Итого по 73 главе новых слов: 78

歌唱家 著名 本领 到手 挽留
自己的 动身 亭子 酒菜
算是 饯行 送行 拨动
琴弦 歌声 树林 震动 树枝
随着 高亢 摇摆 簌簌 骄傲
一代 伴奏 直冲 云霄 欣赏
感人肺腑 心弦 惊呆 眼泪 视线
无知 狂妄 皮毛 打消 念头
恳求 一同 批准 菲利普斯 采购部
亲仁 善邻 一 世代 抉择 心愿
互为 经贸 经济贸易 潜力 互补性
除… …之外 边境 资企 合资企业 不仅仅
同为 联合国安理会 常任理事国 负有 正因为
力争 目标 抓紧 落实 商定
大中型 多样化 企业公司 直接联系 鼓励
相互投资 牛刀    

Итого: 5586

Глава 74

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:

Shānghài 伤害причинять вред; вредить; наносить ущерб; оскорблять; ущемлять; задевать; обижать

Hándān 邯郸Ханьдань (городской округ в провинции Хэбэй, КНР)

Bǎixìng 百姓народ; простой народ, рядовой гражданин

Fēngsú 风俗обычай, привычка; нравы

Měiféng 每逢всякий раз, как...; каждый

Bānjiū 斑鸠горлица

Guówáng 国王государь, правитель, монарх; ван, царь, король

Fàngshēng 放生выпускать на волю животных

Shǎngcì 赏赐наградить, пожаловать

dànián chūyī 大年初一Новый год по лунному календарю

ēndé 恩德милость; доброта; благосклонность; благодеяния

huózhuō 活捉схватить (поймать, взять) живьём

xiàngěi 献给посвятить, отдать, преподнести

dǎsǐ 打死убить, сразить

Duō dé duō 多得多Гораздо больше

Dàoburú 倒不如лучше было бы; лучше уж; всё же лучше, если

Jìnzhǐ 禁止прекратить, пресечь, запретить; запрещённый, запретный

Zhuō 捉ловить, хватать; арестовывать, задерживать

Cáishì 才是только тогда; и есть; не что иное, как ...

Zhèngjing 正经порядочный, честный, праведный, серьёзный

Zhī dào 之道способ

 

Упражнение 1.
Китайская притча
是保护, 还是伤害?
邯郸地方的百姓有一种风俗: 每逢大年初一, 都要捉一批斑鸠送给国王, 让国王放生, 送鸟的人都会得到国王的赏赐。有一个人去问国王:
- 你要了这些斑鸠来放生, 有什么意义呢?
国王说:
- 大年初一放放生, 为的是表示我的恩德啊!
- 大王, 老百姓知道你要斑鸠来放生, 大家都争着去捉斑鸠了。活捉的都献给你了, 还有捉不住打死了的呢? 可能比活捉的多得多啦! 你要真想放生, 倒不如禁止老百姓捉斑鸠, 那才是保护斑鸠的正经办法。这一捉一放, 为放而捉, 不知伤害了多少斑鸠。你的“恩德”, 实在是杀鸟之道啊!

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
提前预定
- 马克,你打算什么时候给我那些简介?
- 急什么?你还有一个星期才走呢。
- 知道,但我想这星期做预定。
- 那行。我明天肯定带来。

Новые слова:

Bǐng 饼лепёшка, круглый пирожок, блин; круглая галета

Yīlián 一连подряд, непрерывно

àohuǐ懊悔сожалеть; раскаиваться

yīkāishǐ 一开始сначала

qǐ 岂выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же

hébì 何必зачем; к чему; с какой стати

báibái 白白попусту, напрасно, зря

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
有一个人饿极了,便到一家小吃店买饼吃。他吃完一个饼不饱,接着吃第二个饼。这样一连吃了六个饼,他还不饱。直到吃完第七个饼,他才感到满足了。可是,这时他突然懊悔起来:“唉,早知道这样,我一开始就吃第七个饼,岂不够了,何必白白吃那六个呢!?”

Новые слова:

专机 zhuānjī специальный самолет; спецрейс.

身份 shēnfèn общественное положение; юридическое состояние. 以… …身份yǐ… shēnfèn выступать в качестве кого-либо.

覆盖 fùgài покрывать; покров.

结识 jiéshí завязать знакомство.

期 qī надеяться; ждать.

平稳 píngwěn ровный; нормальный; устойчивый.

迈 mài шагать; ступать; идти.

官邸 guāndǐ резиденция.

构筑 gòuzhù строить; сооружать; возводить.

大厦 dàshà высотное здание.

独一无二 dú yī wú èr единственный в своем роде; уникальный.

切实 qièshí реальный; действительный; по-настоящему; серьезно.

落实 luòshí реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять.

富有 fùyǒu богатый; обильный; изобиловать.

远见 yuǎnjiàn дальновидность; прозорливость.

探讨 tàntǎo исследовать и обсуждать.

取长补短 qǔ cháng bǔ duǎn заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга.

Zhū Róng jī 朱熔基 Джу Жонг Дзи (политический лидер КНР 1998-2003)

zǒnglǐ 总理премьер-министр, премьер, Председатель правительства

dǐ 抵 прибывать

zhèngfǔ 政府правительство; правительственный

zhèngshì fǎngwèn 正式访问официальный визит

zǎochūn 早春начало весны; ранняя весна

dāngdì 当地данная местность (место); местный, локальный; на месте

fúnǔkēwò 伏努科沃Внуково (аэропорт в Москве)

wéiqī 为期сроком; на какой-либо срок

Pǔ lǐ mǎ kē fū 普里马科夫Примаков

Gōngshāngjiè 工商界торгово-промышленные круги

yǐqī 以期целевой союз в надежде на то, чтобы...; в расчёте на то, что...; чтобы...

gǒnggù 巩固крепкий, прочный; укрепить, закрепить, упрочить

gègè 各个каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный

tuīdòng 推动способствовать, подталкивать, стимулировать, направлять

màixiàng 迈向продвигаться

kèlǐmǔlín gōng 克里姆林宫Московский Кремль, Кремлёвский дворец

zǒngtǒng guāndǐ 总统官邸Президентский дворец, резиденция президента

shǒucì 首次впервые; первый

dáchéng 达成добиться, достигнуть, дойти до..., выполнить

gèxiàng 各项всякого рода; все

wèicǐ 为此поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему

fùyǒu yuǎnjiàn 富有远见дальновидный, мудрый

shēnhuà 深化углубление; углублять(ся)

tuīdòng 推动продвигать вперёд; способствовать; стимулировать

qǐdào 起到вести к, приводить к

gèzì 各自каждый сам (по себе); каждый в отдельности

tídào 提到упоминать, касаться (кого-л., чего-л. в разговоре)

gāodù 高度высота, вышина

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
朱熔基总理抵莫斯科
本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。
朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。
在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。
本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。
叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。
朱熔基总理感谢叶利钦总统富有远见的谈话。他说,访问期间,他将同普里马科夫总理探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作,相信会谈会取得新的成果,达成更多协议。他认为,中俄深化经贸合作有巨大潜力;叶利钦总统今天的谈话,对推动两国经贸关系将起到十分积极的作用;只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Резать курицу на устрашение мартышкам - shā jī xià hóu 杀鸡吓猴

Hóu 猴мартышка, обезьяна; ловкий, хитрый
Значение: говорится в ситуации, когда кого-то наказывают лишь для устрашения других.

Русский эквивалент: «бей своих, чтобы чужие боялись».

История происхождения
В старые времена жил один человек, разводивший обезьян. Чем больше вырастали обезьяны, тем они становились более озорными, портя вещи своего хозяина. Однажды он решил преподнести урок своим непослушным питомцам. Поймав петуха, хозяин собрал вокруг себя всех своих обезьян и сказал: «Если вы не прекратите озорничать и доставлять мне неприятности, то вас ждёт та же участь, что и этого петуха!» С этими словами он отрезал петуху голову на глазах у притихших обезьян. Увиденное так напугало обезьян, что с тех пор они стали тихими и послушными.

Итого по 74 главе новых слов:

Глава 75

· Тема

· Тема

· Тема


Упражнение 1.
Китайская притча.
朱元璋的忌讳
南京城附近有一段堤岸, 常常被海猪拱塌。明太祖朱元璋问他的大臣们是什么原因。

大臣们知道朱元璋的忌讳很多, 谁犯了他的忌讳, 就要杀头, 所以大家说话都非常小心。大臣们哪个敢说拱塌堤岸的是海猪! 因为“猪”和“朱”同音, 朱元璋一听还不得灭了你九族! 多亏一位大臣脑子快, 他想, 要是说是“大鼋”把堤岸拱塌的,“鼋”和“元”同音, 朱元璋一定高兴, 因为元朝正是叫朱元璋给灭了的。这位大臣立刻回答:《拱塌堤岸的就是那些可恶的“大鼋”!》朱元璋立即下令, 把城里城外的大鼋消灭干净。大鼋这一下遭了灭顶之灾, 可是堤岸还是年年让海猪拱塌。

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
确定最后细节
- 这是我老板想的,仙蒂。他想要一份详细的费用及设备成本清单。
- 把这些都做出来得费些时间,保罗。
- 越快越好,仙蒂。我想不拿到这个他是不会在任何东西上签字的。
- 我现在就去做。还有别的什么吗?

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
张三和李四都爱说大话。
一天,张三对李四说:
- 我家有一面大鼓,鼓面上能站一千多人。 要是敲起来,月亮上都能听到它的声音。
李四说:
- 这算什么? 我家那头牛,站在黄河边把头一伸,能喝到长江里的水。
张三听了大笑道:
- 哪有那么大的牛哇!
李四却说:
- 要是每有这么大的牛,用什么做你家大鼓的鼓面呢?

Hù взаимно

互 hù взаимно сокращенно от 互相 hùxiāng, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: 互不侵犯 hù bù qīnfàn взаимное ненападение; 互为条件 hù wéi tiáojiàn взаимная обусловленность; 互有胜负 hù yǒu shèng fù бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).

 

Новые слова:

涅瓦 Nièwǎ Нева.

狂欢 kuánghuān бурно веселиться; шумно праздновать.

狂欢夜kuánghuānyè карнавальная ночь.

东正教 dōngzhèngjiào православие.

欢聚 huānjù радостная встреча.

按捺 ànnà сдержаться; владеть собой. 按捺不住 ànnà bú zhù не в состоянии сдержаться; не владеть собой.

临近 línjìn близиться; приближаться; вблизи.

午夜 wǔyè полночь.

冲 chōng броситься; ринуться; хлынуть.

踏 tà топтать; ступать; наступать ногой.

积雪jīxuě снежный покров.

奔 bèn броситься; помчаться; кинуться.

皎洁 jiǎojié чистый; светлый.

烈 liè сильный; крепкий.

敲 qiāo бить; стучать; звонить (в колокол).

情不自禁 qíng bú zìjīn не в силах сдерживать своих чувств; в избытке чувств.

红莓花儿开hóngméi huār kāi «Ой, цветет калина».

节拍 jiépāi ритм; такт; метр.

欢快 huānkuài веселый; радостный.

枢纽 shūniǔ узел.

燃放 ránfàng зажечь.

焰火 yànhuǒ фейерверк.

爆竹 bàozhú хлопушка.

此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú следовать одно за другим; непрерывной цепью.

伴 bàn компаньон; быть в компании.

香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское.

纷纷 fēnfēn один за другим; гурьбой.

涌 yǒng хлынуть; появиться; валить.

相识 xiāngshí знакомый.

致 zhì посылать; отправлять; выражать.

祝福 zhùfú желать счастья; благословлять.

流露 liúlù обнаружить; проявить; излить.

企盼 qǐpàn горячо желать; надеяться; жаждать.

危机 wēijī кризис.

真切 zhēnqiè точно; ясно; отчетливо.

乐观 lèguān оптимизм.

情绪 qíngxù настроение; расположение духа.

回荡 huídàng нестись; плыть (о музыке).

欢歌载舞 huān gē zǎi wǔ (载歌载舞 zài gē zài wǔ) с песнями и танцами; петь и плясать.

情侣 qínglǚ влюбленные.

踩 cǎi наступать; топтаться; стоять ногами.

尖叫 jiānjiào визжать.

扭动 niǔdòng раскачиваться; покачиваться.

顷刻 qǐngkè мгновенно; в один миг.

沸腾 fèiténg кипеть; бурлить; бить ключом.

沉浸 chénjìn погружаться; предаваться (воспоминаниям).

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
涅瓦大街狂欢夜
第一次在圣彼得堡迎接新年。因西方的留学生多数回家过圣诞节了,我们从去年12月的最后一个星期就停课了。俄罗斯人过东正教的圣诞节,在1月7日,但新年是他们一年中最重要的节日,圣彼得堡人将在涅瓦大街整夜狂欢。
31日晚上,我们几个中国留学生欢聚一起吃了冷餐,但大家的心情早巳按捺不住。临近午夜,便冲出门踏着积雪奔往涅瓦大街。入冬以来,圣彼得堡天气晴朗的日子不超过三四天,而这晚,月亮皎洁,上帝真是照顾圣彼得堡人。我们刚上了大路,正巧一辆有轨电车驶来,几个人欢呼着跳上车。随着电车的前行,街上的节日气氛越渐浓烈起来。这时,新年的钟声敲响了,我们情不自禁地叫着、跳着,并向车厢内的几位俄国乘客祝贺新年。然后我们唱起了《红莓花儿开》,几位俄国乘客也加入了进来,然后是《卡秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》,一位中年俄国乘客竟随着歌声的节拍在车厢里跳起了欢快的舞……
当我们来到这条圣彼得堡的主要交通枢纽一一涅瓦大街时,狂欢活动刚刚开始。我们也像俄国人一样, 燃放起焰火,街上的爆竹声已是此起彼伏。无数的俄国人在家伴着新年钟声喝过香槟酒后纷纷涌上涅瓦大街。虽各不相识,但彼此互致新年祝福,每个人的脸上都流露出对和平与美好生活的企盼。虽然1998年的金融危机使俄罗斯经济遭受了很大打击,但我们真切感觉到俄罗斯人已调整好了心态,因而他们是以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来。
不知何时开始,欢快热烈的音乐通过巨大的音箱在涅瓦大街的上空回荡,几乎所有的人又都跳起来、唱起来,人们更加狂欢地欢歌载舞,情侶们相拥亲吻,孩子们则踩在父亲肩上兴奋地尖叫、扭动。顷刻间,音乐声、欢呼声、爆竹声使涅瓦大街变成了一片欢乐、沸腾的海洋…… 节后的许多天里,我们还在兴奋地谈论着那在涅瓦大街的感受,仍沉浸在新年狂欢夜的幸福之中。愿新年的企盼变成现实,愿和平、美好的生活永驻人间。

Упражнение 6.
Китайская пословица.

Три человека (солгут) — появляется тигр - sān rén chéng hǔ 三人成虎

Значение: говорится, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.

История происхождения

Эта история произошла в эпоху Борющихся Царств.

В соответствии с мирным договором, подписанным с правителем царства Чжао, правитель побеждённого царства Вэй должен был отправить своего наследника в Чжао в качестве заложника. Сопровождать принца в этой поездке должен был министр по имени Пан Цон. Перед отъездом у Пан Цона и правителя царства Вэй состоялся разговор.

«Если к Вам придёт человек и скажет, что на улице города он видел тигра, поверит ли этому Ваше Превосходительство?» — задал вопрос Пан Цон. Правитель ответил: «Каким образом на многолюдной улице может оказаться дикий зверь? Конечно, я не поверю этому», — ответил правитель. Пан опять задал вопрос: «Поверит ли этому Ваше Превосходительство, если два человека будут утверждать, что видели на улице тигра?». «Если об этом скажут двое, то я поверю этому наполовину», — ответил государь. «А если три человека скажут Вам об этом?», — в третий раз спросил министр. «Если три человека подтвердят эту новость, я должен буду поверить им», — сказал правитель. «Но на самом-то деле тигр никогда не осмелится показаться на многолюдной улице города, — рассуждал Пан Цон, — это очевидно. Лживые слухи Вы примите за правду только потому, что их повторит несколько человек. Сейчас я уезжаю с принцем в царство Чжао и уверен, что в мое отсутствие не три, а гораздо больше людей будут клеветать Вам на меня. Я прошу Ваше Превосходительство иметь в виду то, что я Вам сейчас сказал, прежде чем Вы поверите тому, что обо мне могут говорить недоброжелатели».

Правитель кивнул головой и сказал: «Я понял, что ты имеешь в виду. Не беспокойся об этом и поезжай со спокойной душой».

Как и предсказывал Пан Цон, после его отъезда из царства Вэй правителю пришлось услышать немало злобных замечаний в адрес своего министра. Мало-помалу правитель начал верить недоброжелателям Пан Цона, забыв то, о чём тот его предупреждал.

«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)

Итого по 75 главе новых слов:

Итого:

Глава 76

Упражнение 1.

Китайский анекдот

23. 比美

邹忌对着镜子穿戴完毕,问老婆:《你看,我同城北的那

位徐公比起来,谁更漂亮?》

老婆说:《你漂亮多啦!徐某人怎能跟你比!》

徐公是远近闻名的美男子,邹忌自己也不相信会比徐公

还漂亮。他又去问小老婆:《你看,我跟徐公谁更漂亮?》

小老婆说:《徐某人哪里比得上你漂亮!》

一会儿,来了一个客人,邹忌又向客人提出同样的问题,

客人说:《你比徐公漂亮多了!》

第二天,徐公来访。邹忌仔细地把徐公打量了一番,觉得

徐公长得比自己漂亮。他又偷偷地照了照镜子,更觉得自

己确实比不上徐公。

邹忌想了半天,恍然大悟:

老婆偏爱,所以捧我;小老婆怕我,所以奉承我;客人上

门有求于我,所以故意向我讨好。一个人要听到符合实际

的评论,是多么不容易啊!

Упражнение 2.

Getting a new computer- Learn Mandarin online

Getting a new computer

A: Mr. Emory? I think it’s time to get a new computer.

B: Why, Christine? I think the one we have is fine.

A: For the amount of work we do on the computer these days, the one we’re using is just too weak. We really need a higher model.

B: Well, I’ll think about it. I don’t know whether accounting is going to agree to such a big purchase.

买新电脑

A:埃莫里先生,我觉得该买台新电脑了。

B:怎么了?克莉丝汀。我想现在这台还可以嘛。

A:对于我们现在所做的工作,我们用的这台计算机太慢了。我们的确需要一台高档一些的了。

B:好吧,我考虑一下。我不知道财务部门是否会同意这么大一笔开销。

Упражнение 3.

А у вас тут свет горит

一天深夜,一名男子走进一间牙医诊疗室,说:“对不起,您能帮帮我吗?我觉得我是一只飞蛾。”

牙医:“你不该看牙医。你需要看精神病医生。”

男子:“没错,我知道。”

牙医:“那你为什么还上这儿来?”

男子:“这边灯亮着。”

Текст 3

武韬大使答俄罗斯记者问

问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?

答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。

边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面巳经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。

Комментарий

1. 武韬 Wǔ Tāo У Тао.

2. 背景 bèijǐng фон; подоплека; изнанка.

3. 却 què но; однако.

4. 得到 dédào получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.

5. 野外 yěwài полевой.

6. 勘界 kānjiè демаркация границы.

7. 偶然 ǒurán случайно; неожиданно.

8. 纽带 niǔdài связь; узы.

9. 旨 zhǐ стремление; с целью.

10. 惯例 guànlì установившаяся практика; обычай.

11. 结算 jiésuàn расчеты; подсчет.

12. 见效 jiànxiào дать эффект; добиться успеха.

13. 整体 zhěngtǐ единое целое.

14. 注入 zhùrù вливать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

俄中边境地区的贸易额;互为最大邻国;野外勘界工作全部结束;两国战略协作伙伴关系;维护两国边境地区的安宁和稳定;边境地区之间的贸易关系;把共同的边界变成睦邻、友好的纽带;准备良好的政治环境、地理环境;探索新的符合国际惯例的经贸结算方式;提高合作水平;这些措施见效的结果;进一步拉动两国之间在各领域的合作与交流。

4. Устно переведите на русский язык предложения, содержащие слово 得到.

1. 得不到群众的支持,事情就办不到。

2. 世界上还有三分之二的穷人没有得到解放。

3. 中俄两国边界问题已经基本上得到解决。

4. 两国发展经贸合作的潜力尚未得到充分开发。

5. 改革开放20年来,人民代表大会制度得到发展。

6. 我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整。

7. 西德和日本,在第二次世界大战中遭到严重摧毁,但是在战后它们的经济得到很快的恢复和发展。

5. Переведите словосочетания, содержащие слово为.

1. 为投资者提供良好的经营场所。

2. 为世界文明做出卓越的贡献。

3. 为发展经贸合作提供无限商机和可能。

4. 注意为合作创造良好法律环境的重要性。

5. 为两国关系长期、稳定、健康的发展打下良好的基础。

6. 为进一步加深两国人民的传统友谊做出自己应有的贡献。

7. 为我国改革开放和现代化建设赢得良好的外部环境。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。

Конечно, нельзя не видеть, что…

2. 此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产业化方面达成了广泛的共识。

Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в…

3. 中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。

Суть китайско-российских отношений, вообще говоря…

4. 中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。

Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности…

5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。

Китай и Россия в основном уже решили…

6. 中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。

Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира…

7. 我国政府和人民愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。

Правительство и народ нашей страны желают…

Глава 77

Упражнение 1.

Китайский анекдот

24. 告状

有一只狗常在井台边上拉屎。

村里有十几户人家都在这口井里打水,他们很讨厌这条

狗,想把这事告诉狗的主人,让那位主人把狗管住。

可是每当想去告状的人走近这位主人的大门,这条狗就

扑上来又叫又咬,吓得谁也不敢上门。

看来,凡是怕别人揭发自己缺点的人,大概也跟这条狗

一样,总要挡住别人,使他们不敢进门去告他的状。

Упражнение 2.

Setting up a lunch appointment 约定吃午饭- Learn Mandarin online

Setting up a lunch appointment

A: I’ll need to meet with you before you go on vacation, Alex. I have a few things to clear up.

B: I’ll be glad to. But my schedule is super tight this week. I think the only time I have free is at lunch on Wednesday.

A: That’s fine. I can make that.

B: All right, then. I’ll see you at noon on Wednesday.

 

约定吃午饭

A:我需要在你休假前见你一次,阿利克。有几件事需要弄清楚。

B:我很乐意。可我这星期时间太紧了。我想唯一的空闲是星期三午饭时间。

A:这行。我没问题。

B:好,那么我们星期三中午见。

Упражнение 3.

Почему опять не выйдешь замуж?

两个女友在交谈,其中一个死了丈夫。

“你为什么不再找一个丈夫?”

“因为我养了狗,鹦鹉和猫了。”

“什么意思?”

“狗常常叫喊,鹦鹉常常发出不愉快的声音,猫在深夜也不回来。”

ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ

第八课。中国传统风俗与现代化

Текст 1. Новогодние подарки

压岁钱

春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。

于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。

君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。

其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!

我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?