Итого по 64 главе новых слов: 143

对头 成本 可行性 可靠性 可能性
选择性 财力 物力 合算 论证
树立 因地制宜 选择 方案
做文章 水利 命脉 凡是… …也 降水量
毫米 着重 夺得 开荒 平衡
恶性循环 良性 下功夫 事半功倍 外科
内科 武将 中了 医治
自称 权威 任何 疑难
伤势 剪刀 喀嚓
皮肉 箭杆 剪掉 指头
虚传 不到一袋烟的功夫 哭丧着脸
箭头 不归 难关 一点不假 若是
顾问 文斯 撑过 要么
搞定 否则 完蛋 汽油
用光 车子 折寿 寿星
抓住 机遇 还林 开拓 进取
因循守旧 契机 构成 独具 能否
可否 是否 历来 兴衰 成败
回顾 停滞 把握好 产业 农业措施
兴起 闭塞 统治者 固步自封 挑战
置若罔闻 电力发动机 标志 电器 电子
尤其 陷入 错过… …机遇 甜蜜蜜
笑容 熟悉 亡羊
生态平衡 不讲 可行性研究 最佳方案 基本观点
观点 年降水量 外科医生 内科医生 江泽民
十五大 全面 推向 开拓进取 某些
事件 思想 大问题 处于 电器化
没能 封建社会 应用 电子工业 科技革命
宝贵 灌溉 灌水    

Итого: 4829

 

Глава 65

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Dāngzhe…miàn 当着…面 в присутствии кого-то; во всеуслышание
Qǐshì 起誓 клятва, клясться
Xiùzi 袖子 рукав
Shàngrèn 上任 вступать в должность
Xiàn guān 县官 уездный чиновник
Zhòngrén 众人 все
Xuānbù 宣布 объявить
Tóu yī huí 头一回 первый раз
Tiān zì dì yī hào 天字第一号обр. не иметь себе равных; лучший из лучших
Qīngguān 清官 честный
lǎotiānyé 老天爷владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
huìlù 贿赂давать взятку, подкупать; взятка
làndiào 烂掉сгнить, испортиться, сломаться
xiàjí 下级нижестоящий
sònglái 送来присылать; приносить
liǎng 两 лян серебром
yínzi 银子серебро
Bǎi huāhuā 百花花 сверкающий белизной
Nánshòu 难受 переживать, трудно терпимый
shǒuxià 手下в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
gēnsuí 跟随следовать за...; плестись в хвосте, идти с...
xīnshì 心事тайные заботы; побуждения, мотивы
xiàomimī 笑咪咪улыбаться; искриться улыбкой; с затаённой улыбкой

Упражнение 1.
Китайская басня.
袖子的作用
有一个新上任的县官当着众人的面宣布:
- 我当县官, 这不是头一回了, 你们可以去打听, 谁不知道我是天字第一号的清官? 老天爷在上, 今后我要是左手接受贿赂, 就让我的左手烂掉; 右手接受贿赂, 就让我的右手烂掉。
过了不几天, 一个下级给他送来一百两银子。看着这百花花的银子, 县官的心痒得难受, 嘴里却说:
- 我对天起过誓, 哪只手拿你这银子, 哪只手就要烂掉的。
县官手下有个人跟随他已多年, 早明白了县官老爷的心事。他说:
- 老爷, 让他把银子放在您的袖子里吧! 烂掉一只袖子有什么要紧呢!
县官笑咪咪地把袖子伸了出来。

Новые слова:
Zhēnshì 真是действительно, поистине, на (в) самом деле
xīnhěn shǒulà 心狠手辣 букв. злое сердце и жестокие руки; злой, коварный
bùchéng 不成не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
bǎozhèng 保证гарантия; залог; обеспечение; порука
xià yīge 下一个следующий
Mào chū lái 冒出来 выходить
Zhǎng dào 涨到дорастать, увеличиваться, подниматься
Biànlìtiē 便利贴стикер, клейкая бумага для заметок
Bié fàng zàixīn shàng别放在心上 не обращай внимание
Wǒ xiǎng méiyǒu ba我想没有吧 я не думаю, что так
Zàiyì 在意придавать значение; обращать внимание

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
你真是心狠手辣
- 不,文斯,下星期不成。我要你现在就保证我能拿百分之五。
- 但你才刚说过百分之四的!
- 若是下一个从你嘴中冒出来的字不是“好”,就会涨到百分之六了。
- 好!好就好吧。别再来了。你真是心狠手辣。
- 所以你才爱我啊。还有件事。你今天有留张绿色便利贴在我桌上吗?
- 我想没有吧。我的是黄色的。怎么?
- 别放在心上。我在找用绿色的人。
语言详解
- 你能跟我保证我会喜欢这个产品吗?
- 能。否则我们就会退还你的钱。
我想没有吧
- 还有其他什么事要告诉我的吗?
- 我想没有吧。
***
- 好像下雨了。
- 我想没有吧。

***
别在意,别放在心上

Новые слова:
Lǎn 懒 ленивый
dōng zhāng xī wàng 东张西望глядеть по сторонам, глазеть во все стороны

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
- 小王, 你们班谁最懒?
- 不知道, 爸爸。
- 我想你应该知道。 你想想 , 别的同学都在做作业的时候, 是谁坐在哪儿东张西望?
- 老师。

Новые слова:
bùjǐn … érqiě 不仅… …而且грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и»
Kuàimàn 快慢скорость; темпы
gàojiè 告诫призывать; наставлять; наставление
guānjiàn 关键ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный;
zhōubiān 周边периферия; окружающий; по периметру
yī… jiù 一… …就грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же»
wàn gǔ cháng qīng万古长青вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой
fǎnzhī 反之наоборот
fāngwèi 方位ориентир; направление
qián suǒ wèi yǒu 前所未有небывалый; неслыханный
biàngé 变革преображение; изменение; переворот; перемены
shēngjí 升级повышаться; продвигаться; эскалация
róngliàng 容量вместимость; объем
xīshōu 吸收впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать
yíngtóu gǎnshàng 迎头赶上нагнать; догнать
cháoliú 潮流веяние; течение; направление; ход; поток
bùjǐnshì 不仅是не только; мало того, что
guānxìdào 关系到иметь отношение, относиться; сказываться
dāngqián 当前нынешний, текущий; настоящий; современный;
shíjī 时机случай, удобный момент, возможность
mò 末окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни; осколки, порошок
quánfāngwèi 全方位всеохватывающий, во всех направлениях, многовекторный
jiāsùdù 加速度ускорение
wénmíng 文明культура; просвещение; культурный; образованный
dàilái 带来нести с собой, приносить, прихватывать с собой
chǎnyè jiégòu tiáozhěng 产业结构调整урегулирование производственной структуры
Fú chǎng 巿场 рынок
Jìnyībù 进一步шагнуть, продвинуться на шаг вперёд
chéngguǒ 成果результат, плоды, успехи, завоевания, достижения
jiāsù fāzhǎn 加速发展ускоренное развитие

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

Упражнение 5.
Выучите китайскую пословицу.
Край неба, угол моря - tiān yá hǎi jiǎo 天涯海角
yá, yái 涯берег; край; береговой, прибрежный
Значение: говорится об очень удалённых, глухих местах, а также, когда хотят подчеркнуть отдалённость друг от друга двух народов (возможно, не только физическую, но и культурную или психологическую).
История происхождения
Остров Хайнань, расположенный в самой южной части Китая, в древности считался китайцами самым отдалённым местом на земле. На этот остров в последние годы своей жизни был отправлен в ссылку знаменитый поэт Су Ши, живший во времена династии Северная Сун. Говорят, что именно им на огромном камне на самой южной оконечности острова были высечены два иероглифа «край неба» (по-китайски 天涯 tiān yá).

Примечание: своё собственное государство китайцы, как известно, издревле именовали Чжунго (中国 zhōng guó), что в переводе означает «Срединное государство», т.е. государство, расположенное в центре мира. Само понятие чжун — «центр, середина» — они считали одной из частей света (пятой) наряду с общепринятыми четырьмя. В древности Срединными государствами именовали себя многие мелкие царства, расположенные в центральной части Китая. Расположение страны в центре мира гарантировало, по мнению китайцев, равновесие природных стихий, отчего все ее жители от рождения должны были быть умны, талантливы и добродетельны. Историк древнего Китая Бань Гу в начале н. э. писал: «Земли китайцев находятся в средоточии того, что освещают солнце и луна, и посему всё живое взращивается здесь в полноте своих свойств. Люди здесь по натуре уравновешенны и добры, почвы плодородны, растительность разнообразна. Поэтому здесь рождаются на свет великие мудрецы... Земли же варваров расположены по краям, и жизненные свойства вещей там ущербны. А потому в их землях не рождаются мудрые мужи». (Цит. по: Малявин В. В. Китайская цивилизация. — М., 2001, с. 31.)

Подобное восприятие иностранцев сохранялось и в более поздние времена. Например, даже в 1877 г. (т.е. через 19 веков после историка Бань Гу) советник первого посла Цинов в Европе Лю Сихун рассуждал об англичанах практически в той же стилистике: «Англичане во всех отношениях являют прямую противоположность китайцам... Всё это оттого, что англичане живут в нижней половине земного шара, отчего небо и земля у них переставлены местами. А потому и обычаи у них вывернуты наизнанку...» (Там же, с. 604).