Новые слова по 51 главе: 87

鸽哨 目光 不由得 鸽子
吸引 灰褐色 咕噜 围着 鸽子笼
啪啦 拍动 翅膀 领头 便会
跟着 居民 楼盘 越飞越高
鸽群 哨子 天空 拉出
清新 悦耳 高高低低 哨鸣声 早在
商代 饲养 记载 自然灾害 粮食
有限 杀死 文革 观赏鸽 遭到
迫害 珍稀 灭绝 平房 基本上
驯养鸽 隔壁 窝鸽子 手持 布条
竹竿 房顶 自豪 指挥 起起落落
绑上 音色 响度 每当 飞起
响起 动听 交响乐 越来越少 想起
句歌词 心情 心爱 天空 展翅
欣赏 盘旋 身影 聆听 身后
哨音 而定 考虑 甚少 介意
高飞 上空
一窝 好大      

Итого: 3630

 

Глава 52

· Перевод диплома РФ

· Письмо любимой девушке

· На лыжной базе

 

52.1 Разница между 有点儿 и 一点儿

Оборот 有(一)点儿 ( 一 часто опускается) употребляется перед некоторыми прилагательными и глаголом, и выступает в роли обстоятельства, выражая значение незначительной степени чего-л. Часто выражает негативный оттенок. Например:
有点儿不高兴 ;
有点儿贵 ;
有点儿晚 ;
有点儿发烧
Обратите внимание: 有一点儿 и 一点儿 по функции неодинаковы.
有一点儿 обычно выступает в роли обстоятельства и определяет прилагательное и глагол; 一点儿 часто служит определением и определяет существительное. Например:
一点儿东西 ; 一点儿钱 ; 一点儿书
Выражение “一点儿 + сущ.” обычно стоит после глагола и выступает в роли определения. Например:
Wǒ qù mǎi yīdiǎn er dōngxī 我去买一点儿东西。Я покупаю немного чего-то
Нельзя заменять 有一点儿 оборотом 一点儿. Например:
他有点儿不高兴。(не говорят “他一点儿不高兴。”)
我有点儿发烧。(не говорят “我一点儿发烧。”)

Новые слова:
Èluósī liánbāng俄罗斯联邦 Российская Федерация
Dùn hépàn luósī tuō fū顿河畔罗斯托夫 Ростов- на- Дону
Luósī tuō fū zhōu 罗斯托夫州 Ростовская область
Yīnyuè xuéyuàn 音乐学院 музыкальная академия
Mìngmíng wèi 命名为 имени
SV hòu lā hè mǎ ní nuò SV后拉赫玛尼诺 С.В. Рахманинов
Xuéwèi zhèngshū学位证书 диплом
Guójiā xuéwèi píngshěn wěiyuánhuì 国家学位评审委员会 государственная аттестационная комиссия
Shòuyǔ授予 присуждается
Yìshù xué 艺术学 искусство
shuòshì 硕士 магистр (магистерская степень)
Shìnèi yuètuán 室内乐团 камерный оркестр
Yìshùjiā 艺术家 артист
Yìshùjiā yuètuán艺术家乐团 артист оркестра
Qìyuè yǎnzòu器乐演奏 инструментальное исполнение
Lǎbā喇叭 труба
Xiàozhǎng校长 ректор
Xì zhǔrèn系主任 декан
Zhùcè hào注册号 регистрационный номер

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.

俄罗斯联邦

顿河畔罗斯托夫

罗斯托夫州音乐学院命名为SV后拉赫玛尼诺

学位证书

ДВС 1572941

国家学位评审委员会决定于 2002年5月28日

授予

Deulin Andrey Alexandrovich

艺术学士硕士

室内乐团的艺术家, 教师

艺术家乐团

专业:

器乐演奏 (喇叭)

校长:(签字)

系主任:(签字)

注册号 3799
2002年6月4日

 

Новые слова:
Huò duō huò shǎo或多或少 более или менее
Shícháng时常 часто
Hěn zhǎng yīduàn shíjiān很长一段时间 очень долгое время
Yīduàn shíjiān一段时间 промежуток времени
Zhànshí暂时 временно

Упраженение 2.
Разговорник.
或多或少。
总是。
大多数时候。
有时;偶尔;时常。
很长一段时间。
时间不长。
一段时间。
暂时。
你还好吧?
你过得好吗?
你感觉还好吗?

Новые слова:
Rìjì 日记 дневник
Qíng 晴 чистый

Упраженение 3.
Прочитайте и перескажите.
丁力波的日记
12月18日 星期五 天气晴
下星期五是圣诞节。这是我第一次在中国过圣诞节。我要跟小云一起去上海旅行。现在中国年轻人也很喜欢过圣诞节。很多商场都有圣诞老人。商场东西很多、买东西的人也很多。
上午十点、我去邮局给爸爸妈妈寄了一个包裹、是十张京剧光盘。爸爸很喜欢京剧、妈妈也喜欢、我想给他们一个惊喜。我很想家、也想加拿大。
上午十点半、妈妈给我打了一个电话。我不在、大为让妈妈中午再给我打。中午我接到了妈妈的电话。我真高兴。爸爸妈妈身体都很好、他们工作都很忙。妈妈让我问外婆好。我告诉她哥哥弟弟也都很好、哥哥在中学打工、教英语;弟弟在南方旅行。我还给她介绍了我的好朋友马大为。爸爸妈妈圣诞节要去欧洲旅行、我祝他们旅行快乐。
爸爸妈妈也给我寄了一件圣诞礼物、我不知道那是什么礼物。

Новые слова:
Sūn nǚ'ér 孙女儿 внучка
Suìshu 岁数 возраст
Bàibài拜拜 пока

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 小姐、您去哪儿?
- 我去语言学院。师傅、请问现在几点?
- 差一刻八点。您会说汉语啊!
- 我会说一点儿汉语。我是学生、现在回学院上课。
- 你们几点上课?
- 八点上课。师傅、我们八点能到吗?
- 能到。您的汉语很好。
- 哪里、我的汉语不太好。您会不会说英语?
- 我不会说英语。我也喜欢外语、 常常在家学点儿英语。
- 谁教您英语?
- 我孙女儿。
- 真有意思。她今年几岁?
- 六岁。我的岁数太大了、学英语不容易。
- 您今年多大岁数?
- 我今年五十二。语言学院到了。现在差五分八点、您还有五分钟。
- 谢谢、给您钱。
- 您给我二十、找您五块四,OK?
- 您会说英语!
- 我也会一点儿。拜拜!
- 拜拜!

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
星期日林娜到一个英国朋友家玩儿。星期一八点她有课、七点三刻她打的回学院上课。这个司机今年五十二岁、他有一个孙女儿、今年六岁。他说林娜的汉语很好。他也喜欢外语、现在跟他孙女儿学英语。他们差五分八点到学院。
马大为星期天很忙。他上午去商场买东西、下午去朋友家玩儿、晚上很晚回学院。他十二点写汉字、两点钟睡觉。星期一八点上课、他八点十分还没有起床。陈老师很不高兴、她问丁力波:马大为在哪儿?丁力波说马大为现在还没有起床、他不能来上课。

Новые слова:
Xiǎo yànzi 小燕子 Сяо Ян Цы (имя, дословно «ласточка»)
Zhēn qiǎo真巧 какое совпадение, случайность
Rèxīn 热心 энтузиаст, теплосердечный
Huíxìn 回信 ответ

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
马大为给女朋友小燕子的一封信
亲爱的小燕子:
你好吗?我很想你。星期三我得了感冒、头疼、嗓子有点儿发炎、还有点儿发烧。可是现在我好了。
我想跟你说一件事儿。小燕子、我很喜欢你。我想让你常常来看我、跟我一起听音乐、喝咖非。可是我住的宿舍太小、也不方便。我想租一间房子、有厨房、有厕所、房租不能太贵。我请宋华帮助我找房子。
星期六我和宋华一起去了家美租房公司、我们看了一间房子、房子很好、很大、有厨房、厕所、可是房租太贵。宋华给陆雨平打了一个电话、问他我们应该怎么办。真巧、家美租房公司的经理是陆雨平的朋友、陆雨平请他帮助我们。这位经理很热心、他让我们看了很多房子。我租了一间很合适的房子、房租不太贵。晚上我们请陆雨平和经理去吃了北京烤鸭。我真高兴。
小燕子、我想请你来看一下我的新房子。你说、什么时候合适?
我等你的回信。你的大为
12月10日

Новые слова:
Zhèng guó 郑国 провинция Джен
Liàng 量 измерять
Jiǎo 脚 нога, ступня
Shì jí 市集 базар, ярмарка
Nìngyuàn 宁愿 лучше
Hánfēizi韩非子Хань Фэй-цзы (название трактата и имя его автора 220 год до нашей эры)

Упражение 7.
Прочитайти и переведите.

从前,郑国有个人想买双鞋。他量好了自己脚的尺码,把它放在了椅子上。可当他赶往市集时,却忘了带量好的尺码。他要买鞋时,才想了起来。 他说:我忘带尺码了。
他回家去取量好的尺码。等他赶回来时,市集已经关了,他还是没能买到鞋。
有人问:为什么不用你自己的脚去量鞋子呢?
他说:我宁愿相信尺码也不相信我自己的脚。
《韩非子》

Новые слова:
Lì lì丽丽 Лили (имя)
Yī zhěng tiān 一整天 весь день
Huāfèi 花费 тратить , издержки
Ménpiào 门票 билет, входной билет
Xuěqiāo 雪橇 санки
Huáxuěbǎn 滑雪板 лыжи, сноуборд
Huáxuě fú 滑雪服 лыжный костюм
Jǐnzhāng 紧张 нервный, напряженность, тесно
Shuāi shàng 摔上 бросить на
Shìyìng 适应 привыкнуть, адаптироваться
Huáxuě chǎng 滑雪场 лыжная база
Jì 既 уже
Shěngshì 省事 упрощать
Xiùshuǐ shìchǎng 秀水市场 Шелковый Рынок (в Пекине)

52.2 Союз между предикативами 既Jì

Этот союз переводится как «и», «а также». Союз Jì 既 перед первым предикативом-прилагательным часто корреспондирует союзам Qiě且, Yòu又, Yì 亦 или Yě也 перед вторым прилагательным, оформляя конструкцию перечисления признаков, например:

Jì máng qiě lóng既盲且聋 и слеп, и глух
Jì zuì yòu bǎo既醉又饱 и пьян, и сыт
Yàngshì jì hǎokàn, yòng qǐlái yòu qīngbiàn样式既好看, 用起来又轻便
и по форме (образцу, модели) красив, и в употреблении лёгок (удобен)
Lóng 聋 глухой, глухота
Yàngshì 样式 стиль, форма, модель
Qīngbiàn 轻便 легкий в использовании, портативный
Yòngqǐlái 用起来 во время использования, используя
Kuài yīxiē 快一些 быстрее

Упраженение 8.
Прочитайте и переведите.
- 丽丽,听说你上周末你去滑雪了?
- 是啊,玩儿了一整天。
- 一个人大约花费多少钱?
- 我想想。大约二百块吧。
- 都包括什么项目?
- 主要包括门票,保险,租雪橇、滑雪板和滑雪服,还有午餐。
- 那还可以,听起来不是很贵。这是你第一次滑雪吗?
- 是的,我出发之前就很紧张。
- 我听人说摔上几次就适应了。不过你最好还是请个教练。
- 有道理,这样学得快一些。
- 下班后我想去买套滑雪服。这个周末我也想去滑雪。
- 你可以在滑雪场租套滑雪服,既便宜又省事。
- 我不习惯穿别人的衣服。
- 那你可以去秀水市场看看,那儿的衣服款式多,也便宜很多。

Новые слова:
Jùlèbù 俱乐部 клуб
Shǒumén rén 守门人 привратник, охранник у дверей
Chǔnrén蠢人глупец
Yúshì 于是 тогда, так, таким образом
Réng 仍 еще, до сих пор, оставаться
Shù qiān 数千 тысячи
Dǎ nà yǐhòu 打那以后 с тех пор
Tíng xiàlái 停下来 остановиться
Mǒu gè 某个 некоторый, определенный

Упражнение 9.
Прочитайте и переведите.

丹在一个大城市的某个俱乐部当守门人。每天都有数千人经过他的门口,而且许多人都会停下来问他:“请问现在几点?”
几个月后,丹想:“我不想再回答这些蠢人提出的问题了,我要去买一只大钟,把它挂在这儿的墙上。”于是他买了一只钟,把它挂在了墙上。
“现在人们总不会再停下来问我时间了。”他高兴地想。可是打那以后,每天仍有许多人停下来,看看钟,然后问丹:“这钟准吗?”

Новые слова:
Jiǎn dào 检到 обнаружить, найти
Jièzhǐ 戒指 кольцо
Méi 枚 золото
Jù wéi jǐ yǒu 锯为己有 присвоить себе, присвоение
Yífàn疑犯 подозреваемый
Qīng qīng-chǔchǔ 清清-楚楚 ясно как день
Kèzhe 刻着 выгравировано

Упражнение 10.
Китайский анектдот.
警察: 你为什么不报告检到了一枚戒指,而将它锯为己有呢?
疑犯: 因为戒指上清清-楚楚地刻着 “我永远属于你»!

Новые слова:
Yè 叶 лист
Zhàng 障 барьер, препятствие, закрывать

Упражнение 11.
Выучите пословицу.
Одним листком закрыть глаза - yī yè zhàng mù 一叶障目
Значение: говорится о человеке, который, обращая внимание на пустяки, упускает из виду гораздо более важные вещи; о том, кто видит второстепенное и не замечает главного.

История происхождения

Один чудак прочитал в какой-то книге, что листья деревьев, за которыми прятался богомол, охотясь за цикадой, обладают магическим свойством: они якобы могут сделать человека невидимым для глаз простых смертных. Чудак загорелся идеей раздобыть таких листьев во что бы то ни стало. Он насобирал на земле под деревьями целый ворох листьев и притащил его домой. Дома он один за другим стал проверять каждый листок. Поднося лист к своим глазам, он спрашивал жену: «Ты меня ещё видишь, или я уже невидим?» Раз за разом жена отвечала, что по-прежнему видит его. Устав от бесконечных глупых вопросов мужа, жена решила его обмануть и однажды сказала: «Теперь я тебя не вижу».
Вне себя от радости чудак отправился на рынок, прихватив с собой «волшебный» лист дерева. На рынке он набрал столько, сколько мог унести и попытался уйти, полагая, что его никто не видит. Естественно, его тут же поймали. На суде он рассказал всё как было. «Неужели ты не боялся, что тебя всё-таки заметят? Почему ты был так уверен, что стал невидим для глаз остальных?» — спросил судья. «Я не боялся, — признался чудак, — потому что сам проверил магическую силу этого листа. Я закрыл им свои глаза и абсолютно ничего не видел перед собой». Судья рассмеялся и приказал отпустить чудака.

«Сяопин» («Собрание шуток») — написана Ханьдань Чюнем в эпоху Троецарствия (220-280 гг.). Дословно — «Лес смеха».