Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache)

Священник на кафедре говорит иначе, чем химик в лаборатории; юристы и служащие выра­ботали свой собственный стиль и свои собственные слова (не всегда к радости других людей); врачи и са­довники подмешивают в свою речь много латинских

выражений и слов, летчики в своей речи колеблются между немецким и английским языками/Горняк горд своими старонемецкими профессиональными словами и выражениями; он обозначает свой инструмент как Gezaeh, а самого себя, в зависимости от ранга, как Schlepper, Haeuer или Steiger. Настоящий охотник на­зывает заячьи уши не "Ohren", a "Löffel", уши красной дичи Schüssel, а уши собаки Lauscher. Моряк прово­дит различие между Achtergast (капитан или штурман, каюты которых расположены в кормовой части суд­на), Middelschippgast (боцманы и казначеи, в соответ­ствии с положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу судна), однако он различает также каждого матроса, который несет службу, обо­значая его, как Gast; таким образом, он говорит Signalgast, Kabelgast, Wimpelgast.

Чем внимательнее мы всматриваемся, тем яснее становится, что единство, которое мы обозначаем, как немецкий язык, распадается на многообразие производственных, профессиональных и особых язы­ков: каждая общность, начиная с группы играющих детей и кончая собранием профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный состав ("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы отгородить себя от других или удов­летворить свою потребность в специальных обозначе­ниях.

Нищие и профессиональные преступники пользу­ются старым тайным языком (воровским жаргоном), предназначенным для того, чтобы без проблем об­щаться между собой в присутствии постороннего ли­ца; кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык (pumpen=borgen, blechen=zahlen, verkümmeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются за­имствования и из других особых языков: мы говорим,

как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое первоначально при­менялось только по отношению к охотничьим соба­кам; слово flott происходит из языка моряков (ein Schiff wird wieder flott), затем оно было привнесено студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком, с одной сторо­ны, и тайными и особыми языками - с другой.

Такие места стыковки имеются и в других направ­лениях. Профессиональные, производственные и осо­бые языки работают, естественно, с материалами род­ного языка: моряк говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую лега­вую naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессиро­ванную на медведя, bärbeißig, он говорит о раненой дичи, употребляя вместо слова Blut слово Schweiß. Профессиональные языки черпают, таким образом, свои слова, свой, так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а иногда также из иностран­ного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыган­ского, врачи - из латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова, произ­вольно соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так далее. А затем нередко происходит так, что преобразованное слово возвращается обратно в родной язык, так что в конце концов никто не знает, откуда оно пришло.

Диалекты (Mundarten).

Множество клеточек и все же одно целое; каждое само по себе и все-таки все соединены вместе в некоторое единство; именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая тайна жизни языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со специаль­ными, особыми и профессиональными языками име­ются еще способы речи, связанные с ландшафтом, -

это диалекты. Каждый знает, что берлинец говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по другому, чем рейнландец, шваб иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским франком, иначе, чем люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они пишут на литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.

Этот литературный немецкий, наш культурный язык, на котором мы пишем, на котором говорим с трибуны, по радио и телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором говорим в торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате усилий, кото­рые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные связи, а также миграция населения настоятельно потребовали стирания границ, опреде­ляемых диалектами. Торговое и коммерческое сообще­ние между городами и княжествами, перевод Библии, созданный Лютером, и инициированное им немецкое реформирование евангелического богослужения, кото­рое теперь оказывает влияние также и на немецкоя­зычное католическое богослужение, языковые общест­ва 17-го столетия и наша классическая поэзия (включая, конечно, поэзию Гете), наконец, переселе­ния нашего времени являются вехами этого развития.

В то время, как во всех соседних с нами странах в качестве образцового диалекта выступал диалект какой-либо одной местности или ландшафта, в то время, как Флоренция одерживала триумфальную победу над итальянскими диалектами, Лондон - над английскими, Париж - над французскими и Москва - над русскими, у нас медленно и постоянно создавалась языковая форма, которая, питаемая всеми диалектами, служила посред­ником между всеми ними.

Кто из нас еще вспоминает о том, что такие слова, как aufpassen, Block, Fliese, Kante, krabbeln, Quatsch, Schlips, Schnaps, Schuft (чтобы ограничиться только этими) первоначально были достоянием нижненемец­ких диалектов, что, например, такое слово, как aehnlich происходит из средненемецкого диалекта, слово Huegel происходит из средненемецкого востока, а слово Kneipe является верхнесаксонским вкладом в наш словарный запас? Слово Fesch - это дитя Вены, der Radau, die Faxen, der Rollmops - слова берлинского происхождения; die Gemse, der Foehn, das Heimweh, der Putsch выросли в Альпах. Из примеров такого ро­да можно составить длинные списки; они могли бы показать, что ни один диалект не был позабыт, когда речь шла о том, чтобы создавать наш литературный язык.