Exercise 24. Learn the following phrases from the crediting letters

 

Asking for a credit

 

1. I am writing to ask if it would be possible for us to have credit facilities in the form of payment by 30 day of exchange. Я пишу Вам, щоб запитати, чи ми можемо отримати кредит у вигляді платежу 30-денним векселем.
2. Thank you for your catalogue and letter. As there was no indication of your credit terms could you let me know if you would allow to settle on mothly statements? Дякую Вам за Ваш каталог та лист. Оскільки там не було ніякої інформації про Ваші кредитні умови, чи не могли б Ви дозволити мені розраховуватися з Вами щомісячними платежами?
3. As I pointed out in my letter to you, our suppliers usually allow us open account facilieties with quarterly settlements, and hope that this method of payment will be acceptable to you also. Як я зазначив у моєму листі до Вас, наші постачальники, зазвичай, надають нам послуги відкритого рахунку із можливістю оплачувати щоквартально, і сподіваємося, що цей вид платежу буде також прийнятний для Вас.
4. We believe we have established our reliability with you over the past 2 years and would like to settle now accounts on a quarterly basis. Ми вважаємо, що ми вже довели Вам свою надійність Вам за останні два роки і хотіли б зараз сплачувати рахунки щоквартально.
5. As we have been dealing with you for more than 6 months we feel that you know us well enough to grant us a credit. Оскільки ми працюємо з Вами більше 6-ти місяців, ми відчуваємо, що Ви знаєте нас достатньо добре, щоб надати нам кредит.
6. During the past few months of our cooperation we have always settled promptly, and therefore we feel we can ask for better credit facilities from you. Протягом останніх місяців нашої співпраці ми завжди сплачували рахунки вчасно, і тому ми відчуваємо, що могли б попросити у Вас кращі кредитні умови.
7. We can certainly pay on the due dates but if you would like confirmation concering our credit-worthiness then please contact any of the following who will act as our referees. Звичайно, ми можемо сплачувати у відповідний термін, але, якщо Вам потрібно підтвердження нашої кредитоспроможності, будь ласка, зв’яжіться з будь-ким із зазначених нижче, які можуть виступити у якості нашого рекомендувача.
8. We are a well-established firm and can offer references if necessary. Ми – давно існуюча фірма, і ми можемо надати Вам рекомендації, якщо потрібно.
9. As soon as we receive your confirmation that you will allow the open account facilites we have asked for, we will send our next order. Як тільки ми отримаємо Ваше підтвердження надання нам умов відкритого рахунку, про які ми просили, ми вишлемо Вам наступне замовлення.
10. We hope you will consider our request and look forward to your confirmation that payment by 60-day bill of exchange is acceptable. Ми сподіваємося, що Ви розглянете наше прохання, і з нетерпінням чекаємо на Ваше підтвердження, що платіж 60-денним векселем є прийнятний для Вас.

 

Agreeing to credit

 

1. We have now received the necessary references and are pleased to say that from your next order payment can bе made on a quarterly basis against statements. Ми отримали усі необхідні рекомендації і раді повідомити, що з наступного замовлення, Ви можете здійснювати платежі щоквартально.
2. The referees you gave us have replied and we are able to tell you that from the next month you may settle your account on a documents against acceptance basis by 60-day bill of exchange. Рекомендувачі, які Ви нам надали, дали відповідь, і ми можемо сказати Вам, що з наступного місяця Ви можете сплачувати рахунок 60-денним векселем, документи проти прийняття.
3. We are pleased to inform you the credit facilities you asked for are acceptable, and knowing the reputation of your company there will be no need for us to contact any referees. You can make your settlements against monthly statements. We look forward to receiving your next order. Ми раді повідомити Вас, що кредитні можливості, про які Ви нас запитували, є прийнятними, і, знаючи репутацію Вашої компанії, нам буде зайвим зв’язуватися із Вашими рекомендувачами. Ви можете здійснювати платежі щомісячно. З нетерпінням чекаємо на отримання Вашого наступного замовлення.
4. As we have been trading for over 2 years references will not be necessary and you may clear your accounts by 30-day bіll of exchange which will be sent by (name of the bank) with shipping documents for your acceptance. Оскільки ми торгуємо більше двох років, у нас немає потреби у рекомендаторах, і Ви можете сплачувати свої рахунки 60-денним векселем, який буде висланий (назва банку) разом із транспортними документами до Вас на акцептування.

 

Refusing credit

 

1. Thank you for your letter of (date) in which you asked to be put on open account terms. Unfortunately, we never allow credit facilities to customers until they have traded with us for over a year. We are really sorry that we cannot be more helpful in this case. Дякуємо Вам за Ваш лист від (дата), у якому Ви просите надати Вам умови відкритого рахунку. На жаль, ми ніколи не пропонуємо нашим клієнтам кредити, доки не пропрацюємо з ними більше року. Ми дуже жалкуємо, що не зможемо допомогти Вам у цій справі.
2. We have considered your request for quarterly statements, but feel that, with our competitive pricing policy which leaves only small profit margins, if would be uneconomical to allow credit on your present purchases. However, if you increase your purchases by at least 200% perhaps we can reconsider the situation. Ми розглянули Ваше прохання здійснювати платежі щоквартальними платежами, але відчуваємо, що із нашою конкурентоспроможною політикою цін, нам буде невигідно надавати кредити на Ваші поточні покупки. Однак, якщо Ви збільшите свої покупки щонайменше на 200%, можливо, ми зможемо переглянути ситуацію.
3. We regret that we are unable to offer open account terms to customers as our products are competitively priced and with small profit margins it is uneconomical to allow credit facilities. На жаль, ми не можемо запропонувати нашим клієнтам умови відкритого рахунку, оскільки наші продукти мають конкурентні ціни, і це є економічно невигідним надавати кредити, коли ми працюємо з невеликою маржею.
4. We are sorry that we cannot offer credit facilities of any kind at present owing to rising inflation. However, perhaps if things settle in the future we may be able to reconsider your request. На жаль, на даний момент ми не можемо надати Вам ніяких кредитів через зростаючу інфляцію. Однак, можливо, якщо усе владнається у майбутньому, ми зможемо переглянути Ваше прохання.
5. I regret that we cannot offer you credit for as long as three months, since this would be uneconomical for us. However, I am prepared to offer you settlements against monthly statements. Let me know if it is acceptable for you. На жаль, ми не можемо запропонувати Вам кредит аж на три місяці, оскільки це буде невигідним для нас. Однак, я готова запропонувати Вам щомісячні розрахунки. Повідомте нас, чи це є прийнятним для Вас.
6. Though we don’t usually offer credit facilities, we would be prepared to consider partial credit. In this case you would pay half your invoices on a cash basis, and the rest by 30-day bill of exchange. If this arrangement suits you, please let us know. Оскільки ми, зазвичай, не пропонуємо кредитні лінії, ми будемо готові розглянути можливість часткового кредитування. У цьому випадку Ви заплатите готівкою половину суми Ваших рахунків-фактур та залишок суми 30-денним векселем. Якщо така домовленість Вас влаштовує, будь ласка, повідомте нас.

 

Asking about credit rating

 

Opening
1. We are a furniture manufacturer and have recently begun to export to Ukraine. (Name of the company), who are customers of yours, have placed an order with us, but want to pay by 30-day bill of exchange and informed us that you would be prepared to act as their referee. Ми – виробник меблів і нещодавно почали експортувати товари до України. (Назва компанії), які є Вашими клієнтами, зробили у нас замовлення, але вони хочуть сплачувати 30-денним векселем і сказали, що Ви можете виступити їхнім рекомендувачем.
2. Your bank has been given to us as a reference for (name of the company) who have placed a substantial order with us, but want to settle by 60-day draft. As we are a Ukrainian company we have little knowledge of British companies and their credit ratings. Ваш банк повідомив нас, що Ви можете виступити рекомендувачем компанії (назва компанії), як зробила у нас велике замовлення та хоче сплачувати 60-денним векселем. Оскільки ми є українською компанією, тож ми мало знаємо про англійські компанії та їх кредитоспроможність.
3. We are a curtains wholesalers and have been asked by (name of the company) to offer them open account facilites, with quarterly settlement terms. They have given us your name as a reference. Ми гуртовик з продажу штор, і нас попросила компанія (назва компанії) надати їм можливості відкритого рахунку з можливістю оплати щоквартально. Вони сказали нам, що Ви можете виступити їх поручителем.
Details
1. We would like to know if the firm is credit-worthy and has a good reputation. We would be grateful if you could tell us if the firm is reliable in settling its accounts promptly. Ми б хотіли дізнатися, чи фірма є кредитоспроможною та має добру репутацію. Ми були б вдячні, якби Ви нам могли повідомити нам, чи ця фірма є надійною у здійсненні своїх розрахунків швидко.
2. Could you let us know if the firm is capable of repaying a loan of this size within the specified time? Чи могли б Ви нас повідомити, чи компанія зможе виплатити таку позику протягом зазначеного часу?
3. Could you let us know if the company will be able to settle its accounts on the due dates? Чи могли б Ви повідомити нас, чи компанія може сплачувати свої рахунки у належний час?
4. Could you tell us if the firm has a good reputation in your country; whether they can be relied on to settle promptly on due dates; and what limit you would place or have placed on credit when dealing with them? Чи могли б Ви повідомити нас, чи компанія має гарну репутацію у Вашій країні; чи можна довіряти тому, що вони вчасно сплачуватимуть свої рахунки, та які обмеження Ви б встановили або встановлювали, коли Ви співпрацювали з нею?
5. (Name of the company) has asked us to allow them a credit of up to 5000 dollars in allowing them to settle by quarterly statements. As we have no knowledge of the firm, would it be possible for you to give us detailed information of their trading activities over the past two years. (Назва компанії) просила нас надати їм кредит у сумі до 5000 доларів, дозволивши їй сплачувати рахунки щоквартально. Оскільки ми нічого не знаємо про цю фірму, чи не могли б Ви надати детальну інформацію стосовно їх торгової діяльності за останні два роки.
6. (Name of the company) has asked us to allow them to settle by 60-day of exchange. Our trading with them so far has only been up to 500 dollars. But as we know nothing about them or their credit-worthiness, would it be possible for you to tell us about their trading activities over the last three years. (Назва компанії) просила нас надати їм можливість розраховуватися 60-денним векселем. Наша торгівля з ним до цього часу була до 500 доларів. Але, оскільки, ми нічого не знаємо про них або про їх кредитоспроможність, чи не могли б Ви повідомити нас про їх торгову діяльність за останні три роки.
Closing
1. We would like to thank you in advance for the information and can assure you that it will be treated in the strictest confidence. Ми б хотіли заздалегідь подякувати Вам за інформацію та можемо запевнити Вас, що вона буде триматися у секреті.
2. Your help will be appreciated, and the information will be held in confidence. Ми дякуємо Вам за Вашу допомогу, інформація буде триматися у секреті.
3. You can be sure that the information will not be disclosed. Thank you for your assistance. Ви можете бути певними, що інформація не буде розголошена. Дякуємо за Вашу допомогу.

Refusing to reply

 

1. As we have not been asked by the company mentioned in your letter to write a reference on their behalf we cannot supply any information about them. Оскільки компаня, згадана у Вашому листі, не просила нас виступати її рекомендувачем, ми не можемо надати Вам інформацію про неї.
2. Thank you for you letter concerning our customer, but we cannot give you any information until we get permission from the customer himself. So if you can get the person mentioned in your letter of write to us asking us to act as referees we will give you the necessary information. Дякуємо за Ваш лист стосовно нашого клієнта, але ми не можемо надати Вам ніякої інформації, доки ми не отримаємо дозвіл від самого клієнта. Отже, якщо Ви попросите особу, зазначену у Вашому листі, написати нам із проханням виступити її рекомендувачем, ми надамо Вам потрібну інформацію.
3. With reference to the company you mentioned in your letter of (date), we are sorry to say that we know little about them as we have only supplied them on a couple of occasions. Therefore, we cannot give you any details of their trading record or credit standing. Посилаючись на компанію, яку Ви згадуєте у Вашому листі від (дата), на жаль, ми повинні сказати, що ми мало знаємо про неї, оскільки ми тільки декілька разів здійснювали їм поставки. Тому ми не можемо надати Вам інформацію стосовно того, як у неї торгова історія та кредитоспроможність.
4. Thank you for your letter which we received today. Unfortunately we know nothing about the firm you are enquiring about as our only dealings with them have been on a cash basis. We are sorry that we cannot be of help to you in this matter. Дякуємо за Ваш лист, який ми отримали сьогодні. На жаль, ми нічого не знаємо про фірму, про яку Ви запитуєте, оскільки працювали з нею тільки на засадах оплати готівкою. Нам дуже шкода, але ми не можемо допомогти Вам у цій справі.
5. With reference to your letter of (date) in which you asked about the credit standing of one of our customers, we are sorry to say that we never give any information about our customers to inquirers. We are sure you will appreciate this confidence. Посилаючись на Ваш лист від (дата), у якому Ви запитували про кредитоспроможність одного з наших клієнтів, ми повинні зазначити, що, на жаль, ми ніколи не даємо інформацію про наших клієнтів. Ми впевнені, що Ви розумієте, що це конфіденційна інформація.

 

Replying to enquiries about credit rating: replying unfavorably

 

1. With reference to your letter of (date) where you asked us to act as referees for the customer mentioned, we have only dealt with this firm on a few occasions but found they tended to delay payment and had to be reminded several times before their account was cleared. But we have no idea of their trading records with other companies. We are sure you will treat this information in the strictest confidence. Посилаючись на Ваш лист від (дата), у якому Ви просили нас виступити рекомендувачем вищезазначеного клієнта, ми повинні сказати, що працювали з цією фірмою тільки декілька разів і побачили, що вони часто затримували свої платежі, і їм доводилося нагадувати декілька разів, до того як їх рахунок був сплаченим. Але ми не знаємо, як вона співпрацює із іншими компаніями. Ми впевнені, що віднесетесь до цієї інформації як сувороконфіденційної.
2. In reply to your letter of (date) concerning the customer you enquired about, we are sorry to say that we cannot recommend the firm as being reliable in their credit dealings, but this is only based on our own experiences of trading with them. We offer this information on the strict understanding that it will be treated confidentially. Відповідаючи на Ваш лист від (дата) стосовно клієнта, про якого Ви запитували, на жаль, ми повинні сказати, що ми не можемо порекомендувати Вам цю фірму як надійну у кредитних справах, але це базується винятково на нашому власному досвіді торгівлі із нею. Ми пропонуємо цю інформацію на умовах суворої конфіденційності.

 

Replying to enquiries about credit rating: replying favorably

 

1. We are pleased to inform you that the firm mentioned in your letter of (date) is completely reliable and can be trusted to clear their balances promptly on due dated. We find no reason at all for you not offering the facilities they have asked for. However, we take no responsibility as to how this information is used. Ми раді повідомити Вас про те, що фірма згадана у Вашому листі від (дата), повністю надійна, і їй можна довіряти у питаннях сплати рахунків у належний час. Ми не вбачаємо причин не надавати їй кредитів, які вони просили. Однак, ми не несемо відповідальності стосовно того, як ця інформація буде застосовуватися.
2. With regard to the company mentioned in your letter of (date), we are willing to assure you that they have an excellent reputation in dealing with their suppliers. Стосовно компанії, згаданої у Вашому листі від (дата), ми б хотіли запевнити Вас, що вона має чудову репутацію у роботі зі своїми постачальниками.

 

Unit 7. Complaint and Adjustment Letters

Background

 

1. I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly. Я пишу, щоб повідомити Вас, що товари, замовлені у Вашій компанії, були неправильно доставлені.
2. I attended your exhibition “Sound Systems 2015” and found it very informative and interesting. Unfortunately, my enjoyment of the event was spoiled by a number of organisational problems. Я був на Вашій виставці «Звукові системи 2015» і знайшов її дуже інформативною та цікавою. На жаль, моє задоволення від події було зіпсовано багатьма організаційними проблемами.
3. I am writing to inform you of my dissatisfaction with the food and drinks at the “European Restaurant” on 18 January this year. Я пишу Вам, щоб висловити Вам своє незадоволення їжею та напоями у ресторані «Європейський» 18-го січня цього року.
4. I am writing to express my dissatisfaction with... Я пишу, щоб висловити своє незадоволення…
5. We very much regret to inform you that the quality of merchandise is unacceptable. Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що якість товару є неприйнятною.
6. I would like you to check the transport charges which seem to me unusually high. Я хотів би, щоб Ви перевірили транспортні витрати, які мені здаються незвичайно високими.
7. We regret to inform you that our order № 43 is now considerably overdue. Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що наше замовлення № 43 значно прострочене.
8. Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived. Будь ласка, зверніть увагу на той факт, що товари, які ми замовили (дата), ще не надійшли.
9. I am writing to complain about... Я пишу, щоб поскаржитися на…
10. We are surprised that you have not delivered the goods against Order № 4 yet. Ми здивовані, що Ви до цих пір не поставили товари за замовленням № 4.
11. This is not the first time we have had to complain of delay in delivery of goods against our orders. Ми не в перше змушені скаржитися на затримку поставки товарів за нашими замовленнями.
12. We are making a claim on you for inferior quality of the goods. Ми висуваємо Вам претензію у зв’язку з низькою якістю товарів.
13. We were surprised that no advice had been received from you concerning the execution of our order. Ми були здивовані, що не отримали від Вас повідомлення стосовно виконання нашого замовлення.
14. Perhaps your forwarding agent made a mistake. Ймовірно, Ваш експедитор помилився.
15. Perhaps the contents of case 3 were for a different order. Ймовірно, вміст ящика 3 був призначений для іншого замовлення.
16. We will be glad to know when we may expect delivery of the goods as they are most urgently wanted. Ми б хотіли знати, коли ми можемо очікувати поставку товарів, так як вони необхідні дуже терміново.
17. We regret to inform you that the examination of the goods shipped by the steamer against contract № 4 has shown that they are not in accordance with the contract specifications. На жаль ми повинні повідомити Вас, що огляд товарів, відправлених пароплавом за контрактом № 4, виявив їх невідповідність специфікаціям контракту.
18. We refer to our order for the goods which arrived here on (date). Ми посилаємося на наше замовлення на товари, які прибули сюди (дата)…
19. On examining the consignment we found that… Оглянувши партію, ми виявили, що…
20. We regret to draw your attention to the fact that a shortage/ deficiency in weight of 100 kilos was found when the goods were discharged. На жаль, ми повинні звернути Вашу увагу на той факт, що під час розвантаження товару, виявилася недостача у вазі на 100 кг.
21. On (date), I (bought, leased/ rented, had repaired) (a name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction). (Дата) я (купив, взяв у оренду, поремонтував) (назва продукту з серійним номером або номером моделі або виконаної послуги) у (місце та інші важливі деталі угоди).

 

Problem

 

1. On 1 October 2014 we placed an order with your firm for 12,000 ultra super long-life batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1,200 batteries. 1-го жовтня 2014 ми зробили замовлення у Вашій фірмі на 12000 ультра супер довготривалих батарейок. Партія прибула вчора, але у ній було 1200 батарейок.
2. Firstly, I had difficulty in registering to attend the event. You set up an on-line registration facility, but I found the facility totally unworkable. По-перше, мені було важко зареєструватися, щоб відвідати подію. Ви встановили систему реєстрації у режимі on-line, але вона абсолютно не працює.
3. You sent us an invoice for $10,532, but did not deduct our usual 10% discount. Ви вислали нам рахунок-фактуру на 10532 доларів, але не відрахували нашу звичайну 10% знижку.
4. We have found 16 spelling errors and 2 mis-labelled diagrams in the sample book. Ми знайшли 16 орфографічних помилок і дві неправильно підписані діаграми у книжці-зразку.
5. The goods were packed in strong cases with the greatest care and we can only conclude that the cases had been stored and handled carelessly. Товар був запакований у міцні ящики з дотриманням усіх норм, ми можемо зробити лише один висновок, що ящики зберігалися та були завантажені і відвантажені неналежним чином.
6. Unfortunately, you did not send us the Bill of Lading for these goods and in order to obtain delivery we had to incur extra expenses for which we hold you responsible. На жаль, Ви не надіслали нам коносамент на цей товар, і для отримання товару ми були змушені піти на додаткові витрати, відповідальність за які ми покладаємо на вас.
7. The packing of the goods is inadequate and unsuitable to local conditions. Товар запакований неналежним чином, і упаковка не відповідає місцевим умовам.
8. The consignment of the goods discharged from the vessel does not correspond to the samples submitted. Партія товарів, відвантажена з пароплава, не відповідає наданим зразкам.
9. We have received serious complaints from our clients with regard to the equipment supplied by you against contract № 5. Ми отримали серйозні претензії від наших клієнтів стосовно обладнання, поставленого Вами за контрактом № 5.
10. The quality is not up to sample. Якість товарів не відповідає зразку.
11. We regret to inform you that some of the spare parts shipped by the steamer against order № 6 do not correspond to your invoice of the 20th of May. На жаль, ми повинні повідомити Ваc, що деякі із запчастин, доставлених пароплавом за замовленням № 6, не відповідають рахунку-фактурі від 20-го травня.
12. We have received the bearings shipped by you against Order № 2 and found everything correct with the exception of 20 bearings the size of which is 5 instead of 4 as ordered. Ми отримали підшипники, відправлені Вами за замовленням № 2, і побачили, що все у порядку, за винятком 20 підшипників, розмір яких є 5 замість замовленого 4.
13. We refuse to accept the goods on the ground of late delivery. Ми відмовляємося прийняти товари у зв’язку із затримкою поставки.
14. Altogether 120 bales of rubber do not correspond to the quality contracted for and we claim an allowance of 5%. Усього 120 тюків гуми не відповідають якості за контрактом, ми вимагаємо знижку у розмірі 5%.
15. The control straps are missing and the seals are damaged. Відсутні контрольні стрічки і пошкоджені пломби.
16. Unfortunately, your product has not performed well/ the service was inadequate because... На жаль, Ваш продукт не виконував своїх функцій/ послуга була невідповідною через…
17. I am disappointed because… Я розчарований через…
18. On examining the delivery, we found that some of the articles were seriously damaged. Перевіривши поставку, ми побачили, що деякі товари були серйозно пошкоджені.
19. We are sorry to say that most articles are defective. На жаль, ми повинні сказати, що більшість товарів були з дефектом.
20. On inspecting the goods, we discovered that the quality was not up to sample. Перевіривши товари, ми побачили, що якість не відповідає зразку.
21. These goods have no proper packing, are damaged, scratched, rusty. Ці товари не мають належної упаковки, пошкодженні, подряпані, заржавілі.
22. To our surprise the goods are not the colour we ordered. На наш подив, товари не того кольору, який ми замовляли.
23. Much to our disappointment the goods you promised us for 16 November have still not arrived. На наше велике розчарування, товари, які Ви нам обіцяли на 16-те листопада, усе ще не прибули.
24. Unfortunately, the products turned out to be of inferior quality. На жаль, продукти виявилися поганої якості.
25. We discovered that case 5 was short of the goods as compared to the quantity specified in the delivery documents. Ми виявили, що у ящику 5 не вистачало товарів у порівнянні з тією кількістю, яка була вказана у транспортних документах.
26. This is the third time this mistake has been made and we are far from being satisfied with the services you offer. Це втретє ця помилка допускається, і ми далеко не задоволені від послуг, які Ви надаєте.
27. Goods were not delivered within required time. Товари не були доставлені у необхідний час.
28. Goods were defective as described on the reverse side. Товари були з дефектами, як описується на зворотній стороні.
29. Goods were nonconforming to sample/ specifications as stated on the reverse side. Товари не відповідали зразку/ специфікаціям, як зазначено на зворотній стороні.
30. Notice of acceptance of our order, as required, has not been received, and we ordered the goods from other sources. Повідомлення про акцепт нашого замовлення, як це вимагається, не був отриманим, і ми замовили товари в інших місцях.
31. Prices for said goods do not confirm to quotation/ catalogue/ order. Ціни за вищеназвані товари не відповідають розцінці/ каталогу/ замовленню.
32. Goods represent only a partial shipment. Товари представляють собою тільки частину партії.

 

Effect

 

1. This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency purchases to fulfill our commitments to all our customers. This caused us considerable inconvenience. Ця помилка поставила нашу фірму у складний стан, оскільки нам довелося зробили декілька термінових покупок, щоб виконати наші зобов’язання перед клієнтами. Це спричинило нам значні незручності.
2. Even after spending several wasted hours trying to register in this way, the computer would not accept my application. Навіть після того, як я провів даремно декілька годин, намагаючись зареєструватися таким чином, комп’ютер не прийняв мою заявку.
3. This large number of errors is unacceptable to our customers, and we are therefore unable to sell these books. Велика кількість помилок неприйнятна для наших клієнтів, і тому ми не можемо продавати ці книжки.
4. The delivery of the goods was to have taken place last month, and we have been caused serious inconvenience through the delay. Поставка товарів повинна була здійснитися минулого місяця, затримка поставки спричинила нам значні незручності.
5. When placing this order with you, we particularly stipulated for delivery within 8 weeks, we have been caused serious inconvenience through the delay. Коли ми робили у Вас це замовлення, ми особливо обговорили терміни поставки на протязі 8-ми тижнів. затримка поставки спричинила нам значні незручності.
6. The order was placed with you on the strength of your undertaking to effect delivery within 8 weeks. Your delay in delivering the goods against order № 3 causes us considerable inconvenience. Замовлення було зроблено у Вашій фірмі на умові, що Ви будете дотримуватися 8-ми тижневого строку поставки. Затримка Вами поставки товарів за замовленням № 3 спричиняє нам великі незручності.
7. We estimate that the damage amounts to… Ми розцінюємо, що збитки сягають…

 

Solution

 

1. I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that such errors do not happen again. Я пишу, щоб попросити Вас негайно покрити дефіцит і зробити так, щоб такі помилки не ставалися знову.
2. Could I please ask you to look into this matter? Ви можете, будь ласка, розглянути це питання?
3. Please send us a corrected invoice for $ 9,479. Будь ласка, вишліть виправлений рахунок-фактуру на 9479 доларів.
4. I enclose a copy of the book with the errors highlighted. Please re-print the book and send it to us by next Friday. Я прикладаю копію книги з помилками, виділеними маркером. Будь ласка, передрукуйте книжку і вишліть її нам до наступної п’ятниці.
5. As the delay in delivery has lasted over six weeks you will have to pay us damages in accordance with clause 7 of the contract. Оскільки поставка затримана більше, ніж на 6-те тижнів, Ви повинні будете сплатити нам за збитки у відповідності зі статтею 7 контракту.
6. We would be very much obliged if you rectify this error. Ми будемо дуже вдячні, якщо Ви виправите цю помилку.
7. We would urge you to explain this discrepancy and to correct this error. Ми вважаємо за необхідне наполягати на тому, щоб Ви пояснили цю невідповідність і виправили цю помилку.
8. We must insist on replacements for the four cases immediately. Ми змушені наполягати на негайній заміні 4 ящиків.
9. Please arrange for the dispatch of replacements at once. Домовтесь, будь ласка, про негайну відправку заміни.
10. We must insist on your unconditional guarantee that the goods will be delivered at the end of September. Ми змушені наполягати на отриманні від Вас безумовної гарантії того, що товари будуть поставленні у кінці вересня.
11. We can accept the goods only on condition that you grant us an allowance of 10%. Ми можемо прийняти товар лише на умовах, що Ви надасте нам знижку у розмірі 10%.
12. In the circumstances we are compelled to give you formal notice of claim for inferior quality of the goods shipped on all Bills of Lading. У даних умовах ми змушені висунути Вам офіційну претензію стосовно низької якості продукції, доставленої по усім коносаментам.
13. As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the apparatus by another one. Оскільки термін гарантії ще не закінчився, просимо Вас замінити апарат іншим.
14. We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your disposal. Ми не можемо використати товари і змушені, на жаль, надати їх у Ваше розпорядження.
15. We must insist on your informing us of the earliest date you can deliver the goods. Ми повинні просити Вас поінформувати нас про найранішу можливу для вас дату поставки товарів.
16. Please inform us if you can deliver in August. Повідомте наc, будь ласка, чи можете Ви поставити товар у серпні.
17. Please, dispatch the spare parts by the first steamer available. Відвантажте запчастини першим же пароплавом.
18. We must ask you to send us your credit note for the value of the goods short shipped. Ми повинні просити Вас надіслати нам кредитне авізо на вартість невідвантаженого товару.
19. To resolve the problem, I would appreciate it if you could.... Enclosed are copies of my records (including copies of receipts, guarantees/ warranties, canceled checks, contracts, model and serial numbers). Щоб вирішити проблему, я був би вдячним, якби Ви змогли… Ми прикладаємо копії моїх записів (включаючи копії квитанції, гарантії, скасованих чеків, контрактів, номерів моделей чи серійних номерів)
20. If you send a debit note for 200 dollars and deduct it from my next statement that should put the matter right. Якщо Ви вишлете дебітове авізо на 200 доларів та відрахуєте їх з мого наступного рахунку, це виправить ситуацію.
21. Please arrange for the immediate dispatch of suitable substitutes. Будь ласка, організуйте негайне відвантаження відповідних замінників.
22. I am therefore returning the invoice to you for correction. Тому я повертаю Вам рахунок-фактуру, щоб Ви зробили виправлення.
23. We are keeping the goods in our warehouse until we receive further instructions from you. Ми тримаємо товари для Вас на складі, доки ми не отримаємо подальші інструкції від Вас.
24. We are prepared to keep the goods at your disposal. Ми готові тримати товарі у Вашому розпорядженні.
25. Can I ask that you look into this matter to ensure that the next service visit, arranged for (date), resolves the matter? Можна попросити Вас розглянути це питання, щоб забезпечити, що під час наступного відвідання сервісного інженера, призначеного на (дата), вирішить справу?
26. The best solution would be for me to return the wrong articles to you. Найкраще рішення для мене було б повернути товари, вислані нам помилково Вам.
27. Due to the discomfort and inconvenience, I request compensation to the amount of $316. Через незручності я вимагаю компенсацію на суму 316 доларів.
28. From the calculation enclosed you will see that our loss amounts to 10% of the value of the goods and we ask you to make us an allowance to this extent. Із вкладеної калькуляції Ви побачите, що наші втрати складають 10% від вартості товару, і ми просимо Вас зробити нам знижку у розмірі цієї суми.
29. We hereby reject the goods for the reasons below… Таким чином, ми відмовляємося від товарів з причин, зазначених нижче…

 

Warning (optional)

 

1. Otherwise, we may have to look elsewhere for our supplies. Інакше нам можливо доведеться шукати поставок у іншому місті
2. I'm afraid that if these conditions are not met, we may be forced to take legal action. Боюся, що якщо ці умови не будуть виконані, нам можливо доведеться звертатися до суду.
3. If the outstanding fees are not paid by 18 October 2015 you will incur a 10% late payment fee. Якщо заборговані платежі не будуть сплаченими до 18-го жовтня 2015, Ви заплатите 10% пеню за затримку платежу.
4. If you can not deliver within the next 3 weeks, we will have to cancel the order and obtain the goods elsewhere. Якщо Ви не можете поставити товар на протязі наступних 3-ох тижнів, ми будемо змушені скасувати замовлення і отримати товари у іншої фірми.
5. If you fail to deliver the goods by the end of August, we will be compelled to cancel the order. Якщо Ви не поставите товари до кінця серпня, ми будемо змушені відмінити замовлення.
6. If you don’t accept our offer, the claim will be submitted to Arbitration. Якщо Ви не приймете нашу пропозицію, рекламація буде передана до арбітражу.
7. I hereby notify you that I intend to take you to court for compensation, and you will shortly be receiving a letter from my lawyer. Таким чином, я повідомляю Вас, що збираюся подавати на Вас до суду задля отримання компенсації, незабаром Ви отримаєте листа від мого адвоката.
8. Unless we have the goods by the end of the week, we will have to cancel the order. Якщо ми не отримаємо товари до кінця тижня, нам доведеться скасувати замовлення.
9. Unless we get assurance that you can guarantee promptness of all future deliveries, we will have to look for another supplier. Якщо Ви не зможете запевнити нас у тому, що Ви можете гарантувати швидкість з наступними поставками, нам доведеться шукати іншого постачальника.
10. Unless you can fulfill our orders efficiently in the future we will have to consider other sources of supply. Якщо Ви не зможете виконувати наші замовлення ефективно у майбутньому, нам доведеться розглянути інші джерела постачання.

 

Closing

 

1. I look forward to receiving your explanation of these matters. З нетерпінням чекаю на Ваше пояснення цих проблем.
2. I look forward to receiving your payment. З нетерпінням чекаю на отримання Вашого платежу.
3. I look forward to hearing from you shortly. З нетерпінням чекаю на Ваш лист незабаром.
4. Please advise us when we may expect delivery. Будь ласка, повідомте нам, коли ми можемо очікувати прибуття вантажу.
5. We cannot wait any longer for… Ми більше не можемо чекати на…
6. We are sure you will give this matter your immediate attention. Ми впевнені, що Ви негайно розглянете це питання.
7. I look forward to your reply and a resolution to my problem, and I will wait until (date) before seeking help from a consumer protection agency. Please contact me by phone. З нетерпінням чекаю на Вашу відповідь та вирішення моєї проблеми, я чекатиму до (дата) до того, як звернутися до агенції захисту споживачів. Будь ласка, зв’яжіться зі мною по телефону.
8. Thank you very much for your kind consideration. Дякую за Ваш розгляд проблеми.