Новые слова по 71 главе: 68

脸盆 积满
鱼贩 积水 随手 神鱼 降临
传开 周围 烧香 叩头 情形
大笑起来 活见鬼 前几天 带走
塞进 篓子 小调
扬长而去 税表 再也 费心 寻找
额外的钱 凑钱 平账 旅游方面的书
旅游指南 主席 人民大会堂 总统 亲切
访华 热烈 元首 丰硕 面向
协作 睦令 既… …也 针对 愿望
叶利钦 亲切友好 最高级 会晤
国家元首 战略协作伙伴关系 睦邻友好 不结盟 来函
获悉 甚为 然而 以示 上述
回音    

Итого: 5435

 

Глава 72

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
sòng guó 宋国Сун (государство, существовавшее в Китае в эпоху Весны и Осени)
Mài jiǔ 卖酒 магазин по продаже вина
Niàng 酿изготовлять, гнать, курить (вино)
Diàntáng 店堂 входной зал магазина
Gāngānjìngjìng 干干净净совершенно чистый
Zhào ǐ shuō 照里说 казалось бы
Xīnglóng 兴隆процветать, расцветать
Bùrán 不然не так; нет; неправда, неверно
Jiànjiàn 渐渐постепенно, мало-помалу, капля за каплей
Bùmiào 不妙плохо; неладно
Bùdéliǎo 不得了 чрезвычайно, исключительно
Lǎoxiānsheng 老先生почтенный учитель
Xiàng nǐ 向你 у тебя
Qǐngjiào 请教просить совета; советоваться; просить указаний
Chúnměi 醇美чистый, прекрасный, совершенный, добрый
Gōngdào 公道справедливый; сходный (о цене)
hé hé qì qì 和和气气 почитать; уважать
wéikǒng 惟恐единственно, чего боюсь [опасаюсь]
bùzhōu 不周несправедливый, пристрастный
lǎoshi 老是 постоянно; всё время
dǎjiǔ 打酒покупать вино
pū shàng 扑上 наброситься
yǎo 咬кусать, грызть
sī 撕разорвать, разодрать; рвать; порвать, вырвать
báidā 白搭зря, понапрасну; безуспешно; бесполезный

Упражнение 1.
Китайская притча
美酒与恶狗
宋国有家卖酒的, 酒酿得好, 分量也足, 店主人待顾客非常客气, 店堂里干干净净。照里说, 这样一家酒店, 生意一定是非常兴隆的。其实不然。上店来买酒的人少得可怜。酒卖不出去, 放的时间长了, 渐渐地变酸了。店主人看这情形,觉得不妙, 急得不得了。一天, 他跑去问一个老先生:
- 老先生, 我有事来向你请教。我们店里的酒味道醇美, 价钱公道; 我对顾客和和气气, 惟恐招待不周。可是为什么我们的酒老是卖不出去, 有的都变酸了呢?
老先生想了想, 问:
- 你养的狗, 对人凶不凶?
店主人说:
- 我养的那条狗确实很凶。不过, 这跟酒店的生意有什么关系呢?
- 人家让孩子拿了钱, 提了壶, 到你的店里去打酒, 你养的狗汪汪叫着, 扑上去咬他们的脚, 撕他们的衣服。这样, 谁还愿意上你的店里去打酒呢? 有了这样的看门狗, 你的酒酿得再好, 也是白搭啊!

Новые слова:
Màikè'ěr 麦克尔 Михаил
Dàiwénbō tè戴文波特 Давенпорт
Niúpái 牛排говяжий стейк (отбивная); бифштекс
Zhuāng xià 装下 содержать (в себе)
rénshān rénhǎi 人山人海обр. море людей, народу видимо-невидимо

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
成功的广告
- 琳达?我是麦克尔·戴文波特。你们公司给我的新饭馆做过广告——“牛排屋”。
- 我记得,戴文波特先生。大部分的设计是我做的。有什么问题吗?
- 一点问题也没有。只是哪有地方装下那么多的人。自从那些广告一出,我们这里天天人山人海。
- 那太好啦!给我留个座位啊!

Новые слова:
Chénglǐrén 城里人житель города; горожанин
Xiāngxiàrén 乡下人деревенский житель, сельский житель, провинциал
tǔhuà 土话местный диалект [говор]
pìgu 屁股зад, задница
liúmáng流氓хулиган, шпана

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
К проблеме китайских диалектов.
从前,有个城里人不会说普通话。有个乡下人不会说土话。
一天,城里人去乡下买苹果,他说:“一斤苹果多少钱? ”
乡下人以为他说一斤屁股多少钱,乡下人就说:“流氓!”
城里人以为是“六毛”钱说:“真便宜。”

Новые слова:
Zhòngdiǎn 重点центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой
wúlùn… háishì 无论… … 还是грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и»
guānzhù 关注интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.
Jūn 均равный; поровну; весь.
chí huānyíng tàidu 持欢迎态度приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.
shēnrù rénxīn 深入人心глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.
Shìtóu 势头тенденция; обстановка.
bùjǐn… yě 不仅… …也грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».
yì bù róng cí 义不容辞так велит долг; священный долг; прямая обязанность.
Zhízé 职责долг; обязанность.
wéi zhī gòngtóng nǔlì 为之共同努力прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно».
Chónggāo 崇高высокий; благородный; возвышенный; почетный.
Xìnrèn 信任доверять; доверие.
Qīnzì 亲自сам; лично; собственной персоной.
Péiyù 培育выращивать; культивировать; выводить; взращивать.
Zhànlüè 战略стратегия; стратегический
Tàidu 态度отношение (к чему-л.); позиция; подход (к делу)
Zhèngzhìjiā 政治家политический деятель, политик
gèjiè rénshì 各界人士представители различных слоев населения
lǐngdǎorén 领导人руководитель, лидер
tuījìn 推进двигать (продвигать) вперёд; пробиваться; поступательное движение

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。

江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。
他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。
叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。

Новые слова:
Shìwén释文исследование текста, объяснения к тексту
Kāizhī 开支платёж; расходы, затраты
Xǔkězhèng 许可证разрешение (документ); пропуск, лицензия; свидетельство
xìndài é dù 信贷额度объем кредита, кредитный лимит
dàngyuè 当月в том же месяце, в текущем месяце
shīxiàoqī 失效期срок годности
shèwéi 设为установить, ввести, сделать (напр. стартовой страницей)
wèilái 未来будущее, грядущее; будущий
línghuó 灵活живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный
zǒnggòng总共общий итог; в сумме, итого
gélín 格林Гримм, Грин (фамилия)
chūnàyuán 出纳员кассир
héshí 核实проверить; подтвердить
zhèngquè 正确правильный; верный; достоверный
chūcuò 出错допустить ошибку; быть ошибочным
tuǒshàn bǎoguǎn 妥善保管хранить надлежащим образом

Упражнение 5.
Повторение пройденного.
释文
1) 支付条款
你们使用什么付款方式?
我们怎么安排付款?
付款方式是什么?
我们要求采用保兑的、不可撤消的信用证来支付。
你们需要开立一个保兑的、不可撤消的信用证。
我们希望你们能用保兑的、不可撤消的信用证来支付给我们。

2) 问题是开立一个信用证将意味着额外的开支。
问题是开立一个信用证将增加我们的进口成本。
问题是用信用证付款将给我们获得许可证方面带来一些困难。
很抱歉,没办法。

3) 我们应该什么时候开立信用证?
我们必须什么时候开立信用证?
我们应该什么时候按协议条款安排信贷额度?
在装船当月前30天。
信用证必须在装船前一个月办理。
买方应该在装船日期前30天内办理信贷额度。

4) 我们的信用证应该多长时间有效?
我们应该把失效期设为哪一天?
信用证应该多长时间有效?
信用证应该在装船日期后15天内有效。
信用证应该在装船日期15天后失效。
信用证必须在装船后15天有效。

5) 信用证支付在国际贸易中非常普遍。
信用证支付是我们的通常做法。
信用证支付在对外贸易中是惯例。
我知道,信用证支付是不错,但是你们能考虑60天的即期汇票吗?
但是未来的交易你能否更灵活一点?
但这小批订单的付款方式能否容易一点?

6) 总共30美元,格林先生,请付款给出纳员。
这是您的五元零钱。 请再核实一下。
看看是否正确。
我希望没出错。
请妥善保管。

Упражнение 6.
Китайская пословица.
Собаки в Сычуани лают на солнце - shǔ quǎn fèi rì 蜀犬吠日
shǔ 蜀провинция Сычуань (название, заимствованное из истории края)
quǎnfèi 犬吠лай [собак]
Значение: говорится о том, кто в силу своего невежества удивляется чему-то естественному.
История происхождения
Известный писатель Лю Цзунъянь, живший во времена династии Тан (618 - 907), писал о том, что в провинции Сычуань, расположенной на юго-западе Китая, большую часть года стоит очень пасмурная погода. Обычно небо затянуто плотными облаками и дымкой настолько, что почти никогда не видно солнца. Яркое солнце здесь настолько редкий гость, что стоит ему только появиться на небе, как местные собаки начинают громко лаять, чувствуя, что происходит что-то необычное и странное.

Примечания:
Шу 蜀 shǔ — старое название провинции Сычуань.
В южной части Китая даже в ясную погоду в воздухе часто стоит некая дымка, через которую солнце видно как в тумане, а небо имеет молочно-белый цвет. Интересно, что в китайском языке есть даже особое прилагательное с экзотической (на взгляд иностранца) внутренней формой — 鱼肚白 yú dù bái («рыбье брюшко — белый»), т. е. «рыбьебрюшечно-белый», которому двуязычный словарь в качестве соответствия приводит русское молочно-белый цвет уточняя в скобках, что данное прилагательное используется обычно в сочетании со словом рассвет, т. е. применительно к цвету неба на рассвете, когда стоит такая дымка.