Новые слова по 50 главе: 70

鲸鱼 兽类 鱼类 蝙蝠 鸟类
星星 绝大多数 恒星 贡献 精力
毕生 对于 园林 摆满 甜瓜
新潮夺目 耳根 走起路来 风风火火
讲起话来 大声大气 台风 无所不能
叫做 属于 桔子 惊叹号
引号 记住 国父 青年 立志
大官 破折号 中华 创造 造出
造纸 印刷 指南针 火药 了不起
发明 公元前 人人 总结 前人
经验 轻薄 耐用 实用
用手抄写 活字印刷 促进 航海事业
工农业 积极 影响

Итого: 3543

Глава 51

· Читаем художественную литературу

Новые слова:
Gē shào鸽哨 голубиный свисток
Mùguāng 目光 взгляд, вид
Bùyóudé 不由得 не могу не
Hù 户 семейство (счетное слово для семей)
Gēzi 鸽子 голубь
Xīyǐn 吸引 привлекать
Huī hésè 灰褐色 пепельный цвет, серый
Gūlū咕噜 гуля-гуля (зов голубя)
Wéizhe 围着 вокруг
Gēzi lóng 鸽子笼 голубятня
Pā lā啪啦 звук пархания крыльев
Pāi dòng 拍动 пархание
Chìbǎng 翅膀 крыло
Lǐngtóu 领头 вести
Biàn huì 便会 будет
Gēnzhe 跟着 следовать
Jūmín 居民 обитатель
Lóupán 楼盘 собственность
Xuán 旋 круг, вращаться
Yuè fēiyuè gāo 越飞越高 лететь высоко
Gē qún 鸽群 голуби, стая голубей
Shàozi 哨子 свисток
Tiānkōng 天空 небо
Lā chū 拉出 тянуться
Chuàn 串 веревка
Qīngxīn 清新 свежий
Yuè'ěr 悦耳 сладкий
Gāo gāodī dī 高高低低 высоко и низко, вверх и вниз
Shào míng shēng 哨鸣声 голубиный свисток
Zǎo zài 早在уже
Shāng dài 商代династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
Sìyǎng 饲养 выращивать, кормить
Jìzǎi 记载 запись
Zìrán zāihài 自然灾害 природная катастрофа, стихийное бедствие
Liángshí 粮食 еда
Yǒuxiàn 有限 ограничение, конец
Shā sǐ 杀死 убить
Wéngé文革 культурная революция
Guānshǎng gē 观赏鸽 декоративные голуби
Zāo dào 遭到 страдать, исчезать
Pòhài 迫害 преследование, гонение
Zhēnxī 珍稀 редкий
Mièjué 灭绝 вымереть
Píngfáng 平房 одноэтажный дом, бунгало
Jīběn shàng 基本上 в основном, в целом
Xúnyǎng gē 驯养鸽 одомашненные голуби
Gébì 隔壁 соседство
Wō gēzi 窝鸽子 голубиное гнездо
Shǒuchí 手持 портативный
Bù tiáo 布条 материал
Zhúgān 竹竿 бамбук
Fáng dǐng 房顶 крыша
Zìháo 自豪 гордость
Zhǐhuī 指挥 командовать, управлять
Qǐ qǐ luòluò 起起落落 верх и вниз
Bǎng shàng 绑上 связывать
Yīnsè 音色 тембр
Xiǎngdù 响度 громкость
Měi dāng 每当 какждый раз, когда бы
Fēi qǐ 飞起 танцевать, подниматься от земли
Xiǎngqǐ 响起 прозвучало
Dòngtīng 动听 интересно слушать
Jiāoxiǎngyuè 交响乐 симфония
Yuè lái yuè shǎo 越来越少 меньше и меньше
Xiǎngqǐ 想起 помнить
Jù gēcí 句歌词 лирика
Xīnqíng 心情 настроение
Xīn'ài 心爱 возлюбленный (ая), сокровище
Tiānkōng 天空 небо
Zhǎnchì 展翅 крылья
Xīnshǎng 欣赏 наслаждаться
Pánxuán 盘旋 спиральный, круг, колесо
Shēnyǐng 身影 фигура
Língtīng 聆听 слушать
Shēnhòu 身后 за
Shào yīn 哨音 свисток
Gāo fēi 高飞 парить
Shàngkōng 上空 над, воздушное пространство, воздух
Yī wō 一窝 выводок, гнездо, семья
Hào dà 好大очень большой; очень, весьма; иметь большие претензии; ставить себя высоко; с [большими] претензиями; самодовольный

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
鸽哨

每天早上等车的时候,目光总不由得被马路对面一户人家阳台上养的鸽子吸引。灰褐色的鸽子边 "咕噜-咕噜 " 地叫着,边围着鸽子笼 "啪啦-啪啦" 地拍动翅膀。如果领头的鸽子起飞,其他的鸽子便会跟着它先围着居民楼盘旋,然后越飞越高。鸽群里有几只鸽子尾巴上绑了哨子,在天空中拉出一长串清新悦耳,高高低低的哨鸣声。
据说早在3000多年前的商代,中国就有了饲养鸽子的记载。三年自然灾害时由于粮食有限,很多鸽子被杀死了。"文革" 时观赏鸽也遭到迫害,不少珍稀品种都灭绝了。我小的时候北京还以平房为多,基本上每条胡同都有几户人家驯养鸽子。我奶奶家隔壁的叔叔就养了好大一窝鸽子。每次放鸽子时,他都手持一根顶部系有各种颜色布条的长竹竿,站在房顶上自豪地指挥鸽群起起落落。他还给鸽子绑上不同音色、响度的哨子,每当鸽群飞起,奶奶家上空的蓝天便响起动听的交响乐。可惜现在平房越来越少,很难再看到这道风景。
忽然想起澌丁(Sting)的一句歌词:如果你爱一个人,就让他(她)自由。想和放飞鸽子这种感觉我时的心情应该是一样的:把心爱的鸽子抛向天空,让她展翅高飞,欣赏她在高高的蓝天上盘旋的身影,聆听她身后留下的美丽哨音。然后,等着她回来。

Новые слова:
Ér dìng 而定 наличие
Kǎolǜ 考虑 рассматривать
Shèn shǎo 甚少 немного, маленький
Jièyì 介意 возражать

Упражнение 2.
Разговорник.
很难说。
依情况而定。В соответствии с обстановкой
我正在考虑。
我会考虑的。
明天再说吧。
我对此知之甚少。Я не знаю много об этом
我不知该说些什么。Я не знаю, что сказать
只要你不介意。Если ты не возражаешь
如果你方便的话Если тебе это удобно
如果不太麻烦的话。Если это не составит много хлопот
怪不得。
有一点儿。

Упражнение 3.
Выучите пословицу.
Взмахом топора порождать ветер - yùn jīn chéng fēng 运斤成风
Значение: говорится о выдающихся способностях или умении мастерски делать что-либо.
Yùn 运 транспорт, вращать
Jīn 斤 топор
Chéng 成 делать, заканчивать, выигрывать
История происхождения
Один человек в царстве Чу случайно испачкал кончик носа белилами. Слой белил, попавших на нос, был не толще крыла мухи. Человек попросил своего старого друга ремесленника Цзян Ши снять с носа белила своим острым топором. Цзян Ши взмахнул топором и сделал им молниеносное движение. Человек ничего толком не успел понять, услышал только свист ветра от мелькнувшего перед глазами топора. Нос был цел и невредим, а от белил не осталось и следа.
Услышав эту историю, князь Юаньцзюань из царства Сун решил воочию убедиться в неслыханной ловкости ремесленника и попросил его повторить то, что он сделал. На эту просьбу Цзян Ши ответил так: «Я действительно неплохо владею топором. Но, к сожалению, мой друг, пожелавший рискнуть своим носом, давно умер».