Итого по 55 главе новых слов: 98

发送 立即 立即 这取决于 订购数量
启示 跑丢 仆人 堂兄 堂弟
表兄 表弟 岔路 才行
若有所思 一动不动 弟子 忍不住 算什么大事
闷闷不乐 沉思地 联想 求学 假使
专心致志 落个 一无所得 思考的问题
接过一闻 忘记 所谓 土地面积
发展中 国民生产总值 人均 名副其实 邓小平
革命 国民经济 国民收入 独立国 国歌
附属国 成员国 国徽 国籍 国际歌
国际法 穷国 强国 弱国 国家不分大小
国务院 国家主席 再好不过 至多不过 不过如此
说不过 打不过 目前 丧失 例外
空想社会 主义者 学说 空想 而已
特权 特有 角度 最高尚不过 名不副实
名扬四海 名驰中外 名誉扫地 名垂千古 名震一时
名正言顺 名垂青史 名存实亡 名落孙山 多民族
历史悠久 一水之隔 越南 山水相连 亲密
太平洋 两岸 相争
坐收渔翁之利 社会主义者 社会主义    

Итого: 3947

 

Глава 56

· Тема

· Тема

· Тема

56.1 Союз Ér 而

Союз Ér 而 это -сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; он связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями типов грамматической связи. Переводится как «и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)».
Например: Dà ér zhòng大而重 большой и тяжелый

Новые слова:
Suǒ cháng 所长 достоинства; глава
Wúyòng 无用 бесполезно
Lǔ guórén 鲁国人 человек царства Лу
Shàncháng 擅长 преуспевать в чем-то, быть экспертом
Biān 编 редактировать, производить
Cǎoxié 草鞋 сандали
Zhī 织 ткать
Juàn 绢 шелк
Qiān 迁 менять
Yuè guó 越国 княжество Юэ (царство периода Весны и Осени)
Yǒurén 友人 друг
Pínqióng 贫穷 бедность, бедный
Yú 于 когда; по отношению к; в
Chìzú 赤足 босой
Pītóusànfà 披头散发 не расчесанный, с растрепаными волосами
Píngzhe 凭着 с
Chángchu 长处 заслуга; сильная сторона
Yòng bù dào 用不到 меньше чем
Lìzhì 励志 вдохновенный
Gǎnwù 感悟понять (прочувствовать) сердцем, проникнуться; впечатления
Fāhuī 发挥 развивать, развертывать; играть (на пианино)
Zhuāncháng 专长 специальность
Huánjìng 环境 окружение, условия
Tuōlí 脱离 из
Shīqù 失去 терять
Yīncǐ因此 поэтому

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
所长无用
有个鲁国人擅长编草鞋,他妻子擅长织白绢。他想迁到越国去。友人对他说:
- 你到越国去,一定会贫穷的。
- 为什么?
- 草鞋,是用来穿着走路的,但越国人习惯于赤足走路;白绢,是用来做帽子的,但越国人习惯于披头散发。凭着你的长处,到用不到你的地方去,这样,要使自己不贫穷,难道可能吗?”

50字励志故事感悟:一个人要发挥其专长,就必须适合社会环境需要。如果脱离社会环境的需要,其专长也就失去了价值。因此,我们要根据社会得需要,决定自己的行动,更好去发挥自己的专长。

Новые слова:
Ér 而 и, но, в то время как
Zhòng 重 вес
Yǎguān 雅观 порядочность
Xiàxún 下旬третья (последняя) декада, двадцатые числа; в последних числах месяца
Shàngshì 上市выставлять на базаре, пускать в продажу, поступать на рынок, появляться в продаже; фин. (провести) первичное публичное предложение; котироваться, котировка
Mùcái 木材 древесина
Yùnshū 运输 транспортировка
Xiángxì zīliào 详细资料 детали; подробная информация
Xiǎo cèzi 小册子 буклет, книжечка
Yǎnshì 演示 демонстрировать, показывать
Shēngchǎn guòchéng 生产过程 производственный процесс
Jiēzhe接着 затем, после, следовать
Zēngzhǎng 增长 увеличивать, расти
Gōngzuò liàng 工作量 нагрузка
Xiān guàle 先挂了 повесить трубку
Huítóu 回头 назад
Jiǎncè 检测 обнаруживать
Chǎnliàng dе dìfāng 产量的地方 давать место, предоставлять площадь
Qiēgē 切割 резать
Yuánliào 原料 сырой материал
Lèixíng 类型 виды, стили
Liúxíng 流行 популярный
Zǒngde 总的общее, суммарное

Упражнение 2.
Познакомтесь с фразами, описывающими внешность.
Как он выглядит?
什么样子?
大而重,但很雅观。
一共有几种颜色?
英国草莓通常在六月下旬上市
红色和蓝色两种。
用什么做的?
现在有更多的木材需要运输。
竞争情况如何?
你的意思是其它木材运输公司吗?
你能提供C22型的详细资料吗?
我给你一份小册子。
你能大概演示一下该生产过程吗?
首先…然后…接着…最后…
总的市场在增长。
有多大的工作量?
我先挂了,回头再打给你,好吗?
怎么了?
这是我们检测产量的地方。
这是干什么用的?
这是用来切割原料的。
什么类型?我们有三种非常流行的样式。

Новые слова:
Yǎnlì眼力 зрение
Jìnshì yǎn 近视眼 близорукость
Jìnshì 近视 близорукость
Kěn 肯 согласиться, быть готовым
Jìn er 劲儿 сила
Kuāyào 夸耀 хвалиться
Miào 庙 храм
Biǎn 匾 табличка
Yuē hǎo 约好 договориться встретиться; встреча, свидание
Bǐ yī bǐ 比一比 сравнить
Fēnshǒu 分手 прощаться, расходиться
Yuēdìng 约定 обещание
Yīzǎo 一早 рано утром
Piǎo 瞟 бросить взгляд
Zhèngzhí 正直 честный, открытый
Xié 斜 косой
Dòu 斗 мера, размер
Déyì 得意 гордый; самодавольный
Xíng 行 строка, ряд
Xīnhài 辛亥48-й год (по циклическому календарю; для начала XX в.-1911 год)
Zhēngyuè 正月 первый месяц
Xiāngyáng 襄阳Сянъян — городской округ в провинции Хубэй КНР.
Dàrén 大人человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность; высокопоставленный человек, сановник, вельможа; почтенный; дорогой (при обращении к старшим); взрослый
Wángfútáng 王福堂 Ван Футанг
Shǒubǐ 手笔 почерк
Wéi 围 заключать, окружать
Kàn rènào de rén 看热闹的人 толпа зевак
Hāhā dà xiào 哈哈大笑хохотать, расхохотаться
Zǒu guòlái 走过来подойти; пришел
Tící 题词 надпись
Chà bùlí 差不离почти, едва не; ничего, сойдёт!

Упражнение 3.
Китайская басня
好眼力
有两个近视眼, 不但不肯承认自己近视, 还一个劲儿地夸耀自己的眼力。有一天, 听说庙里要挂新匾了,他俩约好一同去看匾, 比一比到底谁的眼力强。约好日子刚一分手, 两个人就向人打听去了。打听什么呢? 打听那块匾上写的是什么字。到了约定的日子, 他俩一早就来到庙里。第一个近视眼向挂匾的地方瞟了一眼, 说:
- 这不是写着‘光明正直’四大字吗!
第二个近视眼向挂匾的地方斜了一眼, 说:
- 光明正直’四个字有斗那么大, 谁看不见? 这两边还有小字, 你能看见吗?
他得意地用左手向上指了指, 说:
- 告诉你, 这一行写的是‘辛亥正月’, 是襄阳王大人王福堂的手笔。
这时候旁边儿已围了不少看热闹的人。一个人哈哈大笑着走过来说:
- 二位先生, 你们说的这些字, 都写在什么东西上边儿啊? 要是说这是新匾上的题词, 那也许差不离, 我也听说了, 不过, 新匾要中午才挂出来呢!

Новые слова:
Mǔ jī 母鸡 курица
Tuǐ 腿 нога
Xiàdàn 下蛋 нести яйца, откладывать яйца
Shuāi pò 摔破 разбивать

Упражнение 4
Прочитайте и переведите.

儿子:爸爸, 为什么母鸡的腿这么短?
爸爸:傻瓜, 连这点都不懂! 要是母鸡的腿长了,下蛋时, 鸡蛋不摔破了吗?

Новые слова:
Jǔ 举 действие, усилие, поднятие

Упражнение 5.
Выучите пословицу.
Одним усилием достичь две цели - yī jǔ liǎng dé 一举两得
Значение: говорится, когда кто-то при минимальном усилии добивается сразу нескольких целей.
История происхождения
Однажды некто Бянь Чжуанцзы пошёл на охоту вместе со своим другом. В лесу они наткнулись на двух тигров, которые поедали убитого ими буйвола. Бянь хотел было попытаться убить их, но друг остановил его со словами: «Не лучше ли немного подождать? Два зверя наверняка не смогут поделить последний кусок добычи и вступят в схватку друг с другом. В этом случае тот, кто слабее, будет убит, а тот, что сильнее, наверняка будет ранен в этой схватке. Тогда ты без труда убьёшь этого тигра и прославишься тем, что одним усилием смог одолеть сразу двух тигров».
Бянь последовал совету друга, и всё получилось именно так, как он сказал.
«Шицзи» («Исторические записи»)

Примечание:
Дословный перевод пословицы выглядит так: «Один (раз) поднять, два (раза) получить». По смыслу эта пословица близка пословице «Одной стрелой подбить двух ястребов», но, как можно увидеть, формы выражения этого смысла и истории их возникновения — различны. В то же время семантически она перекликается и с такими пословицами, как «Сидя на горе, наблюдать за битвой двух тигров» и «Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак». Общий элемент смысла этих трёх пословиц извлечь выгоду из противоборства других.