Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения!

В одном отчете федеральной статистической служ­бы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemüsearten könne durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie noch grössere Änderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого за­ключения контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут произойти серь­езные изменения"/. Предложение неправильно, а именно потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем, что "Änderungen eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verändert wird" или "sich ändert". Так что же изменя­ется? "Gemüsearten", и конкретно "durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства

овощных консервов может быть изменен. Так почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и площадь, когда в одно пред­ложение втискивается как можно больше, что непра­вильно, скорее чиновник, написавший это предложе­ние, тем самым заслоняет ядро своего высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil sich manche Anbauverträge mit der Konservenindustrie verspäten, können sich die Mengen der verarbeiteten Gemüse noch ändern" /"Поскольку некото­рые договоры с консервной промышленностью запо­здали, объемы обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.

Еще несколько примеров!

некорректно: корректно:
(1) Die Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt (1) Die Planschwiese (2) befand sich (3) in einem Teil des Parks, der (4) von einer Mauer umgeben war und (5) terrassenförmig abfiel
/"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!). /"лужайка находилась в той части парка, что была окружена каменной оградой и спускалась уступами»/.
(1) Dieses (2) von seiner Mutter erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefühl(4) «machte ihn(5) sein ganzes Leben lang unsicher (1) Das Minderwertigkeitsgefühl, (2) das er von seiner Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch stärker quälte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er lebte
   
/"это унаследованное от матери нарастающее чувство неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц высказываний!) /"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении всей жизни/.
   
(l)Unter seinen Büchern (2) befand sich auch (3) die kostbare, (4) vierzigbändige, (5) in Leder gebundene und (6) mit einem Register (7) versehene Goetheausgabe (1) Er besass auch die (2) vierzigbändige (3) Goetheausgabe (4) in Leder (5), die sehr kostbar war, (6) zumal sie ein Register hatte
/"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное, переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7 единиц высказываний!) /"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже, которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!) .

Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное предложение, что­бы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и вразумительнее одного перегруженного! Кро­ме того, как показывает третий пример, часто после­довательное расширение предложений способствует

их более осмысленным соотношениям между собой, чем их простое нанизывание друг за другом.

Помните:придаточные предложения могут быть выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe keine Zeit, müde zu sein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straff gespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тети­ву"/. Часто придаточное предложение выполняет так­же задачу поясняющего приложения! "Der Blinde ging, von seinem Hunde begleitet, über die Straße" /"слепой, со­провождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция"). Аппозиция всегда стоит в том же па­деже, что и подлежащее, которое она поясняет ("Du kennst ihn, den grossen Maler?" /"знаешь ты его, вели­кого художника*"/). Подобные усеченные второсте­пенные предложения способствуют гибкости наших предложений.