вечеринка
Jiàqī 假期 отпуск
Zhuóshǒu 着手 начинать
Qíjiān 期间 период, время, курс

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
度假归来
- 真高兴你回来了。你度假的时候我们都很想你。过得怎么样?
- 挺好的,谢谢。我在家过得可高兴啦,读了好多书。你们在学校过得也不错吧?
- 当然了。我们看了好几部非常好的电影。春节期间我们去了很多地方。我们还和很多老朋友一起搞了个联欢会。
- 这样看来我们都过了个不错的假期,现在我们必须着手做具体的事了。

Новые слова:
Jìnkuàng 近况 недавно
Jìnlái 近来 в последнее время, недавно
Yīqiè 一切 все, всё
Zěnyàng 怎样 как? почему?
Láodòng 劳动 труд, работа
Guānglín 光临 присутствие
Chōuchū 抽出 выделить, выделение
Dàmáng 大忙 занятый
Suíshí 随时 в любое время
Hǎo yùn 好运 удачи
Yúkuài 愉快 счастливый, веселый
Duō bǎozhòng多保重 береги себя, с Богом
Zhènzuò qǐlái振作起来 не унывай
Qìněi 气馁 унывать
Jiānchí xiàqù坚持下去 держись! Продолжай!
Bùyào fàngqì不要放弃 не падай духом, не бросай!
Nǔlì zhēngqǔ努力争取 Борись! Продолжай!
Wèi cǐ nǔlì ba! 为此努力吧! Так держать!
Qù ba去吧 давай, двигайся дальше!
Qù zuò ba! 去做吧! Делай это!
Fàngsōng diǎn! 放松点! отдыхай!

Упражнение 6.
Разговорник. Выражение благодарности.
见到你很高兴。
近况如何?
近来忙吗?
一切都好吗?
近来怎样?
近来如何?
近来忙什么?
千恩万谢.
实在非常感谢。
谢谢你的劳动。
谢谢你的关心。
多谢合作。
谢谢你的光临
谢谢你的到来
谢谢你抽出时间来。
你真是太好了。
你帮了大忙。
别客气。
算了吧。
不用客气。
随时乐意效劳。
很抱歉,打扰你。
对不起,我刚才没听。
祝你好运。
今晚过得愉快。
多保重。
我为你感到高兴。
祝贺你。
希望你喜欢我送的小礼物。
希望你爱吃这食物。
振作起来。
别气馁;
坚持下去!
不要放弃!
继续努力
努力争取;
为此努力吧!
去吧;
去做吧!
放松点!

Новые слова:
Túrán 突然 внезапно
Jiē dào 接到 получил
Dǎ lái de diànhuà 打来的电话 входящий звонок
Shùjù 数据 дата, данные, цифровой
Fāngshì chuán 方式传 передача информации
Zhěnglǐ 整理 расставить, рассортировать
Yǐ yóujiàn 以邮件 при помощи электронной почты
Shì zhǐ是指палец, указывать
Méishénme没什么 это ничего
Mǒu 某 определенный, некоторый
Fēnxī 分析 анализ
Tǒngjì fēnxī shùjù 统计分析数据 статистический анализ данных

Упраженение 7.
Прочитайте и переведите.

下班时间,李突然接到老板王打来的电话,请他马上将某统计分析数据以邮件方式传送给他。

- 你好,我是李.
- 晚上好,李。我是王.
- 有什么我能为您效劳的吗?
- 是的,你能整理一下上月的销售情况然后以邮件方式发给我吗?我是指马上。
- 没问题。 我会在二十分钟内准备好材料。
- 好的,谢谢。不好意思,你又得继续工作了。
- 没什么,真的。等我做好了所有工作再给您打电话。
- 就这样吧。再见!
- 再见!

Новые слова:
Bǐjià 比价 соотношение, обменный курс
Màikè 迈克 Майкл

Упражнение 8.
Прочитайте и переведите

外国人在中国应该支付人民币。迈克是位美国人,他在北京工作。一天,他去银行换一些钱。

- 劳驾,我想把美元换成人民币。
- 您要换多少?
- 五百美元。
- 请您先填一张兑换单。
- 今天美元和人民币的比价是多少?
- 比价是一比八点六三。
- 我填好兑换单了。
- 请稍等。这是您的钱。
- 谢谢。

Упражнение 9.
Выучите пословицу.
yǎn zhōng zhī dīng眼中之钉Гвоздь в глазу
Zhōng zhī 中之 в, между
Dīng 钉 гвоздь
Значение: говорится о том, кто (что) очень мешает; о ненавистном человеке или явлении.
История происхождения:
Это произошло во время правления императора Чу династии Поздняя Цзинь в эпоху Пяти династий. Генерал-губернатор провинции Сунчжоу по имени Чжао Цзили имел родственные связи с семьёй императора. Народ на управляемой им территории страдал от страха перед властью, нищеты и угнетения. Поэтому неудивительно, что, узнав о том, что Чжао Цзаили в скором времени назначат генерал-губернатором провинции Юнсин, жители Сунчжоу ликовали. Они веселились и бегали от дома к дому, передавая радостную новость. Они говорили друг другу: «Какое счастье, что наконец-то у нас из глаза вытащат гвоздь!» Они не ожидали, что слова эти достигнут ушей жестокого управителя. Чжао Цзили обратился к императору Чу с просьбой оставить его на прежнем месте службы, и его просьба была удовлетворена. Сразу же после этого Чжао Цзили издал указ, обязывающий каждого жителя управляемой им территории платить тысячу монет в год. Этот налог он назвал «Деньги на вынимание гвоздя». Жители Сунчжоу не знали, смеяться им теперь или плакать.
«Синь утай ши» («Новая история Пяти династий») — написана Оуян Сю (1007 -1072) династии Северная Сун. Используется также и другое название этой книги: «Утай шицзи» («Летопись Пяти династий»).
Примечание: эпоха Пяти династий и Десяти царств (907 - 979 гг.).