Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel

Квартет тождества стилей, который был рассмотрен выше, мы можем легко расширить. Стиль также мо­жет быть:

пластичным или музыкальным

(plastisch oder musikalisch);

плавным или рваным (glatt oder rauh);

внутренне напряженным или раскрепощенным

(spannungsreich oder spannungsarm);

однозначным или полифоничным

(eindeutig oder vieldeutig).

В соответствии с этим стиль Людвига Рихтера можно определить как пластичный, плавный, напря­женный и однозначный; стиль Гете мы назвали бы пластичным, плавным, раскованным и полифонич-

ным; Хайслер подает некоторые строки в пластичном, плавном, раскованном и однозначном стиле; Кашвиц музыкальна, скорбна - неровна, а оттого полна тай­ного напряжения и многозначности - таинственна.

Иногда автор манерой письма пытается выразить свое отношение к описываемому явлению. Тогда воз­никают другие стилистические тождественные пары. Можно писать

приподнято или сниженно (steigernd oder mindernd);

конкретизировано или абстрактно;

(bestimmt oder flau);

деловито или шутливо (sachgemäß oder spielerisch).

Стиль эпохи гениев, если судить по "Вертеру" Гете или "Разбойникам" Шиллера, весьма склонен к при­поднятости; Вильгельм Раабе предпочитает стилисти­чески грациозную игру; тот, кто пишет размашисто, не должен одновременно писать конкретизировано: возможно, именно эта широта письма позволяет ему выразить "вяло", туманно то, что он задумал.

Гиперболизировать или приземлять стиль следует там, где предусматривается совершенно определенное, однозначное акцентирование. Если в сухо составлен­ном отчете ударения расставлены слишком четко, да­же игриво, то они достигают совсем противополож­ного эффекта тому, к которому вы стремились. Заме­чание о погоде выглядит достовернее всего, когда оно конкретно: "Das Wetter war gestern gut". Когда вместо этого пишут: "Das Wetter war ganz herrlich", то выска­зывание вследствие его окрашенности пока еще не утрачивает своего правдоподобия, но следует поду­мать, соответствует ли это окрашенное высказывание контексту. "Wir machten gestern einen Ausflug zu dritt. Wir brachen bei Sonnenaufgang auf. Das Wetter war herrlich" /Вчера мы совершили прогулку втроем. Мы отправились на восходе солнца. Погода была восхити-

тельной"/. Или (приподнято): "Wir machten gestern einen prächtigen Ausflug. Als die Sonne eben aufging, brachen wir in bester Stimmung auf. Das Wetter war ganz unbeschreiblich herrlich." /"Вчера мы совершили заме­чательную прогулку. В прекрасном расположении ду­ха мы отправились, как только взошло солнце. Пого­да была необыкновенно прелестной"/. Или наоборот (приземленно): "Gestern machten wir wieder einen Ausflug, diesmal nach Königstein. Das Wetter war gut." /" Вчера мы опять совершили прогулку, на этот раз Кенигштайн. Погода была хорошей"/. Чем конкретней должно быть высказывание, тем более деловито сле­дует его оформить и тем меньше торжественных или сниженных по значению слов должно найти в нем место. Если же они будут превалировать, то стиль окажется "вялым". Если же их столкнуть с деловым, сухим стилистическим уровнем, то возникнет кон­фликт стилей.

Какие уроки мы извлекаем из этих размышлений? Тот, кто намеревается что-то писать, овладевает мате­риалом, на котором он собирается писать; а тем, как он излагает, преследует определенную, поставленную перед собой, цель. Согласованием этих обоих факто­ров достигается стилистическая плоскость, в которой он и обязан оперировать. Чем определеннее стремя­щийся к ней очерчивает ее, приступая к работе, тем увереннее воплощает он свои замыслы. Если автор выдерживает тональность, принятую им вначале, то, что он поверяет бумаге, самобытно. Это и есть одна из тайн "добротного" стиля.