Quot;Вежливые" прилагательные

Ниже мы еще будем го­ворить о слоге "un-", который превращает основное сло­во в свою противоположность. Этот префикс может сто­ять как перед существительными, так и перед прилага­тельными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "un­schön" - новейшее образование.

Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрица­тельное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse".

В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали соз­давать слова, имеющие промежуточные значения. Та­кие слова хотя и выражают негативное значение, од-

нако смягчают общий смысл высказывания. Напри­мер, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения зву­чат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассмат­риваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соот­ветствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запа­се нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто явля­ется "unleugbar".

Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу?

Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответст­вуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в не­мецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно перево­дится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это чело­век, который представляет (изображает) себя боль­ным, так что правильным переводом было бы выра­жение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".

Аналогичное недоразумение возникает, когда гово­рят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бы­вают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле

имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго празд­новать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятиле­тие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестиде­сятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).

Прилагательные, которые сто­ят после существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются! Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правиль­ные выражения).

Die Veranstaltung darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...).

Unsere Aufgaben sind keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...).

Ihr Verhältnis war ein sehr merkwürdiges (...war sehr merkwürdig).

Die Wirkung war eine sichere (... war sicher).

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter

Использование степеней сравнения прилагатель­ных усиливает его выразительные возможности. Од­нако это провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места.