Всего по 63 главе новых слов: 86

加上 争论 外在 假如 假若
敲门 善心 大胆 面色
面前 嘲笑 比喻 讲话 直截了当
竹子 射具 程序设计师
付诸实行 最后期限 手脚 菲律宾
天才 上线 运作 紧迫 详解
算得上 开店 冲浪 事宜 费工
电脑程序 观察 进展 制造 休闲
快艇 不可撤销信用单 业主 再好不过了 晴朗
游客 报价 现货 存货控制系统 不再
积压 旅游旺季 就要 到了 发货
周内 装船 到岸价格 原先 成交
下订单 惯例 一惯的 问侯
车厢 小伙子 老大爷 座儿 答道
胡说八道 孔融 汉朝 文学家 有学问
难题 难住 机智 称赞 有出息
不服气 兴叹
赶上        

Итого: 4686

Глава 64

· Тема

· Тема

· Не упустить исторический шанс

Новые слова:
duìtóu对头правильный; нормальный; совпадать; сходиться
chéngběn成本себестоимость
kěxíngxìng可行性осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например:
kěkàoxìng可靠性надежность
kěnéngxìng可能性возможность
xuǎnzéxìng选择性избирательность
cáilì财力финансовые ресурсы; денежные средства
wùlì物力материальные средства
hésuàn合算выгодно; подсчитывать
lùnzhèng论证аргументация; обоснование
shùlì树立утвердить; сформировать; установить; ввести
yīn dì zhì yí因地制宜применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий
xuǎnzé选择выбирать; отобрать; отбор
jiā 佳прекрасный; хороший; лучший
fāng`àn方案проект; предложение
zuò wénzhāng做文章заострять внимание; придавать особое значение
shuǐlì水利 водное хозяйство; ирригация
mìngmài命脉жизненные артерии
fánshì… yě凡是… …也грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто»
jiàngshuǐliàng降水量количество осадков
háomǐ毫米миллиметр
zhuózhòng着重подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание
duódé夺得получать; бороться за; завоевать
kāihuāng开荒поднимать целину
pínghéng平衡баланс; равновесие
èxìng xúnhuán恶性循环порочный круг
liángxìng良性доброкачественный
xià gōngfu下功夫приложить много усилий
shì bàn gōng bèi事半功倍при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах
shēngtài pínghéng 生态平衡экологическое равновесие, баланс
Huánlín 还林лесовосстановление
nóngyè cuòshī 农业措施агромероприятие
Bùjiǎng 不讲 не интересоваться
kěxíngxìng yánjiū 可行性研究технико-экономическое обоснование, ТЭО; анализ осуществимости
zuìjiā fāng’àn 最佳方案наилучший план, наилучший вариант
Jīběn guāndiǎn 基本观点 основной взгляд, философия
Guāndiǎn 观点точка зрения; подход; взгляд
nián jiàngshuǐliàng 年降水量годовое количество осадков
guàn’gài 灌溉орошать, орошение, ирригация
guànshuǐ 灌水орошать, поливать, обрызгивать; мед. обливание, лечебный душ

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
搞农业也要讲究效益
农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。
在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。
再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。

Новые слова:
Wàikē 外科хирургия, хирургическое отделение; хирургический
Nèikē 内科терапия; терапевтическое отделение
Wǔjiàng 武将полководец, воитель
Zhōngle 中了 попасть точно
Jiàn 箭 стрела
Yīzhì 医治лечить, излечивать; лечение
Zìchēng 自称превозносить себя, бахвалиться
Quánwēi 权威авторитет
Rènhé 任何любой; какой-либо, какой бы то ни было;
Yínán 疑难затруднение, тупик, гордиев узел; трудноразрешимый вопрос
Zá 杂смешанный, неоднородный, разнородный
Zhèng 症заболевание, болезнь; немочь, недуг;
Zhì 治лечить, излечивать
Shāngshì 伤势ранение, травма
Jiǎndāo 剪刀ножницы
Kāchā喀嚓звукоподражание хрусту, треску «трякс»
Lù 露появляться; проявляться, выходить наружу
Píròu 皮肉кожа и мясо; плоть, тело
Jiàngǎn 箭杆древко стрелы
Jiǎndiào 剪掉состричь
Zhǐtou 指头палец
Niē 捏брать в щепоть, собирать (ловить, брать, схватывать) пальцами;
Míng 名имя; название; заглавие; титул; грам. имя существительное
Xūchuán 虚传распространять дутую славу
Bù dào yī dài yān de gōngfū 不到一袋烟的功夫 всего за несколько минут (bú dào 不到– не пришло; yīdài yānde gōngfu 一袋烟的功夫– за несколько минут = «за время одного мешочка табака», yīdài 一袋 – один мешок, yān 烟– сигарета, табак; gōngfu 功夫– время: «подвиг + муж»)
kūsangzhe liǎn 哭丧着脸с кислым выражением лица; с вытянутой физиономией
jiàntóu 箭头наконечник стрелы
bù guī 不归не возвращаться (домой); не относится
wàikē yīshēng 外科医生хирург
nèikē yīshēng 内科医生терапевт

Упражнение 2.
Китайская басня
外科与内科
一员武将作战时中了一箭。他找到一个医生给他医治。这位医生自称是《外科权威》, 外科的任何疑难杂症他都能治。武将把伤势对他一讲, 他连说三声《好治》。只见他拿来一把大剪刀,《喀嚓》一声就把露在皮肉外面的箭杆剪掉了。他用两只手指头捏着箭杆, 对武将说:
- 怎么样? 我这外科医生名不虚传吧? 不到一袋烟的功夫就给你把病治好了。
武将哭丧着脸问:
- 那箭头还在肉里呢, 可怎么办呢?
这位《外科权威》说:
- 肉里的事不归我外科医生管, 你去找内科医生看吧!

Новые слова:
Nánguān 难关трудный момент, тяжёлый этап; сложный рубеж; трудность
yīdiǎn bùjiǎ一点不假чистая правда, даю слово
ruòshì 若是если [бы]; итак, таким образом
gùwèn 顾问советник, консультант
wénsī 文斯 здесь Винс (имя); конф. благовоспитанный; с утончёнными манерами
Chēngguò 撑过 пробиться; пройти
Cāi 猜 догадаться
Yàome 要么или лучше всего...; или, либо
Gǎodìng 搞定найти решение, справиться, уладить, разобраться
fǒuzé 否则иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
wándàn 完蛋погибнуть; сойти со сцены; кончиться крахом; сгинуть, исчезнуть; капут

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
这是难关,对吧?
- 这是难关,对吧? 我开会前还不紧张的,但现在我紧张了。
- 一点不假。时间越来越紧迫了。
- 若是再找几个难题顾问来解决问题,可能会有帮助。
- 文斯说他请不起人了。我们得要自己撑过。
- 你觉得我们会成功吗?
- 我猜我们要么就搞定,否则就完蛋了。

Новые слова:
Bà爸сущ. диал. отец, папа
Qìyóu 汽油бензин
Yòngguāng 用光полностью использовать (израсходовать)
Chēzi 车子 автомобиль; велосипед

Упражнение 4.
Переведите речевые образцы.
语言详解
- 爸!我好爱那辆车。
- 我也是。不过我们买不起。
***
我们最好快一点。时间快到了。
但是我们必须先找个加油站。汽油快用光了。
为什么我们没有用另外那部车子呢?

Новые слова:
Zhéshòu 折寿сокращать жизнь
Shòuxīng寿星кит. астр. созвездие Долголетие

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите
抽烟不好,抽多了折寿!
- 不怕, 我抽的是“寿星”牌!

Новые слова:
láo牢прочный; крепкий; твердый; устойчивый
zhuāzhù抓住ухватиться; крепко взяться; использовать
jīyù机遇шанс; удобный случай
kāituò开拓расширять; осваивать; открывать
jìnqǔ进取стремиться вперед; целеустремленность; направленность
yīn xún shǒu jiù因循守旧рутина и косность; консерватизм
qìjī契机ключ (к чему-либо)
gòuchéng构成составлять; слагать
dújù独具оригинальный; исключительный; редкий
néngfǒu能否соответствует néng bu néng 能不能можно ли; нельзя ли. Когда Fǒu否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: kěfǒu可否можно или нет, shìfǒu 是否да или нет
lìlái历来исстари; издавна; всегда
xīngshuāi兴衰расцвет и упадок; подъем и падение
chéngbài成败успех или неудача
huígù回顾оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива
tíngzhì停滞застой; стоять на мертвой точке
bǎwò hǎo把握好использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности
chǎnyè产业промышленный
xīngqǐ兴起возникновение и рост
bìsè闭塞захолустье; глухие места
tǒngzhìzhě统治者правитель; властитель
gù bù zì fēng固步自封косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу
tiǎozhàn挑战вызывать на бой; бросить перчатку; вызов
zhì ruò wǎng wén置若罔闻остаться глухим к чему-либо; пропустить мимо ушей; игнорировать
diànlì fādòngjī电力发动机электродвигатель
biāozhì标志показатель; знак; знаменовать; служить вехой
diànqì电器электроприбор
diànzǐ电子электрон
yóuqí尤其особенности; особенно; тем более
xiànrù陷入попасть; впасть; погрузиться; завязнуть
cuòguò… jīyù错过… …机遇упустить шанс, прозевать момент
jiāng zémín 江泽民Цзян Цзэминь (председатель КНР с 1993 по 2003 год)
shíwǔdà 十五大XV съезд (партии)
quánmiàn 全面всесторонний; всеобщий; полный
tuīxiàng 推向продвигать к....., толкать к......
Kāità jìnqǔ 开拓进取не стоять не месте (переносное значение)
mǒuxiē 某些некоторые, какие-то
shìjiàn事件событие; случай, происшествие, дело, инцидент
sīxiǎng 思想мысль, идея; идеология; мышление, образ мыслей;
dàwèntí 大问题принципиальный вопрос, важная проблема
chǔyú 处于находиться в...; пребывать в..
Diànqì huà 电器化 электрификация
Méinéng 没能не иметь возможности; не мочь
fēngjiàn shèhuì 封建社会феодальное общество
yìngyòng 应用применить, применение; одный к употреблению;
diànzǐ gōngyè 电子工业электронная промышленность
kējì gémìng 科技革命научно-техническая революция
bǎoguì 宝贵ценный, драгоценный; дорогой; важный; ценить

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
牢牢抓住历史机遇
江泽民同志在党的十五大报告中明确指出:“把我们的事业全面推向二十一世纪,就要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧”。

十五大报告所说的机遇,是指历史发展中出现的有利于我国发展的某些契机、事件、机会、条件和环境。邓小平同志非常重视机遇。历史机遇思想构成他哲学思想的一个独具的特色。实践证明,能否抓住机遇, 历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。

Новые слова:
Mì 蜜мёд; воск; медовый; восковой; перен. слащавый, льстивый
Tiánmìmì 甜蜜蜜очень сладкий (по вкусу); сладкий, нежный, хорошенький
Xiàoróng 笑容улыбающееся лицо; улыбка; усмешка
shúxī, shóuxī 熟悉точно знать, быть в курсе дела, знать досконально; знакомый
mènglǐ 梦里во сне; в сновидении

Упражнение 7.
Выучите песню.
甜蜜蜜
甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì
好像花儿开在春风里Hǎoxiàng huā er kāi zài chūnfēng lǐ
开在春风里Kāi zài chūnfēng lǐ

在哪里 在哪里见过你Zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiànguò nǐ
你的笑容这样熟悉Nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī
我一时想不起Wǒ yīshí xiǎng bù qǐ
啊在梦里A zài mèng lǐ
梦里梦里见过你Mèng lǐ mèng lǐ jiànguò nǐ
甜蜜笑得多甜蜜Tiánmì xiào dé duō tiánmì
是你是你梦见的就是你Shì nǐ shì nǐ mèng jiàn de jiùshì nǐ
在哪里在哪里见过你Zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiànguò nǐ
你的笑容这样熟悉Nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī
我一时想不起Wǒ yīshí xiǎng bù qǐ
啊在梦里A zài mèng lǐ

Новые слова:
Wángyáng 亡羊потерять овцу
bǔ 补латать, штопать; чинить, ремонтировать
láo 牢загон, хлев; тюрьма

Упражнение 8.
Китайская пословица.
Чинить загон, (когда) овцы убежали - wáng yáng bǔ láo 亡羊补牢
Значение: если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь.

История происхождения

В эпоху Борющихся Царств правитель царства Чу Сянван совершил ошибку, слишком доверившись своим хитрым министрам. Управление страной осуществлялось всё хуже и хуже. Однажды к Сянвану пришёл его советник Чжуан Синь и предупредил его, что если он по-прежнему будет озабочен лишь собственными удовольствиями, а не благополучием своих подданных, то очень скоро государство придёт в полный упадок. Предостережение правитель пропустил мимо ушей, а Чжуан Синю после этого разговора пришлось искать убежища в царстве Чжао.
Пять месяцев спустя царство Чу было атаковано и захвачено армией царства Цинь, а Сянван оказался в изгнании. Случившееся заставило его пожалеть о том, что он не прислушался к словам верного ему Чжуан Синя, и он послал гонца к Чжуан Синю в надежде убедить его вернуться. Вернувшись в Чу, Чжуан Синь увидел, что Сянван совсем пал духом, и решил его ободрить: «После неудачной охоты никогда не поздно взять другую гончую и снова пустить её по следу зайца, равно как не поздно и починить загон, когда из него уже убежало несколько овец».

«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») — написана историком Лю Сяном династии Западная Хань. Книга состоит из 33 глав, каждая из которых посвящена отдельному царству (или княжеству) эпохи Борющихся Царств (475-221 до н.э.)